Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
6:20 JCB
逐節對照
  • リビングバイブル - いつか息子たちが、『どうして神様は、このような教え(律法)を私たちに与えたのですか』と尋ねたら、
  • 新标点和合本 - “日后,你的儿子问你说:‘耶和华我们 神吩咐你们的这些法度、律例、典章是什么意思呢?’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “日后,你的儿子问你说:‘耶和华—我们上帝吩咐你们的法度、律例、典章是什么意思呢?’
  • 和合本2010(神版-简体) - “日后,你的儿子问你说:‘耶和华—我们 神吩咐你们的法度、律例、典章是什么意思呢?’
  • 当代译本 - “将来你们的子孙会问,‘我们的上帝耶和华给你们颁布这些法度、律例和典章是什么意思?’
  • 圣经新译本 - “日后,如果你的儿子问你:‘耶和华我们的 神吩咐的这法度、律例和典章,有什么意思呢?’
  • 中文标准译本 - 日后当你的儿子问你说:“耶和华我们的神吩咐你们的这些法度、律例和法规,是什么意思呢?”
  • 现代标点和合本 - “日后,你的儿子问你说:‘耶和华我们神吩咐你们的这些法度、律例、典章是什么意思呢?’
  • 和合本(拼音版) - “日后,你的儿子问你说:‘耶和华我们上帝吩咐你们的这些法度、律例、典章,是什么意思呢?’
  • New International Version - In the future, when your son asks you, “What is the meaning of the stipulations, decrees and laws the Lord our God has commanded you?”
  • New International Reader's Version - Later on, your child might ask you, “What is the meaning of the terms, rules and laws the Lord our God has commanded you to obey?”
  • English Standard Version - “When your son asks you in time to come, ‘What is the meaning of the testimonies and the statutes and the rules that the Lord our God has commanded you?’
  • New Living Translation - “In the future your children will ask you, ‘What is the meaning of these laws, decrees, and regulations that the Lord our God has commanded us to obey?’
  • The Message - The next time your child asks you, “What do these requirements and regulations and rules that God, our God, has commanded mean?” tell your child, “We were slaves to Pharaoh in Egypt and God powerfully intervened and got us out of that country. We stood there and watched as God delivered miracle-signs, great wonders, and evil-visitations on Egypt, on Pharaoh and his household. He pulled us out of there so he could bring us here and give us the land he so solemnly promised to our ancestors. That’s why God commanded us to follow all these rules, so that we would live reverently before God, our God, as he gives us this good life, keeping us alive for a long time to come.
  • Christian Standard Bible - “When your son asks you in the future, ‘What is the meaning of the decrees, statutes, and ordinances that the Lord our God has commanded you?’
  • New American Standard Bible - “When your son asks you in time to come, saying, ‘What do the provisions and the statutes and the judgments mean which the Lord our God commanded you?’
  • New King James Version - “When your son asks you in time to come, saying, ‘What is the meaning of the testimonies, the statutes, and the judgments which the Lord our God has commanded you?’
  • Amplified Bible - “When your son asks you in time to come, saying, ‘What is the meaning of the testimonies and statutes and judgments (precepts) which the Lord our God has commanded you?’
  • American Standard Version - When thy son asketh thee in time to come, saying, What mean the testimonies, and the statutes, and the ordinances, which Jehovah our God hath commanded you?
  • King James Version - And when thy son asketh thee in time to come, saying, What mean the testimonies, and the statutes, and the judgments, which the Lord our God hath commanded you?
  • New English Translation - When your children ask you later on, “What are the stipulations, statutes, and ordinances that the Lord our God commanded you?”
  • World English Bible - When your son asks you in time to come, saying, “What do the testimonies, the statutes, and the ordinances, which Yahweh our God has commanded you mean?”
