逐節對照
- 中文标准译本 - “我是耶和华你的神,是把你从埃及地为奴之家领出来的那一位。
- 新标点和合本 - “‘我是耶和华你的 神,曾将你从埃及地为奴之家领出来。
- 和合本2010(上帝版-简体) - “‘我是耶和华—你的上帝,曾将你从埃及地为奴之家领出来。
- 和合本2010(神版-简体) - “‘我是耶和华—你的 神,曾将你从埃及地为奴之家领出来。
- 当代译本 - “‘我是你的上帝耶和华,曾把你从受奴役之地埃及领出来。
- 圣经新译本 - “‘我是耶和华你的 神,曾经把你从埃及地,从为奴之家领出来。
- 现代标点和合本 - 说:‘我是耶和华你的神,曾将你从埃及地为奴之家领出来。
- 和合本(拼音版) - “‘我是耶和华你的上帝,曾将你从埃及地为奴之家领出来。
- New International Version - “I am the Lord your God, who brought you out of Egypt, out of the land of slavery.
- New International Reader's Version - “I am the Lord your God. I brought you out of Egypt. That is the land where you were slaves.
- English Standard Version - “‘I am the Lord your God, who brought you out of the land of Egypt, out of the house of slavery.
- New Living Translation - “I am the Lord your God, who rescued you from the land of Egypt, the place of your slavery.
- The Message - I am God, your God, who brought you out of the land of Egypt, out of a house of slaves.
- Christian Standard Bible - I am the Lord your God, who brought you out of the land of Egypt, out of the place of slavery.
- New American Standard Bible - ‘I am the Lord your God who brought you out of the land of Egypt, out of the house of slavery.
- New King James Version - ‘I am the Lord your God who brought you out of the land of Egypt, out of the house of bondage.
- Amplified Bible - ‘I am the Lord your God who brought you out of the land of Egypt, out of the house of slavery.
- American Standard Version - I am Jehovah thy God, who brought thee out of the land of Egypt, out of the house of bondage.
- King James Version - I am the Lord thy God, which brought thee out of the land of Egypt, from the house of bondage.
- New English Translation - “I am the Lord your God, he who brought you from the land of Egypt, from the place of slavery.
- World English Bible - “I am Yahweh your God, who brought you out of the land of Egypt, out of the house of bondage.
- 新標點和合本 - 「『我是耶和華-你的神,曾將你從埃及地為奴之家領出來。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「『我是耶和華-你的上帝,曾將你從埃及地為奴之家領出來。
- 和合本2010(神版-繁體) - 「『我是耶和華—你的 神,曾將你從埃及地為奴之家領出來。
- 當代譯本 - 「『我是你的上帝耶和華,曾把你從受奴役之地埃及領出來。
- 聖經新譯本 - “‘我是耶和華你的 神,曾經把你從埃及地,從為奴之家領出來。
- 呂振中譯本 - 『「我永恆主乃是你的上帝、曾把你從 埃及 地從為奴之家領出來的。
- 中文標準譯本 - 「我是耶和華你的神,是把你從埃及地為奴之家領出來的那一位。
- 現代標點和合本 - 說:『我是耶和華你的神,曾將你從埃及地為奴之家領出來。
- 文理和合譯本 - 我乃爾之上帝耶和華、導爾出埃及、脫於奴隸之室、○
- 文理委辦譯本 - 曰、我耶和華爾之上帝、導爾出埃及、脫汝於賤役、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主云、我乃耶和華爾之天主、曾導爾出 伊及 爾為奴之地、
- Nueva Versión Internacional - »Yo soy el Señor tu Dios. Yo te saqué de Egipto, país donde eras esclavo.
- 현대인의 성경 - ‘나는 종살이하던 너희를 이집트에서 인도해 낸 너희 하나님 여호와이다.
- Новый Русский Перевод - «Я – Господь, твой Бог, Который вывел тебя из Египта, земли рабства.
- Восточный перевод - «Я Вечный, твой Бог, Который вывел тебя из Египта, земли рабства.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - «Я Вечный, твой Бог, Который вывел тебя из Египта, земли рабства.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - «Я Вечный, твой Бог, Который вывел тебя из Египта, земли рабства.
