Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
6:19 标准译本
逐節對照
  • 中文标准译本 - 把你一切仇敌都从你面前驱逐出去,正如耶和华所应许的。
  • 新标点和合本 - 照耶和华所说的,从你面前撵出你的一切仇敌。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 可以从你面前赶出你所有的仇敌,正如耶和华所说的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 可以从你面前赶出你所有的仇敌,正如耶和华所说的。
  • 当代译本 - 从你们面前赶出所有敌人,正如耶和华所言。
  • 圣经新译本 - 照着耶和华说过的,把你所有的仇敌从你面前赶逐出去。
  • 现代标点和合本 - 照耶和华所说的,从你面前撵出你的一切仇敌。
  • 和合本(拼音版) - 照耶和华所说的,从你面前撵出你的一切仇敌。
  • New International Version - thrusting out all your enemies before you, as the Lord said.
  • New International Reader's Version - You will drive out all your enemies to make room for you. That’s what the Lord said would happen.
  • English Standard Version - by thrusting out all your enemies from before you, as the Lord has promised.
  • New Living Translation - You will drive out all the enemies living in the land, just as the Lord said you would.
  • Christian Standard Bible - by driving out all your enemies before you, as the Lord has said.
  • New American Standard Bible - by driving out all your enemies from you, as the Lord has spoken.
  • New King James Version - to cast out all your enemies from before you, as the Lord has spoken.
  • Amplified Bible - by driving out all your enemies from before you, as the Lord has spoken.
  • American Standard Version - to thrust out all thine enemies from before thee, as Jehovah hath spoken.
  • King James Version - To cast out all thine enemies from before thee, as the Lord hath spoken.
  • New English Translation - and that you may drive out all your enemies just as the Lord said.
  • World English Bible - to thrust out all your enemies from before you, as Yahweh has spoken.
  • 新標點和合本 - 照耶和華所說的,從你面前攆出你的一切仇敵。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 可以從你面前趕出你所有的仇敵,正如耶和華所說的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 可以從你面前趕出你所有的仇敵,正如耶和華所說的。
  • 當代譯本 - 從你們面前趕出所有敵人,正如耶和華所言。
  • 聖經新譯本 - 照著耶和華說過的,把你所有的仇敵從你面前趕逐出去。
  • 呂振中譯本 - 照永恆主所說過的,將你一切仇敵從你面前攆出去。
  • 中文標準譯本 - 把你一切仇敵都從你面前驅逐出去,正如耶和華所應許的。
  • 現代標點和合本 - 照耶和華所說的,從你面前攆出你的一切仇敵。
  • 文理和合譯本 - 耶和華亦必驅逐諸敵、踐其前言、○
  • 文理委辦譯本 - 耶和華亦必驅逐爾敵、踐其前言。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主亦必循所許之言、於爾前驅逐諸敵、
  • Nueva Versión Internacional - El Señor arrojará a todos los enemigos que encuentres en tu camino, tal como te lo prometió.
  • 현대인의 성경 - 여호와의 말씀대로 여러분의 모든 원수들을 몰아낼 수 있을 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - Он прогонит всех твоих врагов перед тобой, как и говорил.
  • Восточный перевод - Он прогонит всех твоих врагов перед тобой, как и говорил.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он прогонит всех твоих врагов перед тобой, как и говорил.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он прогонит всех твоих врагов перед тобой, как и говорил.
  • La Bible du Semeur 2015 - en chassant tous tes ennemis, comme il l’a promis.
  • リビングバイブル - 主の助けさえあれば、敵を追い出すことぐらい、わけはありません。
  • Nova Versão Internacional - expulsando todos os seus inimigos de diante de vocês, conforme o Senhor prometeu.