  • 新標點和合本 - 「日後,你的兒子問你說:『耶和華-我們神吩咐你們的這些法度、律例、典章是甚麼意思呢?』
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「日後,你的兒子問你說:『耶和華-我們上帝吩咐你們的法度、律例、典章是甚麼意思呢?』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「日後,你的兒子問你說:『耶和華—我們 神吩咐你們的法度、律例、典章是甚麼意思呢?』
  • 當代譯本 - 「將來你們的子孫會問,『我們的上帝耶和華給你們頒佈這些法度、律例和典章是什麼意思?』
  • 聖經新譯本 - “日後,如果你的兒子問你:‘耶和華我們的 神吩咐的這法度、律例和典章,有甚麼意思呢?’
  • 呂振中譯本 - 『日後你的兒子若問你說:「永恆主我們的上帝所吩咐你們的這些法令、律例、典章、是甚麼意思?」
  • 中文標準譯本 - 日後當你的兒子問你說:「耶和華我們的神吩咐你們的這些法度、律例和法規,是什麼意思呢?」
  • 現代標點和合本 - 「日後,你的兒子問你說:『耶和華我們神吩咐你們的這些法度、律例、典章是什麼意思呢?』
  • 文理和合譯本 - 厥後爾子若問爾曰、我上帝耶和華、以此法度典章律例諭爾、其意云何、
  • 文理委辦譯本 - 越至後日、倘爾子詰爾曰、我上帝耶和華所諭之誡命、法度禮儀、其意何居。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 日後爾子若問爾日、主我之天主所諭爾此諸律法禮儀法度、其意云何、
  • Nueva Versión Internacional - »En el futuro, cuando tu hijo te pregunte: “¿Qué significan los mandatos, preceptos y normas que el Señor nuestro Dios les mandó?”,
  • 현대인의 성경 - “훗날 여러분의 자녀들이 ‘우리 하나님 여호와께서 우리에게 이 모든 법을 지키라고 명령하신 목적이 무엇입니까?’ 하고 물으면
  • Новый Русский Перевод - В будущем, когда твой сын спросит тебя: «Каков смысл заповедей, установлений и законов, которые Господь, наш Бог, повелел вам соблюдать?» –
  • Восточный перевод - В будущем, когда твой сын спросит тебя: «Каков смысл заповедей, установлений и законов, которые Вечный, наш Бог, повелел вам соблюдать?» –
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В будущем, когда твой сын спросит тебя: «Каков смысл заповедей, установлений и законов, которые Вечный, наш Бог, повелел вам соблюдать?» –
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В будущем, когда твой сын спросит тебя: «Каков смысл заповедей, установлений и законов, которые Вечный, наш Бог, повелел вам соблюдать?» –
  • La Bible du Semeur 2015 - Lorsque, plus tard, vos fils vous demanderont : « De quel droit l’Eternel notre Dieu vous a-t-il imposé ces ordonnances, ces lois et ces décrets ? »
  • Nova Versão Internacional - “No futuro, quando os seus filhos perguntarem a vocês: ‘O que significam estes preceitos, decretos e ordenanças que o Senhor, o nosso Deus, ordenou a vocês?’
