Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
4:43 和合本-拼音
逐節對照
  • 和合本(拼音版) - 为流便人,分定旷野平原的比悉;为迦得人,分定基列的拉末;为玛拿西人,分定巴珊的哥兰。
  • 新标点和合本 - 为流便人分定旷野平原的比悉;为迦得人分定基列的拉末;为玛拿西人分定巴珊的哥兰。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 属吕便人的是旷野平坦之地的比悉,属迦得人的是基列的拉末,属玛拿西人的是巴珊的哥兰。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 属吕便人的是旷野平坦之地的比悉,属迦得人的是基列的拉末,属玛拿西人的是巴珊的哥兰。”
  • 当代译本 - 三座城分别是供吕便人避难的比悉,在旷野高原;供迦得人避难的拉末,在基列;供玛拿西人避难的哥兰,在巴珊。
  • 圣经新译本 - 为流本人,分出了在旷野平原的比悉;为迦得人,分出了基列的拉末;为玛拿西人,分出了巴珊的哥兰。
  • 中文标准译本 - 属于鲁本人的,有平原之地旷野中的比册尔;属于迦得人的,有基列的拉末;属于玛拿西人的,有巴珊的戈兰。
  • 现代标点和合本 - 为鲁本人分定旷野平原的比悉,为迦得人分定基列的拉末,为玛拿西人分定巴珊的哥兰。
  • New International Version - The cities were these: Bezer in the wilderness plateau, for the Reubenites; Ramoth in Gilead, for the Gadites; and Golan in Bashan, for the Manassites.
  • New International Reader's Version - Here are the names of the cities. Bezer was for the people of Reuben. It was in the high plains in the desert. Ramoth was for the people of Gad. It was in Gilead. Golan was for the people of Manasseh. It was in Bashan.
  • English Standard Version - Bezer in the wilderness on the tableland for the Reubenites, Ramoth in Gilead for the Gadites, and Golan in Bashan for the Manassites.
  • New Living Translation - These were the cities: Bezer on the wilderness plateau for the tribe of Reuben; Ramoth in Gilead for the tribe of Gad; Golan in Bashan for the tribe of Manasseh.
  • The Message - Bezer in the wilderness on the tableland for the Reubenites, Ramoth in Gilead for the Gadites, and Golan in Bashan for the Manassites. * * *
  • Christian Standard Bible - Bezer in the wilderness on the plateau land, belonging to the Reubenites; Ramoth in Gilead, belonging to the Gadites; or Golan in Bashan, belonging to the Manassites.
  • New American Standard Bible - Bezer in the wilderness on the plateau for the Reubenites, Ramoth in Gilead for the Gadites, and Golan in Bashan for the Manassites.
  • New King James Version - Bezer in the wilderness on the plateau for the Reubenites, Ramoth in Gilead for the Gadites, and Golan in Bashan for the Manassites.
  • Amplified Bible - Bezer in the wilderness on the plateau for the Reubenites, and Ramoth in Gilead for the Gadites, and Golan in Bashan for the Manassites.
  • American Standard Version - namely, Bezer in the wilderness, in the plain country, for the Reubenites; and Ramoth in Gilead, for the Gadites; and Golan in Bashan, for the Manassites.
  • King James Version - Namely, Bezer in the wilderness, in the plain country, of the Reubenites; and Ramoth in Gilead, of the Gadites; and Golan in Bashan, of the Manassites.
  • New English Translation - These cities are Bezer, in the desert plateau, for the Reubenites; Ramoth in Gilead for the Gadites; and Golan in Bashan for the Manassehites.
  • World English Bible - Bezer in the wilderness, in the plain country, for the Reubenites; and Ramoth in Gilead for the Gadites; and Golan in Bashan for the Manassites.
