Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
5:21 和合本2010
逐節對照
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “‘不可贪恋你邻舍的妻子;也不可贪图你邻舍的房屋、田地、仆婢、牛驴,以及他一切所有的。’
  • 新标点和合本 - “‘不可贪恋人的妻子;也不可贪图人的房屋、田地、仆婢、牛、驴,并他一切所有的。’
  • 和合本2010(神版-简体) - “‘不可贪恋你邻舍的妻子;也不可贪图你邻舍的房屋、田地、仆婢、牛驴,以及他一切所有的。’
  • 当代译本 - 不可贪恋别人的妻子,不可贪图别人的房屋、田地、仆婢、牛驴,或其他任何物品。’
  • 圣经新译本 - “‘不可贪爱你邻舍的妻子;不可贪图你邻舍的房屋、田地、仆婢、牛驴和你邻舍的任何东西。’
  • 中文标准译本 - 不可贪爱你邻人的妻子,不可贪图你邻人的房屋、田地、仆婢、牛驴,以及任何属于你邻人的东西。”
  • 现代标点和合本 - ‘不可贪恋人的妻子,也不可贪图人的房屋、田地、仆婢、牛、驴并他一切所有的。’
  • 和合本(拼音版) - “‘不可贪恋人的妻子;也不可贪图人的房屋、田地、仆婢、牛、驴,并他一切所有的。’
  • New International Version - “You shall not covet your neighbor’s wife. You shall not set your desire on your neighbor’s house or land, his male or female servant, his ox or donkey, or anything that belongs to your neighbor.”
  • New International Reader's Version - “Do not want to have your neighbor’s wife. Do not desire anything your neighbor owns. Do not desire to have your neighbor’s house or land, male or female servant, ox or donkey.”
  • English Standard Version - “‘And you shall not covet your neighbor’s wife. And you shall not desire your neighbor’s house, his field, or his male servant, or his female servant, his ox, or his donkey, or anything that is your neighbor’s.’
  • New Living Translation - “You must not covet your neighbor’s wife. You must not covet your neighbor’s house or land, male or female servant, ox or donkey, or anything else that belongs to your neighbor.
  • The Message - No coveting your neighbor’s wife. And no lusting for his house, field, servant, maid, ox, or donkey either—nothing that belongs to your neighbor!
  • Christian Standard Bible - Do not covet your neighbor’s wife or desire your neighbor’s house, his field, his male or female slave, his ox or donkey, or anything that belongs to your neighbor.
  • New American Standard Bible - ‘You shall not covet your neighbor’s wife, nor desire your neighbor’s house, his field, his male slave or his female slave, his ox, his donkey, or anything that belongs to your neighbor.’
  • New King James Version - ‘You shall not covet your neighbor’s wife; and you shall not desire your neighbor’s house, his field, his male servant, his female servant, his ox, his donkey, or anything that is your neighbor’s.’
  • Amplified Bible - ‘You shall not covet [that is, desire and seek to acquire] your neighbor’s wife, nor desire your neighbor’s house, his field, his male servant or his female servant, his ox or his donkey or anything that belongs to your neighbor.’
  • American Standard Version - Neither shalt thou covet thy neighbor’s wife; neither shalt thou desire thy neighbor’s house, his field, or his man-servant, or his maid-servant, his ox, or his ass, or anything that is thy neighbor’s.
  • King James Version - Neither shalt thou desire thy neighbour's wife, neither shalt thou covet thy neighbour's house, his field, or his manservant, or his maidservant, his ox, or his ass, or any thing that is thy neighbour's.
  • New English Translation - You must not desire another man’s wife, nor should you crave his house, his field, his male and female servants, his ox, his donkey, or anything else he owns.”
  • World English Bible - “You shall not covet your neighbor’s wife. Neither shall you desire your neighbor’s house, his field, or his male servant, or his female servant, his ox, or his donkey, or anything that is your neighbor’s.”