  • Hoffnung für alle - Später werden euch eure Kinder fragen: »Warum hat der Herr, unser Gott, euch all diese Gesetze, Weisungen und Ordnungen gegeben?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau này, khi con cái anh em thắc mắc: ‘Ý nghĩa của điều răn, luật lệ của Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời chúng ta, phải tuân theo là gì?’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในอนาคตเมื่อลูกหลานของท่านถามว่า “ข้อกำหนด กฎหมาย และบทบัญญัติที่พระยาห์เวห์พระเจ้าของเราทรงบัญชาไว้นี้มีความหมายอย่างไร?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​อนาคต เวลา​บุตร​ของ​ท่าน​ถาม​ว่า ‘พันธ​สัญญา กฎเกณฑ์ และ​คำ​สั่ง​ทั้ง​หลาย​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​เรา​ได้​บัญชา​พวก​ท่าน​ไว้​มี​ความ​หมาย​อย่างไร’
交叉引用
  • 申命記 6:7 - 子どもたちにも、しっかり覚えさせなさい。家にいるとき、外を歩いているとき、寝る前、朝起きたとき、いつでもまず第一に暗唱させるのです。
  • 箴言 知恵の泉 22:6 - 子どもの時に正しい生き方を教えておけば、 年をとってからも変わりません。
  • ヨシュア記 4:21 - その時ヨシュアは、その意味について説明しました。「いつの日か、子どもたちが、『なぜここに、こんな石が置いてあるのですか。これはどういう意味ですか』と尋ねる時がくるだろう。
  • ヨシュア記 4:22 - その時には、この十二の石は、イスラエル人がヨルダン川の乾いた土の上を渡ったのだと教えてやりなさい。
  • ヨシュア記 4:23 - さらに、その時どのようにして主が、われわれの目の前で川の水をからし、全員が渡り終えるまで乾いたままにしておかれたかを教えなさい。それはまさに、四十年前の紅海での出来事と同じである。
  • ヨシュア記 4:24 - 主がこうなさったのは、全世界の国民が、イスラエルの神である主こそ力ある唯一の神であると悟り、さらにあなたがたがみな、この主をいつも礼拝するようになるためなのだ。」
  • ヨシュア記 4:6 - その十二の石で記念碑を建てよう。そうすれば、将来、子どもたちに『これは何の記念碑ですか』と尋ねられて、
  • ヨシュア記 4:7 - 『ヨルダン川を主の箱が渡った時、水がせき止められたことを忘れないための碑だよ』と話して聞かせることができる。この記念碑は、偉大な奇跡をイスラエル人が永久に忘れないためのものだ。」
  • 出エジプト記 12:26 - その時、子どもたちが、『なぜこの祭りをするのですか』と尋ねたら、
  • 出エジプト記 13:14 - 子どもたちが将来、『これはどういう意味ですか』と聞いてきたら、こう教えなさい。『主がすばらしい奇跡を行って、私たちを奴隷生活から救い出してくださったのだよ。
逐節對照交叉引用
  • リビングバイブル - いつか息子たちが、『どうして神様は、このような教え(律法)を私たちに与えたのですか』と尋ねたら、
  • 新标点和合本 - “日后,你的儿子问你说:‘耶和华我们 神吩咐你们的这些法度、律例、典章是什么意思呢?’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “日后,你的儿子问你说:‘耶和华—我们上帝吩咐你们的法度、律例、典章是什么意思呢?’
  • 和合本2010(神版-简体) - “日后,你的儿子问你说:‘耶和华—我们 神吩咐你们的法度、律例、典章是什么意思呢?’
  • 当代译本 - “将来你们的子孙会问,‘我们的上帝耶和华给你们颁布这些法度、律例和典章是什么意思?’
  • 圣经新译本 - “日后,如果你的儿子问你:‘耶和华我们的 神吩咐的这法度、律例和典章,有什么意思呢?’
  • 中文标准译本 - 日后当你的儿子问你说:“耶和华我们的神吩咐你们的这些法度、律例和法规,是什么意思呢?”
  • 现代标点和合本 - “日后,你的儿子问你说:‘耶和华我们神吩咐你们的这些法度、律例、典章是什么意思呢?’
  • 和合本(拼音版) - “日后,你的儿子问你说:‘耶和华我们上帝吩咐你们的这些法度、律例、典章,是什么意思呢?’
  • New International Version - In the future, when your son asks you, “What is the meaning of the stipulations, decrees and laws the Lord our God has commanded you?”
  • New International Reader's Version - Later on, your child might ask you, “What is the meaning of the terms, rules and laws the Lord our God has commanded you to obey?”
  • English Standard Version - “When your son asks you in time to come, ‘What is the meaning of the testimonies and the statutes and the rules that the Lord our God has commanded you?’
  • New Living Translation - “In the future your children will ask you, ‘What is the meaning of these laws, decrees, and regulations that the Lord our God has commanded us to obey?’