  • Hoffnung für alle - Alle eure Feinde werdet ihr vertreiben, so wie er es euch zugesagt hat.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - và đánh đuổi quân thù trước mặt như Chúa đã phán.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โดยกำจัดศัตรูทั้งปวงที่อยู่ต่อหน้าท่านตามที่องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสไว้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โดย​ขับไล่​ศัตรู​ทุก​คน​ออก​ไป​ให้​พ้น​หน้า​ท่าน ตาม​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ได้​สัญญา​ไว้
交叉引用
  • 士师记 2:1 - 耶和华的使者从吉甲上到波金,说:“我把你们从埃及带上来,领你们到我起誓要给你们先祖的土地。那时我说:‘我永不废除我与你们所立的约,
  • 士师记 2:2 - 至于你们,不可与这地的居民立约,你们要拆毁他们的祭坛。’你们却没有听从我的话。你们做的这是什么事呢?
  • 士师记 2:3 - 因此我说:我不再从你们面前驱逐这些居民,他们必成为你们肋旁的刺 ,他们的神明必成为你们的陷阱。”
  • 士师记 3:1 - 以下是耶和华留下的那些民族,为要藉着他们试验所有未曾经历过迦南任何战事的以色列人,
  • 士师记 3:2 - 特意让以色列的子孙后代,特意让以前没有经历过的人去经历战事,教导他们作战。
  • 士师记 3:3 - 所留下的有:非利士的五个首领;所有的迦南人;西顿人;从巴力黑门山直到哈马隘口住在黎巴嫩山地的希未人。
  • 士师记 3:4 - 这是为要藉着他们试验以色列人,要知道他们是否会听从耶和华藉着摩西所指示他们祖先的诫命。
  • 出埃及记 23:28 - 我会在你前面派出黄蜂,使它们从你面前驱逐希未人、迦南人、赫提人。
  • 出埃及记 23:29 - 我不会在一年之内就从你面前驱逐他们,免得那地变得荒凉,田野的走兽增多危害你。
  • 出埃及记 23:30 - 我会一点一点地从你面前驱逐他们,直到你繁衍增多,继承那地。
  • 民数记 33:52 - 要把那地的居民全都从你们面前赶出去,并且毁掉他们所有的雕像,毁掉他们所铸造的一切偶像,拆毁他们所有的丘坛。
  • 民数记 33:53 - 你们要占有那地,住在其中,因为我已经把那地赐给你们,让你们继承它。
逐節對照交叉引用
  • 中文标准译本 - 把你一切仇敌都从你面前驱逐出去,正如耶和华所应许的。
  • 新标点和合本 - 照耶和华所说的,从你面前撵出你的一切仇敌。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 可以从你面前赶出你所有的仇敌,正如耶和华所说的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 可以从你面前赶出你所有的仇敌,正如耶和华所说的。
  • 当代译本 - 从你们面前赶出所有敌人,正如耶和华所言。
  • 圣经新译本 - 照着耶和华说过的,把你所有的仇敌从你面前赶逐出去。
  • 现代标点和合本 - 照耶和华所说的,从你面前撵出你的一切仇敌。
  • 和合本(拼音版) - 照耶和华所说的,从你面前撵出你的一切仇敌。
  • New International Version - thrusting out all your enemies before you, as the Lord said.
  • New International Reader's Version - You will drive out all your enemies to make room for you. That’s what the Lord said would happen.
  • English Standard Version - by thrusting out all your enemies from before you, as the Lord has promised.
  • New Living Translation - You will drive out all the enemies living in the land, just as the Lord said you would.
  • Christian Standard Bible - by driving out all your enemies before you, as the Lord has said.
  • New American Standard Bible - by driving out all your enemies from you, as the Lord has spoken.
  • New King James Version - to cast out all your enemies from before you, as the Lord has spoken.
  • Amplified Bible - by driving out all your enemies from before you, as the Lord has spoken.
  • American Standard Version - to thrust out all thine enemies from before thee, as Jehovah hath spoken.
  • King James Version - To cast out all thine enemies from before thee, as the Lord hath spoken.
  • New English Translation - and that you may drive out all your enemies just as the Lord said.
  • World English Bible - to thrust out all your enemies from before you, as Yahweh has spoken.
