Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
5:27 VCB
逐節對照
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, xin ông đi nghe những gì Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời chúng ta, dạy và truyền lại cho chúng tôi, chúng tôi xin vâng theo tất cả.’
  • 新标点和合本 - 求你近前去,听耶和华我们 神所要说的一切话,将他对你说的话都传给我们,我们就听从遵行。’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 求你近前去,听耶和华—我们上帝所要说的一切话,将耶和华—我们上帝对你说的话都传给我们,我们就听从遵行。’
  • 和合本2010(神版-简体) - 求你近前去,听耶和华—我们 神所要说的一切话,将耶和华—我们 神对你说的话都传给我们,我们就听从遵行。’
  • 当代译本 - 你近前听我们上帝耶和华所说的话,然后回来把祂的话告诉我们,我们必听从、遵行。’
  • 圣经新译本 - 现在求你走前去,听听耶和华我们的 神要说的一切话;然后你要把耶和华我们的 神对你所说的一切话,都告诉我们;我们就必听从,也必遵行。’
  • 中文标准译本 - 请你上前去,听耶和华我们的神所说的一切,然后把耶和华我们的神所告诉你的,全都传达给我们,我们会听从并遵行。”
  • 现代标点和合本 - 求你近前去,听耶和华我们神所要说的一切话,将他对你说的话都传给我们,我们就听从遵行。’
  • 和合本(拼音版) - 求你近前去,听耶和华我们上帝所要说的一切话,将他对你说的话都传给我们,我们就听从遵行。’
  • New International Version - Go near and listen to all that the Lord our God says. Then tell us whatever the Lord our God tells you. We will listen and obey.”
  • New International Reader's Version - Go near and listen to everything the Lord our God says. Then tell us what he tells you. We will listen and obey.”
  • English Standard Version - Go near and hear all that the Lord our God will say, and speak to us all that the Lord our God will speak to you, and we will hear and do it.’
  • New Living Translation - Go yourself and listen to what the Lord our God says. Then come and tell us everything he tells you, and we will listen and obey.’
  • The Message - “From now on, you go and listen to what God, our God, says and then tell us what God tells you. We’ll listen and we’ll do it.”
  • Christian Standard Bible - Go near and listen to everything the Lord our God says. Then you can tell us everything the Lord our God tells you; we will listen and obey.’
  • New American Standard Bible - Go near and listen to everything that the Lord our God says; then speak to us everything that the Lord our God speaks to you, and we will listen and do it.’
  • New King James Version - You go near and hear all that the Lord our God may say, and tell us all that the Lord our God says to you, and we will hear and do it.’
  • Amplified Bible - You, Moses, go near and listen to everything that the Lord our God says; then speak to us everything that the Lord our God speaks to you, and we will listen and do it.’
  • American Standard Version - Go thou near, and hear all that Jehovah our God shall say: and speak thou unto us all that Jehovah our God shall speak unto thee; and we will hear it, and do it.
  • King James Version - Go thou near, and hear all that the Lord our God shall say: and speak thou unto us all that the Lord our God shall speak unto thee; and we will hear it, and do it.
  • New English Translation - You go near so that you can hear everything the Lord our God is saying and then you can tell us whatever he says to you; then we will pay attention and do it.”
  • World English Bible - Go near, and hear all that Yahweh our God shall say, and tell us all that Yahweh our God tells you; and we will hear it, and do it.”