  • 新標點和合本 - 「『不可貪戀人的妻子;也不可貪圖人的房屋、田地、僕婢、牛、驢,並他一切所有的。』
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「『不可貪戀你鄰舍的妻子;也不可貪圖你鄰舍的房屋、田地、僕婢、牛驢,以及他一切所有的。』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「『不可貪戀你鄰舍的妻子;也不可貪圖你鄰舍的房屋、田地、僕婢、牛驢,以及他一切所有的。』
  • 當代譯本 - 不可貪戀別人的妻子,不可貪圖別人的房屋、田地、僕婢、牛驢,或其他任何物品。』
  • 聖經新譯本 - “‘不可貪愛你鄰舍的妻子;不可貪圖你鄰舍的房屋、田地、僕婢、牛驢和你鄰舍的任何東西。’
  • 呂振中譯本 - 『「不可貪愛你鄰舍的妻子,不可貪慕你鄰舍的房屋、田地、奴僕、使女、牛、驢、和你鄰舍的任何東西。」
  • 中文標準譯本 - 不可貪愛你鄰人的妻子,不可貪圖你鄰人的房屋、田地、僕婢、牛驢,以及任何屬於你鄰人的東西。」
  • 現代標點和合本 - 『不可貪戀人的妻子,也不可貪圖人的房屋、田地、僕婢、牛、驢並他一切所有的。』
  • 文理和合譯本 - 毋貪人之妻室、與其第宅田疇、僕婢牛驢、及凡所有、○
  • 文理委辦譯本 - 毋貪人妻室、宅第、田畝、僕婢、牛驢、與凡屬於人者。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 毋貪人之妻、毋貪人之宅、與田畝奴婢牛驢、及其凡所有者、
  • Nueva Versión Internacional - No codicies la esposa de tu prójimo, ni desees su casa, ni su tierra, ni su esclavo, ni su esclava, ni su buey, ni su burro, ni nada que le pertenezca.
  • 현대인의 성경 - ‘남의 아내를 탐내지 말아라. 그의 집이나 땅이나 종이나 소나 나귀나 그가 소유한 그 어떤 것도 탐을 내서는 안 된다.’
  • Новый Русский Перевод - Не желай жены твоего ближнего. Не желай дома или земли ближнего, его слуги или служанки, его вола или осла: ничего из того, что принадлежит ближнему твоему». ( Исх. 20:18-21 )
  • Восточный перевод - Не желай жены ближнего. Не желай дома или земли ближнего, его слуги или служанки, его вола или осла: ничего из того, что принадлежит ближнему твоему».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не желай жены ближнего. Не желай дома или земли ближнего, его слуги или служанки, его вола или осла: ничего из того, что принадлежит ближнему твоему».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не желай жены ближнего. Не желай дома или земли ближнего, его слуги или служанки, его вола или осла: ничего из того, что принадлежит ближнему твоему».
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu ne porteras pas tes désirs sur la femme de ton prochain. Tu ne convoiteras pas la maison de ton prochain, ni son champ, ni son serviteur, ni sa servante, ni son bœuf, ni son âne, ni rien de ce qui lui appartient . »
  • リビングバイブル - 隣人の家をうらやんではならない。隣人の妻に情欲を燃やしたり、家、土地、使用人、牛、ろば、そのほか何でも、隣人の持ち物を欲しがったり、持ち主をねたんだりしてはならない。』
  • Nova Versão Internacional - Não cobiçarás a mulher do teu próximo. Não desejarás a casa do teu próximo, nem sua propriedade, nem seu servo ou serva, nem seu boi ou jumento, nem coisa alguma que lhe pertença’.
  • Hoffnung für alle - Du sollst nicht die Frau eines anderen Mannes begehren! Begehre auch nichts von dem, was deinem Mitmenschen gehört: weder sein Haus noch sein Feld, seinen Knecht oder seine Magd, Rinder, Esel oder irgendetwas anderes, was ihm gehört.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Không được tham muốn vợ, nhà cửa, đất đai, tôi trai, tớ gái, bò, lừa, hoặc vật gì khác của người lân cận mình.’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “อย่าโลภอยากได้ภรรยาของผู้อื่น หรืออยากได้บ้านหรือที่ดิน ทาสชายหญิง วัวหรือลา หรือสิ่งใดๆ ที่เป็นของเพื่อนบ้าน”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่า​โลภ ​อยาก​ได้​ภรรยา​ของ​เพื่อน​บ้าน​เจ้า หรือ​โลภ​อยาก​ได้​บ้าน​เรือน​ของ​เพื่อน​บ้าน หรือ​ไร่​นา ผู้​รับใช้​ชาย​และ​หญิง​ของ​เขา โค​หรือ​ลา​ของ​เขา หรือ​อะไร​ก็​ตาม​ที่​เป็น​ของ​เพื่อน​บ้าน​ของ​เจ้า’
交叉引用
  • 希伯来书 13:5 - 不可贪爱钱财,要以自己所有的为满足,因为上帝曾说:“我绝不撇下你,也绝不丢弃你。”
  • 罗马书 7:7 - 这样,我们要怎么说呢?律法是罪吗?绝对不是!但是,若不是藉着律法,我就不知何为罪;若不是律法说“不可贪心”,我就不知何为贪心。
  • 罗马书 7:8 - 然而,罪趁着机会,藉着诫命,使各样的贪心在我里头发动,因为没有律法,罪是死的。
  • 提摩太前书 6:9 - 但那些想要发财的人就陷在诱惑、罗网和许多无知有害的欲望中,使人沉沦,以致败坏和灭亡。
  • 提摩太前书 6:10 - 贪财是万恶之根。有人因贪恋钱财而背离信仰,用许多愁苦把自己刺透了。
  • 哈巴谷书 2:9 - 祸哉!那为本家积蓄不义之财、 在高处搭窝、指望得免灾祸的人!