- La Bible du Semeur 2015 - « Je suis l’Eternel, ton Dieu, qui t’ai fait sortir d’Egypte, du pays où tu étais esclave .
- リビングバイブル - 『わたしは、エジプトでの奴隷生活からあなたを救い出した、あなたの神、主である。
- Nova Versão Internacional - “ ‘Eu sou o Senhor, o teu Deus, que te tirei do Egito, da terra da escravidão.
- Hoffnung für alle - »Ich bin der Herr, dein Gott; ich habe dich aus der Sklaverei in Ägypten befreit.
- Kinh Thánh Hiện Đại - ‘Ta là Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời các ngươi, Đấng đã giải cứu các ngươi khỏi ách nô lệ Ai Cập.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เราคือพระยาห์เวห์พระเจ้าของพวกเจ้า ผู้นำเจ้าออกมาจากอียิปต์ ออกจากแดนทาส
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ‘เราคือพระผู้เป็นเจ้า พระเจ้าของเจ้า คือผู้ที่นำเจ้าออกจากแผ่นดินอียิปต์ จากบ้านเรือนแห่งความเป็นทาส
交叉引用
- 利未记 26:1 - “你们不可为自己制造无用的偶像,不可为自己竖立雕像或神柱,也不可在你们的地上安放石雕,向它下拜;我是耶和华你们的神。
- 利未记 26:2 - 你们要谨守我的安息日,要敬畏我的圣所。我是耶和华。
- 申命记 4:4 - 只有你们这些紧紧跟随耶和华你们神的,今天全都活着。
- 诗篇 81:5 - 神出去对付埃及地的时候, 在约瑟中设立了这法度。 我听见了我不明白的话:
- 诗篇 81:6 - “我除去他肩膀的重担, 使他的手放下筐子。
- 诗篇 81:7 - 你在患难中呼求,我搭救了你, 我在雷霆的隐秘处回应了你, 在米利巴的水边察验了你。细拉
- 诗篇 81:8 - 我的子民哪,你当听,我要告诫你! 以色列啊,但愿你肯听从我!
- 诗篇 81:9 - 你们中间不可有外族的神明, 你不可向外邦的神明下拜。
- 诗篇 81:10 - 我是耶和华你的神, 是把你从埃及地带上来的那一位。 你要张大你的口,让我填满它。
- 出埃及记 20:2 - “我是耶和华你的神,是把你从埃及地为奴之家领出来的那一位。
- 出埃及记 20:3 - 除我以外,你不可有别的神。
- 出埃及记 20:4 - 不可为自己造偶像 ,不可造上天、下地和地底下水中之物的任何形象。
- 出埃及记 20:5 - 不可向它们下拜,也不可服事它们,因为我耶和华你的神是嫉愤的神。恨我的人,我必惩罚他们的罪孽,从父到子,直到三代、四代;
- 出埃及记 20:6 - 爱我并遵守我诫命的人,我必向他们施慈爱,直到千代。
- 出埃及记 20:7 - 不可妄称耶和华你神的名,因为妄称耶和华名的人,耶和华必不让他免于罪责。
- 出埃及记 20:8 - 要记念安息日,把它分别为圣。
- 出埃及记 20:9 - 六天你要劳碌,做你一切工作;
- 出埃及记 20:10 - 但第七日是耶和华你神的安息日,你和你的儿女、仆婢,你的牲畜,以及你城里的寄居者,都不可做任何工作。
- 出埃及记 20:11 - 因为六日中耶和华造了诸天、大地、海和其中的万有,在第七日他就安息了,所以耶和华祝福安息日,把它分别为圣。
- 出埃及记 20:12 - 要孝敬父母,使你的日子在耶和华你神赐给你的地上长久。
- 出埃及记 20:13 - 不可杀人。
- 出埃及记 20:14 - 不可通奸。
- 出埃及记 20:15 - 不可偷窃。
- 出埃及记 20:16 - 不可作假见证指证你的邻人。
- 出埃及记 20:17 - 不可贪爱你邻人的房屋,不可贪爱你邻人的妻子、仆婢、牛驴,以及任何属于你邻人的东西。”