Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
33:23 和合本-拼音
逐節對照
  • 和合本(拼音版) - “论拿弗他利说: 拿弗他利啊,你足沾恩惠, 满得耶和华的福, 可以得西方和南方为业。
  • 新标点和合本 - “论拿弗他利说: 拿弗他利啊,你足沾恩惠, 满得耶和华的福, 可以得西方和南方为业。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 关于拿弗他利,他说: ‘拿弗他利啊,你享足恩宠, 满得耶和华的福, 可以得西方和南方为业。’
  • 和合本2010(神版-简体) - 关于拿弗他利,他说: ‘拿弗他利啊,你享足恩宠, 满得耶和华的福, 可以得西方和南方为业。’
  • 当代译本 - 摩西祝福拿弗他利支派说: “拿弗他利人啊, 你们饱尝耶和华的恩宠, 满得祂的赐福, 拥有西方和南方的土地。”
  • 圣经新译本 - 论到拿弗他利,他说: “拿弗他利啊,你饱受恩宠, 满得耶和华的福, 可以取得西方和南方为业。”
  • 中文标准译本 - 关于拿弗他利,他说: “拿弗他利啊, 你这饱享恩典、满得耶和华祝福的, 愿你拥有西边 和南边为业!”
  • 现代标点和合本 - 论拿弗他利说: “拿弗他利啊,你足沾恩惠, 满得耶和华的福, 可以得西方和南方为业。”
  • New International Version - About Naphtali he said: “Naphtali is abounding with the favor of the Lord and is full of his blessing; he will inherit southward to the lake.”
  • New International Reader's Version - Here’s what Moses said about Naphtali. “The Lord greatly favors Naphtali. The Lord fills him with his blessing. Naphtali’s land will reach south to the Sea of Galilee.”
  • English Standard Version - And of Naphtali he said, “O Naphtali, sated with favor, and full of the blessing of the Lord, possess the lake and the south.”
  • New Living Translation - Moses said this about the tribe of Naphtali: “O Naphtali, you are rich in favor and full of the Lord’s blessings; may you possess the west and the south.”
  • The Message - Naphtali: “Naphtali brims with blessings, spills over with God’s blessings As he takes possession of the sea and southland.”
  • Christian Standard Bible - He said about Naphtali: Naphtali, enjoying approval, full of the Lord’s blessing, take possession to the west and the south.
  • New American Standard Bible - Of Naphtali he said, “Naphtali, satisfied with favor, And full of the blessing of the Lord, Take possession of the sea and the south.”
  • New King James Version - And of Naphtali he said: “O Naphtali, satisfied with favor, And full of the blessing of the Lord, Possess the west and the south.”
  • Amplified Bible - Of Naphtali he said, “O Naphtali, satisfied with favor, And full of the blessing of the Lord, Take possession of the sea [of Galilee] and the south.”
  • American Standard Version - And of Naphtali he said, O Naphtali, satisfied with favor, And full with the blessing of Jehovah, Possess thou the west and the south.
  • King James Version - And of Naphtali he said, O Naphtali, satisfied with favour, and full with the blessing of the Lord: possess thou the west and the south.
  • New English Translation - Of Naphtali he said: O Naphtali, overflowing with favor, and full of the Lord’s blessing, possess the west and south.
  • World English Bible - About Naphtali he said, “Naphtali, satisfied with favor, full of Yahweh’s blessing, Possess the west and the south.”