  • 新標點和合本 - 求你近前去,聽耶和華-我們神所要說的一切話,將他對你說的話都傳給我們,我們就聽從遵行。』
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 求你近前去,聽耶和華-我們上帝所要說的一切話,將耶和華-我們上帝對你說的話都傳給我們,我們就聽從遵行。』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 求你近前去,聽耶和華—我們 神所要說的一切話,將耶和華—我們 神對你說的話都傳給我們,我們就聽從遵行。』
  • 當代譯本 - 你近前聽我們上帝耶和華所說的話,然後回來把祂的話告訴我們,我們必聽從、遵行。』
  • 聖經新譯本 - 現在求你走前去,聽聽耶和華我們的 神要說的一切話;然後你要把耶和華我們的 神對你所說的一切話,都告訴我們;我們就必聽從,也必遵行。’
  • 呂振中譯本 - 如今只求你,你走近前去,聽永恆主我們的上帝所要說的一切話,然後你、將永恆主我們的上帝所對你說的一切話、對我們說,我們就聽從、就遵行。」
  • 中文標準譯本 - 請你上前去,聽耶和華我們的神所說的一切,然後把耶和華我們的神所告訴你的,全都傳達給我們,我們會聽從並遵行。」
  • 現代標點和合本 - 求你近前去,聽耶和華我們神所要說的一切話,將他對你說的話都傳給我們,我們就聽從遵行。』
  • 文理和合譯本 - 爾其近前、聽我上帝耶和華所言、我上帝耶和華所諭爾者、以告於我、我必聽從遵行、○
  • 文理委辦譯本 - 爾盍近前、聞我上帝耶和華所言、傳之於我、我必遵行。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 請爾近前、聽主我之天主所言、爾以主我之天主所諭爾之言傳於我、我必聽從遵行、
  • Nueva Versión Internacional - Acércate tú al Señor nuestro Dios, y escucha todo lo que él te diga. Repítenos luego todo lo que te comunique, y nosotros escucharemos y obedeceremos”.
  • 현대인의 성경 - 당신은 가서 우리 하나님 여호와께서 하시는 말씀을 다 듣고 돌아와서 우리에게 전해 주십시오. 그러면 우리가 듣고 순종하겠습니다.’
  • Новый Русский Перевод - Иди и выслушай, что говорит Господь, наш Бог. Потом перескажи нам все, что Господь, наш Бог, тебе скажет. Мы выслушаем и исполним».
  • Восточный перевод - Иди и выслушай, что говорит Вечный, наш Бог. Потом перескажи нам всё, что Вечный, наш Бог, тебе скажет. Мы выслушаем и исполним».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иди и выслушай, что говорит Вечный, наш Бог. Потом перескажи нам всё, что Вечный, наш Бог, тебе скажет. Мы выслушаем и исполним».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Иди и выслушай, что говорит Вечный, наш Бог. Потом перескажи нам всё, что Вечный, наш Бог, тебе скажет. Мы выслушаем и исполним».
  • La Bible du Semeur 2015 - Va donc toi-même t’approcher ! Tu écouteras tout ce que dira l’Eternel notre Dieu, puis tu nous le répéteras. Nous l’écouterons et nous obéirons. »
  • Nova Versão Internacional - Aproxime-se você, Moisés, e ouça tudo o que o Senhor, o nosso Deus, disser; você nos relatará tudo o que o Senhor, o nosso Deus, lhe disser. Nós ouviremos e obedeceremos’.
  • Hoffnung für alle - Darum geh du allein hin und höre, was der Herr, unser Gott, uns zu sagen hat; teil uns dann alles mit! Wir werden uns genau daran halten.«
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านจงเข้าไปใกล้และฟังทุกอย่างที่พระยาห์เวห์พระเจ้าของเราตรัสเถิด แล้วกลับมาบอกเราถึงสิ่งที่พระยาห์เวห์พระเจ้าของเราตรัสแก่ท่าน เราจะฟังและปฏิบัติตาม”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขอ​ให้​ท่าน​เป็น​ผู้​ไป​ใกล้ๆ เถิด ฟัง​ทุก​สิ่ง​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​เรา​จะ​กล่าว แล้ว​ท่าน​มา​บอก​ให้​พวก​เรา​ฟัง​สิ่ง​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​เรา​บอก​กับ​ท่าน​ใน​ทุก​เรื่อง พวก​เรา​จะ​ฟัง​และ​ปฏิบัติ​ตาม’
交叉引用
  • Hê-bơ-rơ 12:19 - Anh chị em cũng không nghe tiếng loa vang hay tiếng nói kinh khiếp đến nỗi ai nghe cũng xin đừng nói nữa.
  • Xuất Ai Cập 20:19 - Họ nói với Môi-se: “Xin truyền cho chúng tôi những gì Đức Chúa Trời dạy, chúng tôi sẽ vâng lời. Xin Đức Chúa Trời đừng nói trực tiếp với chúng tôi kẻo chúng tôi chết mất!”