  • 新標點和合本 - 為呂便人分定曠野平原的比悉;為迦得人分定基列的拉末;為瑪拿西人分定巴珊的哥蘭。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 屬呂便人的是曠野平坦之地的比悉,屬迦得人的是基列的拉末,屬瑪拿西人的是巴珊的哥蘭。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 屬呂便人的是曠野平坦之地的比悉,屬迦得人的是基列的拉末,屬瑪拿西人的是巴珊的哥蘭。」
  • 當代譯本 - 三座城分別是供呂便人避難的比悉,在曠野高原;供迦得人避難的拉末,在基列;供瑪拿西人避難的哥蘭,在巴珊。
  • 聖經新譯本 - 為流本人,分出了在曠野平原的比悉;為迦得人,分出了基列的拉末;為瑪拿西人,分出了巴珊的哥蘭。
  • 呂振中譯本 - 屬 如便 人的、 可以逃到 曠野平原之地的 比悉 ;屬 迦得 人的、 可以逃到 基列 的 拉末 ;屬 瑪拿西 人的、 可以逃到 巴珊 的 高蘭 。
  • 中文標準譯本 - 屬於魯本人的,有平原之地曠野中的比冊爾;屬於迦得人的,有基列的拉末;屬於瑪拿西人的,有巴珊的戈蘭。
  • 現代標點和合本 - 為魯本人分定曠野平原的比悉,為迦得人分定基列的拉末,為瑪拿西人分定巴珊的哥蘭。
  • 文理和合譯本 - 一為原野之比悉、為流便人而設、一為基列之拉末、為迦得人而設、一為巴珊之哥蘭、為瑪拿西人而設、○
  • 文理委辦譯本 - 一為野間之庇悉、屬流便平原、一為基列之喇未屬伽得族。一為巴山之坷蘭、屬馬拿西族。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 一為 比悉 、在平原之野、屬 流便 支派、一為 基列 之 拉末 、屬 迦得 支派、一為 巴珊 之 歌蘭 、屬 瑪拿西 支派、○
  • Nueva Versión Internacional - Para los rubenitas designó Béser en el desierto, en la planicie; para los gaditas, Ramot de Galaad; y para los manasesitas, Golán de Basán.
  • 현대인의 성경 - 그 세 성은 르우벤 지파를 위해 마련된 광야의 평원에 있는 베셀과 갓 지파를 위한 길르앗의 라못과 므낫세 지파를 위한 바산의 골란이었다.
  • Новый Русский Перевод - Вот эти города: Бецер на пустынном плато для рувимитов; Рамот в Галааде для гадитов; Голан в Башане для манасситов.
  • Восточный перевод - Вот эти города: Бецер на пустынном плато для рувимитов; Рамот в Галааде для гадитов; Голан в Башане для манасситов.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вот эти города: Бецер на пустынном плато для рувимитов; Рамот в Галааде для гадитов; Голан в Башане для манасситов.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вот эти города: Бецер на пустынном плато для рувимитов; Рамот в Галааде для гадитов; Голан в Бошоне для манасситов.
  • La Bible du Semeur 2015 - Pour la tribu de Ruben, c’était Bétser, sur le plateau du désert ; pour celle de Gad, Ramoth en Galaad ; et pour Manassé, Golân en Basan.
  • リビングバイブル - 町は、ルベン族の領地からは荒野の高地にあるベツェル、ガド族の領地からはギルアデにあるラモテ、マナセ族の領地からはバシャンにあるゴランが選ばれました。
  • Nova Versão Internacional - As cidades eram as seguintes: Bezer, no planalto do deserto, para a tribo de Rúben; Ramote, em Gileade, para a tribo de Gade; e Golã, em Basã, para a tribo de Manassés.