  • 弥迦书 2:2 - 他们看上田地就占据, 贪图房屋便夺取; 他们欺压户主和他的家庭, 霸占人和他的产业。
  • 列王纪上 21:1 - 这些事以后,又有一事。耶斯列人拿伯在耶斯列有一个葡萄园,靠近撒玛利亚,亚哈王的宫。
  • 列王纪上 21:2 - 亚哈对拿伯说:“把你的葡萄园给我作菜园,因为它靠近我的宫,我就把更好的葡萄园换给你。你若要银子,我就按着价钱给你。”
  • 列王纪上 21:3 - 拿伯对亚哈说:“耶和华不准我把我祖先留下的产业给你。”
  • 列王纪上 21:4 - 亚哈因耶斯列人拿伯说“我不把我祖先留下的产业给你”,就生气,忧闷地回宫,躺在床上,脸转向内,也不吃饭。
  • 路加福音 12:15 - 于是他对他们说:“你们要谨慎自守,躲避一切的贪心,因为人的生命不在于家道丰富。”
  • 罗马书 13:9 - 那不可奸淫,不可杀人,不可偷盗,不可贪婪,或别的诫命,都包括在“爱邻 如己”这一句话之内了。
  • 出埃及记 20:17 - “不可贪恋你邻舍的房屋;不可贪恋你邻舍的妻子、奴仆、婢女、牛驴,以及他一切所有的。”
逐節對照交叉引用
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “‘不可贪恋你邻舍的妻子;也不可贪图你邻舍的房屋、田地、仆婢、牛驴,以及他一切所有的。’
  • 新标点和合本 - “‘不可贪恋人的妻子;也不可贪图人的房屋、田地、仆婢、牛、驴,并他一切所有的。’
  • 和合本2010(神版-简体) - “‘不可贪恋你邻舍的妻子;也不可贪图你邻舍的房屋、田地、仆婢、牛驴,以及他一切所有的。’
  • 当代译本 - 不可贪恋别人的妻子,不可贪图别人的房屋、田地、仆婢、牛驴,或其他任何物品。’
  • 圣经新译本 - “‘不可贪爱你邻舍的妻子;不可贪图你邻舍的房屋、田地、仆婢、牛驴和你邻舍的任何东西。’
  • 中文标准译本 - 不可贪爱你邻人的妻子,不可贪图你邻人的房屋、田地、仆婢、牛驴,以及任何属于你邻人的东西。”
  • 现代标点和合本 - ‘不可贪恋人的妻子,也不可贪图人的房屋、田地、仆婢、牛、驴并他一切所有的。’
  • 和合本(拼音版) - “‘不可贪恋人的妻子;也不可贪图人的房屋、田地、仆婢、牛、驴,并他一切所有的。’
  • New International Version - “You shall not covet your neighbor’s wife. You shall not set your desire on your neighbor’s house or land, his male or female servant, his ox or donkey, or anything that belongs to your neighbor.”
  • New International Reader's Version - “Do not want to have your neighbor’s wife. Do not desire anything your neighbor owns. Do not desire to have your neighbor’s house or land, male or female servant, ox or donkey.”
  • English Standard Version - “‘And you shall not covet your neighbor’s wife. And you shall not desire your neighbor’s house, his field, or his male servant, or his female servant, his ox, or his donkey, or anything that is your neighbor’s.’
  • New Living Translation - “You must not covet your neighbor’s wife. You must not covet your neighbor’s house or land, male or female servant, ox or donkey, or anything else that belongs to your neighbor.
  • The Message - No coveting your neighbor’s wife. And no lusting for his house, field, servant, maid, ox, or donkey either—nothing that belongs to your neighbor!