  • The Message - The next time your child asks you, “What do these requirements and regulations and rules that God, our God, has commanded mean?” tell your child, “We were slaves to Pharaoh in Egypt and God powerfully intervened and got us out of that country. We stood there and watched as God delivered miracle-signs, great wonders, and evil-visitations on Egypt, on Pharaoh and his household. He pulled us out of there so he could bring us here and give us the land he so solemnly promised to our ancestors. That’s why God commanded us to follow all these rules, so that we would live reverently before God, our God, as he gives us this good life, keeping us alive for a long time to come.
  • Christian Standard Bible - “When your son asks you in the future, ‘What is the meaning of the decrees, statutes, and ordinances that the Lord our God has commanded you?’
  • New American Standard Bible - “When your son asks you in time to come, saying, ‘What do the provisions and the statutes and the judgments mean which the Lord our God commanded you?’
  • New King James Version - “When your son asks you in time to come, saying, ‘What is the meaning of the testimonies, the statutes, and the judgments which the Lord our God has commanded you?’
  • Amplified Bible - “When your son asks you in time to come, saying, ‘What is the meaning of the testimonies and statutes and judgments (precepts) which the Lord our God has commanded you?’
  • American Standard Version - When thy son asketh thee in time to come, saying, What mean the testimonies, and the statutes, and the ordinances, which Jehovah our God hath commanded you?
  • King James Version - And when thy son asketh thee in time to come, saying, What mean the testimonies, and the statutes, and the judgments, which the Lord our God hath commanded you?
  • New English Translation - When your children ask you later on, “What are the stipulations, statutes, and ordinances that the Lord our God commanded you?”
  • World English Bible - When your son asks you in time to come, saying, “What do the testimonies, the statutes, and the ordinances, which Yahweh our God has commanded you mean?”
  • 新標點和合本 - 「日後,你的兒子問你說:『耶和華-我們神吩咐你們的這些法度、律例、典章是甚麼意思呢?』
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「日後,你的兒子問你說:『耶和華-我們上帝吩咐你們的法度、律例、典章是甚麼意思呢?』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「日後,你的兒子問你說:『耶和華—我們 神吩咐你們的法度、律例、典章是甚麼意思呢?』
  • 當代譯本 - 「將來你們的子孫會問,『我們的上帝耶和華給你們頒佈這些法度、律例和典章是什麼意思?』
  • 聖經新譯本 - “日後,如果你的兒子問你:‘耶和華我們的 神吩咐的這法度、律例和典章,有甚麼意思呢?’
  • 呂振中譯本 - 『日後你的兒子若問你說:「永恆主我們的上帝所吩咐你們的這些法令、律例、典章、是甚麼意思?」
  • 中文標準譯本 - 日後當你的兒子問你說:「耶和華我們的神吩咐你們的這些法度、律例和法規,是什麼意思呢?」
  • 現代標點和合本 - 「日後,你的兒子問你說:『耶和華我們神吩咐你們的這些法度、律例、典章是什麼意思呢?』
  • 文理和合譯本 - 厥後爾子若問爾曰、我上帝耶和華、以此法度典章律例諭爾、其意云何、
  • 文理委辦譯本 - 越至後日、倘爾子詰爾曰、我上帝耶和華所諭之誡命、法度禮儀、其意何居。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 日後爾子若問爾日、主我之天主所諭爾此諸律法禮儀法度、其意云何、
  • Nueva Versión Internacional - »En el futuro, cuando tu hijo te pregunte: “¿Qué significan los mandatos, preceptos y normas que el Señor nuestro Dios les mandó?”,
  • 현대인의 성경 - “훗날 여러분의 자녀들이 ‘우리 하나님 여호와께서 우리에게 이 모든 법을 지키라고 명령하신 목적이 무엇입니까?’ 하고 물으면
  • Новый Русский Перевод - В будущем, когда твой сын спросит тебя: «Каков смысл заповедей, установлений и законов, которые Господь, наш Бог, повелел вам соблюдать?» –
  • Восточный перевод - В будущем, когда твой сын спросит тебя: «Каков смысл заповедей, установлений и законов, которые Вечный, наш Бог, повелел вам соблюдать?» –
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В будущем, когда твой сын спросит тебя: «Каков смысл заповедей, установлений и законов, которые Вечный, наш Бог, повелел вам соблюдать?» –
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В будущем, когда твой сын спросит тебя: «Каков смысл заповедей, установлений и законов, которые Вечный, наш Бог, повелел вам соблюдать?» –
  • La Bible du Semeur 2015 - Lorsque, plus tard, vos fils vous demanderont : « De quel droit l’Eternel notre Dieu vous a-t-il imposé ces ordonnances, ces lois et ces décrets ? »
  • Nova Versão Internacional - “No futuro, quando os seus filhos perguntarem a vocês: ‘O que significam estes preceitos, decretos e ordenanças que o Senhor, o nosso Deus, ordenou a vocês?’