  • Hoffnung für alle - Mose wählte die Stadt Bezer in der Steppe der Hochebene für den Stamm Ruben aus, die Stadt Ramot in Gilead für den Stamm Gad und die Stadt Golan im Land Baschan für den Stamm Manasse.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các thành đó là Bê-xe trên cao nguyên, trong hoang mạc, dành cho đại tộc Ru-bên; Ra-mốt trong Ga-la-át, cho đại tộc Gát; và Gô-lan thuộc Ba-san, cho đại tộc Ma-na-se.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โดยให้เผ่ารูเบนลี้ภัยไปเมืองเบเซอร์บนที่ราบสูงในถิ่นกันดาร ให้เผ่ากาดไปเมืองราโมทในกิเลอาด และให้เผ่ามนัสเสห์ไปเมืองโกลานในบาชาน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมือง​เบเซอร์​ใน​ถิ่น​ทุรกันดาร​บน​ที่​ราบ​สูง​สำหรับ​คน​จาก​เผ่า​รูเบน เมือง​ราโมท​ใน​แคว้น​กิเลอาด​สำหรับ​คน​จาก​เผ่า​กาด เมือง​โกลาน​ใน​แคว้น​บาชาน​สำหรับ​คน​จาก​เผ่า​มนัสเสห์
交叉引用
  • 列王纪上 4:13 - 在基列的拉末有便基别,他管理在基列的玛拿西子孙睚珥的城邑,巴珊的亚珥歌伯地的大城六十座,都有城墙和铜闩;
  • 约书亚记 21:38 - 又从迦得支派的地业中,将基列的拉末,就是误杀人的逃城和属城的郊野,给了他们,又给他们玛哈念和属城的郊野、
  • 历代志上 6:71 - 革顺族在玛拿西半支派的地中,得了巴珊的哥兰与其郊野,亚斯他录与其郊野。
  • 约书亚记 21:27 - 以色列人又从玛拿西半支派的地业中将巴珊的哥兰,就是误杀人的逃城和属城的郊野,给了利未支派革顺的子孙,又给他们比施提拉和属城的郊野,共两座城。
  • 列王纪上 22:3 - 以色列王对臣仆说:“你们不知道基列的拉末是属我们的吗?我们岂可静坐不动,不从亚兰王手里夺回来吗?”
  • 列王纪上 22:4 - 亚哈问约沙法说:“你肯同我去攻取基列的拉末吗?”约沙法对以色列王说:“你我不分彼此,我的民与你的民一样,我的马与你的马一样。”
  • 历代志上 6:80 - 又在迦得支派的地中,得了基列的拉末与其郊野,玛哈念与其郊野,
  • 约书亚记 20:8 - 又在约旦河外耶利哥东,从流便支派中,在旷野的平原,设立比悉;从迦得支派中,设立基列的拉末;从玛拿西支派中,设立巴珊的哥兰。
逐節對照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - 为流便人,分定旷野平原的比悉;为迦得人,分定基列的拉末;为玛拿西人,分定巴珊的哥兰。
  • 新标点和合本 - 为流便人分定旷野平原的比悉;为迦得人分定基列的拉末;为玛拿西人分定巴珊的哥兰。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 属吕便人的是旷野平坦之地的比悉,属迦得人的是基列的拉末,属玛拿西人的是巴珊的哥兰。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 属吕便人的是旷野平坦之地的比悉,属迦得人的是基列的拉末,属玛拿西人的是巴珊的哥兰。”
  • 当代译本 - 三座城分别是供吕便人避难的比悉,在旷野高原;供迦得人避难的拉末,在基列;供玛拿西人避难的哥兰,在巴珊。
  • 圣经新译本 - 为流本人,分出了在旷野平原的比悉;为迦得人,分出了基列的拉末;为玛拿西人,分出了巴珊的哥兰。
  • 中文标准译本 - 属于鲁本人的,有平原之地旷野中的比册尔;属于迦得人的,有基列的拉末;属于玛拿西人的,有巴珊的戈兰。
  • 现代标点和合本 - 为鲁本人分定旷野平原的比悉,为迦得人分定基列的拉末,为玛拿西人分定巴珊的哥兰。
  • New International Version - The cities were these: Bezer in the wilderness plateau, for the Reubenites; Ramoth in Gilead, for the Gadites; and Golan in Bashan, for the Manassites.
  • New International Reader's Version - Here are the names of the cities. Bezer was for the people of Reuben. It was in the high plains in the desert. Ramoth was for the people of Gad. It was in Gilead. Golan was for the people of Manasseh. It was in Bashan.
  • English Standard Version - Bezer in the wilderness on the tableland for the Reubenites, Ramoth in Gilead for the Gadites, and Golan in Bashan for the Manassites.
  • New Living Translation - These were the cities: Bezer on the wilderness plateau for the tribe of Reuben; Ramoth in Gilead for the tribe of Gad; Golan in Bashan for the tribe of Manasseh.