  • Christian Standard Bible - Do not covet your neighbor’s wife or desire your neighbor’s house, his field, his male or female slave, his ox or donkey, or anything that belongs to your neighbor.
  • New American Standard Bible - ‘You shall not covet your neighbor’s wife, nor desire your neighbor’s house, his field, his male slave or his female slave, his ox, his donkey, or anything that belongs to your neighbor.’
  • New King James Version - ‘You shall not covet your neighbor’s wife; and you shall not desire your neighbor’s house, his field, his male servant, his female servant, his ox, his donkey, or anything that is your neighbor’s.’
  • Amplified Bible - ‘You shall not covet [that is, desire and seek to acquire] your neighbor’s wife, nor desire your neighbor’s house, his field, his male servant or his female servant, his ox or his donkey or anything that belongs to your neighbor.’
  • American Standard Version - Neither shalt thou covet thy neighbor’s wife; neither shalt thou desire thy neighbor’s house, his field, or his man-servant, or his maid-servant, his ox, or his ass, or anything that is thy neighbor’s.
  • King James Version - Neither shalt thou desire thy neighbour's wife, neither shalt thou covet thy neighbour's house, his field, or his manservant, or his maidservant, his ox, or his ass, or any thing that is thy neighbour's.
  • New English Translation - You must not desire another man’s wife, nor should you crave his house, his field, his male and female servants, his ox, his donkey, or anything else he owns.”
  • World English Bible - “You shall not covet your neighbor’s wife. Neither shall you desire your neighbor’s house, his field, or his male servant, or his female servant, his ox, or his donkey, or anything that is your neighbor’s.”
  • 新標點和合本 - 「『不可貪戀人的妻子;也不可貪圖人的房屋、田地、僕婢、牛、驢,並他一切所有的。』
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「『不可貪戀你鄰舍的妻子;也不可貪圖你鄰舍的房屋、田地、僕婢、牛驢,以及他一切所有的。』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「『不可貪戀你鄰舍的妻子;也不可貪圖你鄰舍的房屋、田地、僕婢、牛驢,以及他一切所有的。』
  • 當代譯本 - 不可貪戀別人的妻子,不可貪圖別人的房屋、田地、僕婢、牛驢,或其他任何物品。』
  • 聖經新譯本 - “‘不可貪愛你鄰舍的妻子;不可貪圖你鄰舍的房屋、田地、僕婢、牛驢和你鄰舍的任何東西。’
  • 呂振中譯本 - 『「不可貪愛你鄰舍的妻子,不可貪慕你鄰舍的房屋、田地、奴僕、使女、牛、驢、和你鄰舍的任何東西。」
  • 中文標準譯本 - 不可貪愛你鄰人的妻子,不可貪圖你鄰人的房屋、田地、僕婢、牛驢,以及任何屬於你鄰人的東西。」
  • 現代標點和合本 - 『不可貪戀人的妻子,也不可貪圖人的房屋、田地、僕婢、牛、驢並他一切所有的。』
  • 文理和合譯本 - 毋貪人之妻室、與其第宅田疇、僕婢牛驢、及凡所有、○
  • 文理委辦譯本 - 毋貪人妻室、宅第、田畝、僕婢、牛驢、與凡屬於人者。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 毋貪人之妻、毋貪人之宅、與田畝奴婢牛驢、及其凡所有者、
  • Nueva Versión Internacional - No codicies la esposa de tu prójimo, ni desees su casa, ni su tierra, ni su esclavo, ni su esclava, ni su buey, ni su burro, ni nada que le pertenezca.
  • 현대인의 성경 - ‘남의 아내를 탐내지 말아라. 그의 집이나 땅이나 종이나 소나 나귀나 그가 소유한 그 어떤 것도 탐을 내서는 안 된다.’
  • Новый Русский Перевод - Не желай жены твоего ближнего. Не желай дома или земли ближнего, его слуги или служанки, его вола или осла: ничего из того, что принадлежит ближнему твоему». ( Исх. 20:18-21 )
  • Восточный перевод - Не желай жены ближнего. Не желай дома или земли ближнего, его слуги или служанки, его вола или осла: ничего из того, что принадлежит ближнему твоему».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не желай жены ближнего. Не желай дома или земли ближнего, его слуги или служанки, его вола или осла: ничего из того, что принадлежит ближнему твоему».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не желай жены ближнего. Не желай дома или земли ближнего, его слуги или служанки, его вола или осла: ничего из того, что принадлежит ближнему твоему».