  • 新標點和合本 - 照耶和華所說的,從你面前攆出你的一切仇敵。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 可以從你面前趕出你所有的仇敵,正如耶和華所說的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 可以從你面前趕出你所有的仇敵,正如耶和華所說的。
  • 當代譯本 - 從你們面前趕出所有敵人,正如耶和華所言。
  • 聖經新譯本 - 照著耶和華說過的,把你所有的仇敵從你面前趕逐出去。
  • 呂振中譯本 - 照永恆主所說過的,將你一切仇敵從你面前攆出去。
  • 中文標準譯本 - 把你一切仇敵都從你面前驅逐出去,正如耶和華所應許的。
  • 現代標點和合本 - 照耶和華所說的,從你面前攆出你的一切仇敵。
  • 文理和合譯本 - 耶和華亦必驅逐諸敵、踐其前言、○
  • 文理委辦譯本 - 耶和華亦必驅逐爾敵、踐其前言。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主亦必循所許之言、於爾前驅逐諸敵、
  • Nueva Versión Internacional - El Señor arrojará a todos los enemigos que encuentres en tu camino, tal como te lo prometió.
  • 현대인의 성경 - 여호와의 말씀대로 여러분의 모든 원수들을 몰아낼 수 있을 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - Он прогонит всех твоих врагов перед тобой, как и говорил.
  • Восточный перевод - Он прогонит всех твоих врагов перед тобой, как и говорил.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он прогонит всех твоих врагов перед тобой, как и говорил.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он прогонит всех твоих врагов перед тобой, как и говорил.
  • La Bible du Semeur 2015 - en chassant tous tes ennemis, comme il l’a promis.
  • リビングバイブル - 主の助けさえあれば、敵を追い出すことぐらい、わけはありません。
  • Nova Versão Internacional - expulsando todos os seus inimigos de diante de vocês, conforme o Senhor prometeu.
  • Hoffnung für alle - Alle eure Feinde werdet ihr vertreiben, so wie er es euch zugesagt hat.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - và đánh đuổi quân thù trước mặt như Chúa đã phán.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โดยกำจัดศัตรูทั้งปวงที่อยู่ต่อหน้าท่านตามที่องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสไว้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โดย​ขับไล่​ศัตรู​ทุก​คน​ออก​ไป​ให้​พ้น​หน้า​ท่าน ตาม​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ได้​สัญญา​ไว้
  • 士师记 2:1 - 耶和华的使者从吉甲上到波金,说:“我把你们从埃及带上来,领你们到我起誓要给你们先祖的土地。那时我说:‘我永不废除我与你们所立的约,
  • 士师记 2:2 - 至于你们,不可与这地的居民立约,你们要拆毁他们的祭坛。’你们却没有听从我的话。你们做的这是什么事呢?
  • 士师记 2:3 - 因此我说:我不再从你们面前驱逐这些居民,他们必成为你们肋旁的刺 ,他们的神明必成为你们的陷阱。”
  • 士师记 3:1 - 以下是耶和华留下的那些民族,为要藉着他们试验所有未曾经历过迦南任何战事的以色列人,
  • 士师记 3:2 - 特意让以色列的子孙后代,特意让以前没有经历过的人去经历战事,教导他们作战。
  • 士师记 3:3 - 所留下的有:非利士的五个首领;所有的迦南人;西顿人;从巴力黑门山直到哈马隘口住在黎巴嫩山地的希未人。
  • 士师记 3:4 - 这是为要藉着他们试验以色列人,要知道他们是否会听从耶和华藉着摩西所指示他们祖先的诫命。
  • 出埃及记 23:28 - 我会在你前面派出黄蜂,使它们从你面前驱逐希未人、迦南人、赫提人。
  • 出埃及记 23:29 - 我不会在一年之内就从你面前驱逐他们,免得那地变得荒凉,田野的走兽增多危害你。
  • 出埃及记 23:30 - 我会一点一点地从你面前驱逐他们,直到你繁衍增多,继承那地。
  • 民数记 33:52 - 要把那地的居民全都从你们面前赶出去,并且毁掉他们所有的雕像,毁掉他们所铸造的一切偶像,拆毁他们所有的丘坛。
  • 民数记 33:53 - 你们要占有那地,住在其中,因为我已经把那地赐给你们,让你们继承它。
聖經
資源
計劃
奉獻