  • The Message - Bezer in the wilderness on the tableland for the Reubenites, Ramoth in Gilead for the Gadites, and Golan in Bashan for the Manassites. * * *
  • Christian Standard Bible - Bezer in the wilderness on the plateau land, belonging to the Reubenites; Ramoth in Gilead, belonging to the Gadites; or Golan in Bashan, belonging to the Manassites.
  • New American Standard Bible - Bezer in the wilderness on the plateau for the Reubenites, Ramoth in Gilead for the Gadites, and Golan in Bashan for the Manassites.
  • New King James Version - Bezer in the wilderness on the plateau for the Reubenites, Ramoth in Gilead for the Gadites, and Golan in Bashan for the Manassites.
  • Amplified Bible - Bezer in the wilderness on the plateau for the Reubenites, and Ramoth in Gilead for the Gadites, and Golan in Bashan for the Manassites.
  • American Standard Version - namely, Bezer in the wilderness, in the plain country, for the Reubenites; and Ramoth in Gilead, for the Gadites; and Golan in Bashan, for the Manassites.
  • King James Version - Namely, Bezer in the wilderness, in the plain country, of the Reubenites; and Ramoth in Gilead, of the Gadites; and Golan in Bashan, of the Manassites.
  • New English Translation - These cities are Bezer, in the desert plateau, for the Reubenites; Ramoth in Gilead for the Gadites; and Golan in Bashan for the Manassehites.
  • World English Bible - Bezer in the wilderness, in the plain country, for the Reubenites; and Ramoth in Gilead for the Gadites; and Golan in Bashan for the Manassites.
  • 新標點和合本 - 為呂便人分定曠野平原的比悉;為迦得人分定基列的拉末;為瑪拿西人分定巴珊的哥蘭。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 屬呂便人的是曠野平坦之地的比悉,屬迦得人的是基列的拉末,屬瑪拿西人的是巴珊的哥蘭。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 屬呂便人的是曠野平坦之地的比悉,屬迦得人的是基列的拉末,屬瑪拿西人的是巴珊的哥蘭。」
  • 當代譯本 - 三座城分別是供呂便人避難的比悉,在曠野高原;供迦得人避難的拉末,在基列;供瑪拿西人避難的哥蘭,在巴珊。
  • 聖經新譯本 - 為流本人,分出了在曠野平原的比悉;為迦得人,分出了基列的拉末;為瑪拿西人,分出了巴珊的哥蘭。
  • 呂振中譯本 - 屬 如便 人的、 可以逃到 曠野平原之地的 比悉 ;屬 迦得 人的、 可以逃到 基列 的 拉末 ;屬 瑪拿西 人的、 可以逃到 巴珊 的 高蘭 。
  • 中文標準譯本 - 屬於魯本人的,有平原之地曠野中的比冊爾;屬於迦得人的,有基列的拉末;屬於瑪拿西人的,有巴珊的戈蘭。
  • 現代標點和合本 - 為魯本人分定曠野平原的比悉,為迦得人分定基列的拉末,為瑪拿西人分定巴珊的哥蘭。
  • 文理和合譯本 - 一為原野之比悉、為流便人而設、一為基列之拉末、為迦得人而設、一為巴珊之哥蘭、為瑪拿西人而設、○
  • 文理委辦譯本 - 一為野間之庇悉、屬流便平原、一為基列之喇未屬伽得族。一為巴山之坷蘭、屬馬拿西族。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 一為 比悉 、在平原之野、屬 流便 支派、一為 基列 之 拉末 、屬 迦得 支派、一為 巴珊 之 歌蘭 、屬 瑪拿西 支派、○
  • Nueva Versión Internacional - Para los rubenitas designó Béser en el desierto, en la planicie; para los gaditas, Ramot de Galaad; y para los manasesitas, Golán de Basán.
  • 현대인의 성경 - 그 세 성은 르우벤 지파를 위해 마련된 광야의 평원에 있는 베셀과 갓 지파를 위한 길르앗의 라못과 므낫세 지파를 위한 바산의 골란이었다.
