逐節對照
- 新标点和合本 - “你们不可试探耶和华你们的 神,像你们在玛撒那样试探他。
- 和合本2010(上帝版-简体) - “你们不可试探耶和华—你们的上帝,像你们在玛撒那样试探他。
- 和合本2010(神版-简体) - “你们不可试探耶和华—你们的 神,像你们在玛撒那样试探他。
- 当代译本 - “不可像在玛撒那样试探你们的上帝耶和华。
- 圣经新译本 - “你们不可试探耶和华你们的 神,像你们在玛撒试探他一样。
- 中文标准译本 - 不可试探耶和华你们的神,就像你们曾经在玛撒试探他那样。
- 现代标点和合本 - “你们不可试探耶和华你们的神,像你们在玛撒那样试探他。
- 和合本(拼音版) - “你们不可试探耶和华你们的上帝,像你们在玛撒那样试探他。
- New International Version - Do not put the Lord your God to the test as you did at Massah.
- New International Reader's Version - Don’t test the Lord your God as you did at Massah.
- English Standard Version - “You shall not put the Lord your God to the test, as you tested him at Massah.
- New Living Translation - You must not test the Lord your God as you did when you complained at Massah.
- Christian Standard Bible - Do not test the Lord your God as you tested him at Massah.
- New American Standard Bible - “You shall not put the Lord your God to the test, as you tested Him at Massah.
- New King James Version - “You shall not tempt the Lord your God as you tempted Him in Massah.
- Amplified Bible - “You shall not put the Lord your God to the test, as you tested Him at Massah.
- American Standard Version - Ye shall not tempt Jehovah your God, as ye tempted him in Massah.
- King James Version - Ye shall not tempt the Lord your God, as ye tempted him in Massah.
- New English Translation - You must not put the Lord your God to the test as you did at Massah.
- World English Bible - You shall not tempt Yahweh your God, as you tempted him in Massah.
- 新標點和合本 - 「你們不可試探耶和華-你們的神,像你們在瑪撒那樣試探他。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你們不可試探耶和華-你們的上帝,像你們在瑪撒那樣試探他。
- 和合本2010(神版-繁體) - 「你們不可試探耶和華—你們的 神,像你們在瑪撒那樣試探他。
- 當代譯本 - 「不可像在瑪撒那樣試探你們的上帝耶和華。
- 聖經新譯本 - “你們不可試探耶和華你們的 神,像你們在瑪撒試探他一樣。
- 呂振中譯本 - 『你們不可試探永恆主你們的上帝,像你們在 瑪撒 那樣試探他。
- 中文標準譯本 - 不可試探耶和華你們的神,就像你們曾經在瑪撒試探他那樣。
- 現代標點和合本 - 「你們不可試探耶和華你們的神,像你們在瑪撒那樣試探他。
- 文理和合譯本 - 勿試爾上帝耶和華、如昔在瑪撒然、
- 文理委辦譯本 - 勿試耶和華爾之上帝、如昔在馬撒然。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 勿試主爾之天主、如昔爾試之在 瑪撒 然、
- Nueva Versión Internacional - »No pongas a prueba al Señor tu Dios, como lo hiciste en Masá.
- 현대인의 성경 - 여러분은 맛사에서처럼 여러분의 하나님 여호와를 시험하지 마십시오.
- Новый Русский Перевод - Не испытывайте Господа, вашего Бога, как вы делали в Массе .
- Восточный перевод - Не испытывай Вечного, Бога твоего, как ты делал в Массе .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не испытывай Вечного, Бога твоего, как ты делал в Массе .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не испытывай Вечного, Бога твоего, как ты делал в Массе .
- La Bible du Semeur 2015 - Vous ne forcerez pas la main à l’Eternel votre Dieu comme vous l’avez fait à Massa ;
- リビングバイブル - マサであなたがたは不平を言って、主の怒りを買いましたが、何とか赦していただくことができました。もう二度と主を試みてはなりません。
- Nova Versão Internacional - Não ponham à prova o Senhor, o seu Deus, como fizeram em Massá.
- Hoffnung für alle - Fordert den Herrn, euren Gott, nicht heraus, wie ihr es in Massa getan habt!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Không được thử thách Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của anh em, như anh em đã làm ở Ma-sa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่าลองดีกับพระยาห์เวห์พระเจ้าของท่านเหมือนที่ท่านได้ทำที่มัสสาห์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่าลองดีกับพระผู้เป็นเจ้า พระเจ้าของท่าน เหมือนอย่างครั้งที่ท่านได้ลองดีกับพระองค์ที่มัสสาห์
交叉引用
- Numbers 20:13 - These were the Waters of Meribah (Bickering) where the People of Israel bickered with God, and he revealed himself as holy. * * *
- Numbers 21:4 - They set out from Mount Hor along the Red Sea Road, a detour around the land of Edom. The people became irritable and cross as they traveled. They spoke out against God and Moses: “Why did you drag us out of Egypt to die in this godforsaken country? No decent food; no water—we can’t stomach this stuff any longer.”
- Matthew 4:7 - Jesus countered with another citation from Deuteronomy: “Don’t you dare test the Lord your God.”
- Luke 4:12 - “Yes,” said Jesus, “and it’s also written, ‘Don’t you dare tempt the Lord your God.’”