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu ne porteras pas tes désirs sur la femme de ton prochain. Tu ne convoiteras pas la maison de ton prochain, ni son champ, ni son serviteur, ni sa servante, ni son bœuf, ni son âne, ni rien de ce qui lui appartient . »
  • リビングバイブル - 隣人の家をうらやんではならない。隣人の妻に情欲を燃やしたり、家、土地、使用人、牛、ろば、そのほか何でも、隣人の持ち物を欲しがったり、持ち主をねたんだりしてはならない。』
  • Nova Versão Internacional - Não cobiçarás a mulher do teu próximo. Não desejarás a casa do teu próximo, nem sua propriedade, nem seu servo ou serva, nem seu boi ou jumento, nem coisa alguma que lhe pertença’.
  • Hoffnung für alle - Du sollst nicht die Frau eines anderen Mannes begehren! Begehre auch nichts von dem, was deinem Mitmenschen gehört: weder sein Haus noch sein Feld, seinen Knecht oder seine Magd, Rinder, Esel oder irgendetwas anderes, was ihm gehört.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Không được tham muốn vợ, nhà cửa, đất đai, tôi trai, tớ gái, bò, lừa, hoặc vật gì khác của người lân cận mình.’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “อย่าโลภอยากได้ภรรยาของผู้อื่น หรืออยากได้บ้านหรือที่ดิน ทาสชายหญิง วัวหรือลา หรือสิ่งใดๆ ที่เป็นของเพื่อนบ้าน”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่า​โลภ ​อยาก​ได้​ภรรยา​ของ​เพื่อน​บ้าน​เจ้า หรือ​โลภ​อยาก​ได้​บ้าน​เรือน​ของ​เพื่อน​บ้าน หรือ​ไร่​นา ผู้​รับใช้​ชาย​และ​หญิง​ของ​เขา โค​หรือ​ลา​ของ​เขา หรือ​อะไร​ก็​ตาม​ที่​เป็น​ของ​เพื่อน​บ้าน​ของ​เจ้า’
  • 希伯来书 13:5 - 不可贪爱钱财,要以自己所有的为满足,因为上帝曾说:“我绝不撇下你,也绝不丢弃你。”
  • 罗马书 7:7 - 这样,我们要怎么说呢?律法是罪吗?绝对不是!但是,若不是藉着律法,我就不知何为罪;若不是律法说“不可贪心”,我就不知何为贪心。
  • 罗马书 7:8 - 然而,罪趁着机会,藉着诫命,使各样的贪心在我里头发动,因为没有律法,罪是死的。
  • 提摩太前书 6:9 - 但那些想要发财的人就陷在诱惑、罗网和许多无知有害的欲望中,使人沉沦,以致败坏和灭亡。
  • 提摩太前书 6:10 - 贪财是万恶之根。有人因贪恋钱财而背离信仰,用许多愁苦把自己刺透了。
  • 哈巴谷书 2:9 - 祸哉!那为本家积蓄不义之财、 在高处搭窝、指望得免灾祸的人!
  • 弥迦书 2:2 - 他们看上田地就占据, 贪图房屋便夺取; 他们欺压户主和他的家庭, 霸占人和他的产业。
  • 列王纪上 21:1 - 这些事以后,又有一事。耶斯列人拿伯在耶斯列有一个葡萄园,靠近撒玛利亚,亚哈王的宫。
  • 列王纪上 21:2 - 亚哈对拿伯说:“把你的葡萄园给我作菜园,因为它靠近我的宫,我就把更好的葡萄园换给你。你若要银子,我就按着价钱给你。”
  • 列王纪上 21:3 - 拿伯对亚哈说:“耶和华不准我把我祖先留下的产业给你。”
  • 列王纪上 21:4 - 亚哈因耶斯列人拿伯说“我不把我祖先留下的产业给你”,就生气,忧闷地回宫,躺在床上,脸转向内,也不吃饭。
  • 路加福音 12:15 - 于是他对他们说:“你们要谨慎自守,躲避一切的贪心,因为人的生命不在于家道丰富。”
  • 罗马书 13:9 - 那不可奸淫,不可杀人,不可偷盗,不可贪婪,或别的诫命,都包括在“爱邻 如己”这一句话之内了。
  • 出埃及记 20:17 - “不可贪恋你邻舍的房屋;不可贪恋你邻舍的妻子、奴仆、婢女、牛驴,以及他一切所有的。”
聖經
資源
計劃
奉獻