  • Новый Русский Перевод - Вот эти города: Бецер на пустынном плато для рувимитов; Рамот в Галааде для гадитов; Голан в Башане для манасситов.
  • Восточный перевод - Вот эти города: Бецер на пустынном плато для рувимитов; Рамот в Галааде для гадитов; Голан в Башане для манасситов.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вот эти города: Бецер на пустынном плато для рувимитов; Рамот в Галааде для гадитов; Голан в Башане для манасситов.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вот эти города: Бецер на пустынном плато для рувимитов; Рамот в Галааде для гадитов; Голан в Бошоне для манасситов.
  • La Bible du Semeur 2015 - Pour la tribu de Ruben, c’était Bétser, sur le plateau du désert ; pour celle de Gad, Ramoth en Galaad ; et pour Manassé, Golân en Basan.
  • リビングバイブル - 町は、ルベン族の領地からは荒野の高地にあるベツェル、ガド族の領地からはギルアデにあるラモテ、マナセ族の領地からはバシャンにあるゴランが選ばれました。
  • Nova Versão Internacional - As cidades eram as seguintes: Bezer, no planalto do deserto, para a tribo de Rúben; Ramote, em Gileade, para a tribo de Gade; e Golã, em Basã, para a tribo de Manassés.
  • Hoffnung für alle - Mose wählte die Stadt Bezer in der Steppe der Hochebene für den Stamm Ruben aus, die Stadt Ramot in Gilead für den Stamm Gad und die Stadt Golan im Land Baschan für den Stamm Manasse.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các thành đó là Bê-xe trên cao nguyên, trong hoang mạc, dành cho đại tộc Ru-bên; Ra-mốt trong Ga-la-át, cho đại tộc Gát; và Gô-lan thuộc Ba-san, cho đại tộc Ma-na-se.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โดยให้เผ่ารูเบนลี้ภัยไปเมืองเบเซอร์บนที่ราบสูงในถิ่นกันดาร ให้เผ่ากาดไปเมืองราโมทในกิเลอาด และให้เผ่ามนัสเสห์ไปเมืองโกลานในบาชาน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมือง​เบเซอร์​ใน​ถิ่น​ทุรกันดาร​บน​ที่​ราบ​สูง​สำหรับ​คน​จาก​เผ่า​รูเบน เมือง​ราโมท​ใน​แคว้น​กิเลอาด​สำหรับ​คน​จาก​เผ่า​กาด เมือง​โกลาน​ใน​แคว้น​บาชาน​สำหรับ​คน​จาก​เผ่า​มนัสเสห์
  • 列王纪上 4:13 - 在基列的拉末有便基别,他管理在基列的玛拿西子孙睚珥的城邑,巴珊的亚珥歌伯地的大城六十座,都有城墙和铜闩;
  • 约书亚记 21:38 - 又从迦得支派的地业中,将基列的拉末,就是误杀人的逃城和属城的郊野,给了他们,又给他们玛哈念和属城的郊野、
  • 历代志上 6:71 - 革顺族在玛拿西半支派的地中,得了巴珊的哥兰与其郊野,亚斯他录与其郊野。
  • 约书亚记 21:27 - 以色列人又从玛拿西半支派的地业中将巴珊的哥兰,就是误杀人的逃城和属城的郊野,给了利未支派革顺的子孙,又给他们比施提拉和属城的郊野,共两座城。
  • 列王纪上 22:3 - 以色列王对臣仆说:“你们不知道基列的拉末是属我们的吗?我们岂可静坐不动,不从亚兰王手里夺回来吗?”
  • 列王纪上 22:4 - 亚哈问约沙法说:“你肯同我去攻取基列的拉末吗?”约沙法对以色列王说:“你我不分彼此,我的民与你的民一样,我的马与你的马一样。”
  • 历代志上 6:80 - 又在迦得支派的地中,得了基列的拉末与其郊野,玛哈念与其郊野,
  • 约书亚记 20:8 - 又在约旦河外耶利哥东,从流便支派中,在旷野的平原,设立比悉;从迦得支派中,设立基列的拉末;从玛拿西支派中,设立巴珊的哥兰。
聖經
資源
計劃
奉獻