逐節對照交叉引用
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, xin ông đi nghe những gì Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời chúng ta, dạy và truyền lại cho chúng tôi, chúng tôi xin vâng theo tất cả.’
  • 新标点和合本 - 求你近前去,听耶和华我们 神所要说的一切话,将他对你说的话都传给我们,我们就听从遵行。’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 求你近前去,听耶和华—我们上帝所要说的一切话,将耶和华—我们上帝对你说的话都传给我们,我们就听从遵行。’
  • 和合本2010(神版-简体) - 求你近前去,听耶和华—我们 神所要说的一切话,将耶和华—我们 神对你说的话都传给我们,我们就听从遵行。’
  • 当代译本 - 你近前听我们上帝耶和华所说的话,然后回来把祂的话告诉我们,我们必听从、遵行。’
  • 圣经新译本 - 现在求你走前去,听听耶和华我们的 神要说的一切话;然后你要把耶和华我们的 神对你所说的一切话,都告诉我们;我们就必听从,也必遵行。’
  • 中文标准译本 - 请你上前去,听耶和华我们的神所说的一切,然后把耶和华我们的神所告诉你的,全都传达给我们,我们会听从并遵行。”
  • 现代标点和合本 - 求你近前去,听耶和华我们神所要说的一切话,将他对你说的话都传给我们,我们就听从遵行。’
  • 和合本(拼音版) - 求你近前去,听耶和华我们上帝所要说的一切话,将他对你说的话都传给我们,我们就听从遵行。’
  • New International Version - Go near and listen to all that the Lord our God says. Then tell us whatever the Lord our God tells you. We will listen and obey.”
  • New International Reader's Version - Go near and listen to everything the Lord our God says. Then tell us what he tells you. We will listen and obey.”
  • English Standard Version - Go near and hear all that the Lord our God will say, and speak to us all that the Lord our God will speak to you, and we will hear and do it.’
  • New Living Translation - Go yourself and listen to what the Lord our God says. Then come and tell us everything he tells you, and we will listen and obey.’
  • The Message - “From now on, you go and listen to what God, our God, says and then tell us what God tells you. We’ll listen and we’ll do it.”
  • Christian Standard Bible - Go near and listen to everything the Lord our God says. Then you can tell us everything the Lord our God tells you; we will listen and obey.’
  • New American Standard Bible - Go near and listen to everything that the Lord our God says; then speak to us everything that the Lord our God speaks to you, and we will listen and do it.’
  • New King James Version - You go near and hear all that the Lord our God may say, and tell us all that the Lord our God says to you, and we will hear and do it.’
  • Amplified Bible - You, Moses, go near and listen to everything that the Lord our God says; then speak to us everything that the Lord our God speaks to you, and we will listen and do it.’
  • American Standard Version - Go thou near, and hear all that Jehovah our God shall say: and speak thou unto us all that Jehovah our God shall speak unto thee; and we will hear it, and do it.
  • King James Version - Go thou near, and hear all that the Lord our God shall say: and speak thou unto us all that the Lord our God shall speak unto thee; and we will hear it, and do it.
  • New English Translation - You go near so that you can hear everything the Lord our God is saying and then you can tell us whatever he says to you; then we will pay attention and do it.”
  • World English Bible - Go near, and hear all that Yahweh our God shall say, and tell us all that Yahweh our God tells you; and we will hear it, and do it.”
