逐節對照
- 和合本2010(神版-繁體) - 可以從你面前趕出你所有的仇敵,正如耶和華所說的。
- 新标点和合本 - 照耶和华所说的,从你面前撵出你的一切仇敌。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 可以从你面前赶出你所有的仇敌,正如耶和华所说的。
- 和合本2010(神版-简体) - 可以从你面前赶出你所有的仇敌,正如耶和华所说的。
- 当代译本 - 从你们面前赶出所有敌人,正如耶和华所言。
- 圣经新译本 - 照着耶和华说过的,把你所有的仇敌从你面前赶逐出去。
- 中文标准译本 - 把你一切仇敌都从你面前驱逐出去,正如耶和华所应许的。
- 现代标点和合本 - 照耶和华所说的,从你面前撵出你的一切仇敌。
- 和合本(拼音版) - 照耶和华所说的,从你面前撵出你的一切仇敌。
- New International Version - thrusting out all your enemies before you, as the Lord said.
- New International Reader's Version - You will drive out all your enemies to make room for you. That’s what the Lord said would happen.
- English Standard Version - by thrusting out all your enemies from before you, as the Lord has promised.
- New Living Translation - You will drive out all the enemies living in the land, just as the Lord said you would.
- Christian Standard Bible - by driving out all your enemies before you, as the Lord has said.
- New American Standard Bible - by driving out all your enemies from you, as the Lord has spoken.
- New King James Version - to cast out all your enemies from before you, as the Lord has spoken.
- Amplified Bible - by driving out all your enemies from before you, as the Lord has spoken.
- American Standard Version - to thrust out all thine enemies from before thee, as Jehovah hath spoken.
- King James Version - To cast out all thine enemies from before thee, as the Lord hath spoken.
- New English Translation - and that you may drive out all your enemies just as the Lord said.
- World English Bible - to thrust out all your enemies from before you, as Yahweh has spoken.
- 新標點和合本 - 照耶和華所說的,從你面前攆出你的一切仇敵。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 可以從你面前趕出你所有的仇敵,正如耶和華所說的。
- 當代譯本 - 從你們面前趕出所有敵人,正如耶和華所言。
- 聖經新譯本 - 照著耶和華說過的,把你所有的仇敵從你面前趕逐出去。
- 呂振中譯本 - 照永恆主所說過的,將你一切仇敵從你面前攆出去。
- 中文標準譯本 - 把你一切仇敵都從你面前驅逐出去,正如耶和華所應許的。
- 現代標點和合本 - 照耶和華所說的,從你面前攆出你的一切仇敵。
- 文理和合譯本 - 耶和華亦必驅逐諸敵、踐其前言、○
- 文理委辦譯本 - 耶和華亦必驅逐爾敵、踐其前言。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主亦必循所許之言、於爾前驅逐諸敵、
- Nueva Versión Internacional - El Señor arrojará a todos los enemigos que encuentres en tu camino, tal como te lo prometió.
- 현대인의 성경 - 여호와의 말씀대로 여러분의 모든 원수들을 몰아낼 수 있을 것입니다.
- Новый Русский Перевод - Он прогонит всех твоих врагов перед тобой, как и говорил.
- Восточный перевод - Он прогонит всех твоих врагов перед тобой, как и говорил.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он прогонит всех твоих врагов перед тобой, как и говорил.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он прогонит всех твоих врагов перед тобой, как и говорил.
- La Bible du Semeur 2015 - en chassant tous tes ennemis, comme il l’a promis.
- リビングバイブル - 主の助けさえあれば、敵を追い出すことぐらい、わけはありません。
- Nova Versão Internacional - expulsando todos os seus inimigos de diante de vocês, conforme o Senhor prometeu.
- Hoffnung für alle - Alle eure Feinde werdet ihr vertreiben, so wie er es euch zugesagt hat.
- Kinh Thánh Hiện Đại - và đánh đuổi quân thù trước mặt như Chúa đã phán.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โดยกำจัดศัตรูทั้งปวงที่อยู่ต่อหน้าท่านตามที่องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสไว้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โดยขับไล่ศัตรูทุกคนออกไปให้พ้นหน้าท่าน ตามที่พระผู้เป็นเจ้าได้สัญญาไว้
交叉引用
- 士師記 2:1 - 耶和華的使者從吉甲上到波金,說:「我領你們從埃及上來,帶你們到我向你們列祖起誓應許之地。我曾說:『我永不廢棄我與你們的約。
- 士師記 2:2 - 你們不可與這地的居民立約,要拆毀他們的祭壇。』你們竟沒有聽從我的話。你們為何這樣做呢!
- 士師記 2:3 - 因此我說:『我必不將他們從你們面前趕出。他們必作你們肋下的荊棘 ,他們的神明必成為你們的圈套。』」
- 士師記 3:1 - 耶和華留下這些國家,為要考驗所有未曾經歷迦南任何戰役的以色列人,
- 士師記 3:2 - 只是為了要以色列人的後代認識戰爭,教導他們,尤其那些未曾認識這些事的人。
- 士師記 3:3 - 留下的有非利士的五個領袖,所有的迦南人,西頓人,以及從巴力‧黑門山到哈馬口,住黎巴嫩山的希未人。
- 士師記 3:4 - 他們是為了要考驗以色列,好知道他們是否肯聽從耶和華藉摩西吩咐他們列祖的命令。
- 出埃及記 23:28 - 我要派瘟疫 在你的前面,把希未人、迦南人、赫人從你面前趕出去。
- 出埃及記 23:29 - 我不在一年之內把他們從你面前趕出去,恐怕地會荒廢,野地的走獸增多危害你。
- 出埃及記 23:30 - 我要逐漸把他們從你面前趕出去,直到你的人數增多,承受那地為業。
- 民數記 33:52 - 要從你們面前趕出那地所有的居民,摧毀他們一切的石像和鑄成的偶像,也要拆毀他們一切的丘壇。
- 民數記 33:53 - 你們要佔領那地,住在那裏,因我已把那地賜給你們為業。