  • Hoffnung für alle - Später werden euch eure Kinder fragen: »Warum hat der Herr, unser Gott, euch all diese Gesetze, Weisungen und Ordnungen gegeben?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau này, khi con cái anh em thắc mắc: ‘Ý nghĩa của điều răn, luật lệ của Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời chúng ta, phải tuân theo là gì?’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในอนาคตเมื่อลูกหลานของท่านถามว่า “ข้อกำหนด กฎหมาย และบทบัญญัติที่พระยาห์เวห์พระเจ้าของเราทรงบัญชาไว้นี้มีความหมายอย่างไร?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​อนาคต เวลา​บุตร​ของ​ท่าน​ถาม​ว่า ‘พันธ​สัญญา กฎเกณฑ์ และ​คำ​สั่ง​ทั้ง​หลาย​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​เรา​ได้​บัญชา​พวก​ท่าน​ไว้​มี​ความ​หมาย​อย่างไร’
  • 申命記 6:7 - 子どもたちにも、しっかり覚えさせなさい。家にいるとき、外を歩いているとき、寝る前、朝起きたとき、いつでもまず第一に暗唱させるのです。
  • 箴言 知恵の泉 22:6 - 子どもの時に正しい生き方を教えておけば、 年をとってからも変わりません。
  • ヨシュア記 4:21 - その時ヨシュアは、その意味について説明しました。「いつの日か、子どもたちが、『なぜここに、こんな石が置いてあるのですか。これはどういう意味ですか』と尋ねる時がくるだろう。
  • ヨシュア記 4:22 - その時には、この十二の石は、イスラエル人がヨルダン川の乾いた土の上を渡ったのだと教えてやりなさい。
  • ヨシュア記 4:23 - さらに、その時どのようにして主が、われわれの目の前で川の水をからし、全員が渡り終えるまで乾いたままにしておかれたかを教えなさい。それはまさに、四十年前の紅海での出来事と同じである。
  • ヨシュア記 4:24 - 主がこうなさったのは、全世界の国民が、イスラエルの神である主こそ力ある唯一の神であると悟り、さらにあなたがたがみな、この主をいつも礼拝するようになるためなのだ。」
  • ヨシュア記 4:6 - その十二の石で記念碑を建てよう。そうすれば、将来、子どもたちに『これは何の記念碑ですか』と尋ねられて、
  • ヨシュア記 4:7 - 『ヨルダン川を主の箱が渡った時、水がせき止められたことを忘れないための碑だよ』と話して聞かせることができる。この記念碑は、偉大な奇跡をイスラエル人が永久に忘れないためのものだ。」
  • 出エジプト記 12:26 - その時、子どもたちが、『なぜこの祭りをするのですか』と尋ねたら、
  • 出エジプト記 13:14 - 子どもたちが将来、『これはどういう意味ですか』と聞いてきたら、こう教えなさい。『主がすばらしい奇跡を行って、私たちを奴隷生活から救い出してくださったのだよ。
聖經
資源
計劃
奉獻