  • 新標點和合本 - 求你近前去,聽耶和華-我們神所要說的一切話,將他對你說的話都傳給我們,我們就聽從遵行。』
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 求你近前去,聽耶和華-我們上帝所要說的一切話,將耶和華-我們上帝對你說的話都傳給我們,我們就聽從遵行。』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 求你近前去,聽耶和華—我們 神所要說的一切話,將耶和華—我們 神對你說的話都傳給我們,我們就聽從遵行。』
  • 當代譯本 - 你近前聽我們上帝耶和華所說的話,然後回來把祂的話告訴我們,我們必聽從、遵行。』
  • 聖經新譯本 - 現在求你走前去,聽聽耶和華我們的 神要說的一切話;然後你要把耶和華我們的 神對你所說的一切話,都告訴我們;我們就必聽從,也必遵行。’
  • 呂振中譯本 - 如今只求你,你走近前去,聽永恆主我們的上帝所要說的一切話,然後你、將永恆主我們的上帝所對你說的一切話、對我們說,我們就聽從、就遵行。」
  • 中文標準譯本 - 請你上前去,聽耶和華我們的神所說的一切,然後把耶和華我們的神所告訴你的,全都傳達給我們,我們會聽從並遵行。」
  • 現代標點和合本 - 求你近前去,聽耶和華我們神所要說的一切話,將他對你說的話都傳給我們,我們就聽從遵行。』
  • 文理和合譯本 - 爾其近前、聽我上帝耶和華所言、我上帝耶和華所諭爾者、以告於我、我必聽從遵行、○
  • 文理委辦譯本 - 爾盍近前、聞我上帝耶和華所言、傳之於我、我必遵行。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 請爾近前、聽主我之天主所言、爾以主我之天主所諭爾之言傳於我、我必聽從遵行、
  • Nueva Versión Internacional - Acércate tú al Señor nuestro Dios, y escucha todo lo que él te diga. Repítenos luego todo lo que te comunique, y nosotros escucharemos y obedeceremos”.
  • 현대인의 성경 - 당신은 가서 우리 하나님 여호와께서 하시는 말씀을 다 듣고 돌아와서 우리에게 전해 주십시오. 그러면 우리가 듣고 순종하겠습니다.’
  • Новый Русский Перевод - Иди и выслушай, что говорит Господь, наш Бог. Потом перескажи нам все, что Господь, наш Бог, тебе скажет. Мы выслушаем и исполним».
  • Восточный перевод - Иди и выслушай, что говорит Вечный, наш Бог. Потом перескажи нам всё, что Вечный, наш Бог, тебе скажет. Мы выслушаем и исполним».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иди и выслушай, что говорит Вечный, наш Бог. Потом перескажи нам всё, что Вечный, наш Бог, тебе скажет. Мы выслушаем и исполним».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Иди и выслушай, что говорит Вечный, наш Бог. Потом перескажи нам всё, что Вечный, наш Бог, тебе скажет. Мы выслушаем и исполним».
  • La Bible du Semeur 2015 - Va donc toi-même t’approcher ! Tu écouteras tout ce que dira l’Eternel notre Dieu, puis tu nous le répéteras. Nous l’écouterons et nous obéirons. »
  • Nova Versão Internacional - Aproxime-se você, Moisés, e ouça tudo o que o Senhor, o nosso Deus, disser; você nos relatará tudo o que o Senhor, o nosso Deus, lhe disser. Nós ouviremos e obedeceremos’.
  • Hoffnung für alle - Darum geh du allein hin und höre, was der Herr, unser Gott, uns zu sagen hat; teil uns dann alles mit! Wir werden uns genau daran halten.«
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านจงเข้าไปใกล้และฟังทุกอย่างที่พระยาห์เวห์พระเจ้าของเราตรัสเถิด แล้วกลับมาบอกเราถึงสิ่งที่พระยาห์เวห์พระเจ้าของเราตรัสแก่ท่าน เราจะฟังและปฏิบัติตาม”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขอ​ให้​ท่าน​เป็น​ผู้​ไป​ใกล้ๆ เถิด ฟัง​ทุก​สิ่ง​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​เรา​จะ​กล่าว แล้ว​ท่าน​มา​บอก​ให้​พวก​เรา​ฟัง​สิ่ง​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​เรา​บอก​กับ​ท่าน​ใน​ทุก​เรื่อง พวก​เรา​จะ​ฟัง​และ​ปฏิบัติ​ตาม’
  • Hê-bơ-rơ 12:19 - Anh chị em cũng không nghe tiếng loa vang hay tiếng nói kinh khiếp đến nỗi ai nghe cũng xin đừng nói nữa.
  • Xuất Ai Cập 20:19 - Họ nói với Môi-se: “Xin truyền cho chúng tôi những gì Đức Chúa Trời dạy, chúng tôi sẽ vâng lời. Xin Đức Chúa Trời đừng nói trực tiếp với chúng tôi kẻo chúng tôi chết mất!”
聖經
資源
計劃
奉獻