  • 新標點和合本 - 論拿弗他利說: 拿弗他利啊,你足沾恩惠, 滿得耶和華的福, 可以得西方和南方為業。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 關於拿弗他利,他說: 『拿弗他利啊,你享足恩寵, 滿得耶和華的福, 可以得西方和南方為業。』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 關於拿弗他利,他說: 『拿弗他利啊,你享足恩寵, 滿得耶和華的福, 可以得西方和南方為業。』
  • 當代譯本 - 摩西祝福拿弗他利支派說: 「拿弗他利人啊, 你們飽嘗耶和華的恩寵, 滿得祂的賜福, 擁有西方和南方的土地。」
  • 聖經新譯本 - 論到拿弗他利,他說: “拿弗他利啊,你飽受恩寵, 滿得耶和華的福, 可以取得西方和南方為業。”
  • 呂振中譯本 - 論 拿弗他利 是說: 『 拿弗他利 啊,你飽受恩悅, 滿得永恆主賜福, 你要取得 基尼烈 海 與 其 南方以為業。』
  • 中文標準譯本 - 關於拿弗他利,他說: 「拿弗他利啊, 你這飽享恩典、滿得耶和華祝福的, 願你擁有西邊 和南邊為業!」
  • 現代標點和合本 - 論拿弗他利說: 「拿弗他利啊,你足沾恩惠, 滿得耶和華的福, 可以得西方和南方為業。」
  • 文理和合譯本 - 論拿弗他利則曰、拿弗他利歟、沾恩既足、受福且盈、由耶和華所賜、西方南方、爾其據以為業、○
  • 文理委辦譯本 - 其論納大利則曰、納大利享福有餘、蒙耶和華錫嘏、得海濱以南為業。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 論 拿弗他利 則曰、 拿弗他利 、足足沾恩、蒙主賜福、得西與南為業、○
  • Nueva Versión Internacional - Acerca de Neftalí dijo: «Neftalí rebosa del favor del Señor, y está lleno de sus bendiciones; sus dominios se extienden desde el mar hasta el desierto».
  • 현대인의 성경 - 그는 납달리 지파에 대하여 이렇게 축복하였다. “납달리 지파여, 너희가 여호와의 풍성한 은혜와 축복을 받으니 지중해 연안과 남쪽 네겝 지방을 얻으리라.”
  • Новый Русский Перевод - О Неффалиме он сказал: – Неффалим насыщен благоволением Господа и исполнен Его благословением. Он унаследует озеро и землю на юге.
  • Восточный перевод - О Неффалиме он сказал: – Неффалим насыщен благоволением Вечного и исполнен Его благословением. Он унаследует Генисаретское озеро и землю на юге.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - О Неффалиме он сказал: – Неффалим насыщен благоволением Вечного и исполнен Его благословением. Он унаследует Генисаретское озеро и землю на юге.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - О Неффалиме он сказал: – Неффалим насыщен благоволением Вечного и исполнен Его благословением. Он унаследует Генисаретское озеро и землю на юге.
  • La Bible du Semeur 2015 - Pour Nephtali, il dit : Nephtali est comblé ╵de la faveur de l’Eternel, de ses bénédictions. Qu’il prenne possession ╵de l’ouest et du midi .
  • リビングバイブル - ナフタリ族への祝福のことば。 「主の祝福はみなあなたのもの、 何一つ不自由はしません。 ガリラヤ湖の西と南に広がる土地、 それがあなたのふるさとです。」
  • Nova Versão Internacional - A respeito de Naftali disse: “Naftali tem fartura do favor do Senhor e está repleto de suas bênçãos; suas posses estendem-se para o sul, em direção ao mar”.
  • Hoffnung für alle - Zum Stamm Naftali sagte er: »Ihr von Naftali erfahrt die ganze Liebe des Herrn und werdet reich von ihm beschenkt. Euch gehört das Land, das sich vom See nach Süden erstreckt!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ông chúc đại tộc Nép-ta-li: “Nép-ta-li sẽ thỏa nguyện về các ân huệ, hưởng phước lành của Chúa tràn đầy. Người sẽ chiếm đóng vùng đất phía tây, còn phía nam cũng nằm trong lãnh địa.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขากล่าวถึงเผ่านัฟทาลีว่า “นัฟทาลีอิ่มเอิบด้วยความโปรดปรานจากองค์พระผู้เป็นเจ้า และเต็มเปี่ยมด้วยพระพรของพระองค์ เขาจะครอบครองไปทางใต้ถึงทะเลสาบ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​กล่าว​ถึง​นัฟทาลี​ว่า “นัฟทาลี​เป็น​ที่​โปรดปราน​มาก และ​ได้​รับ​พระ​พร​จาก​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​มาก​มาย ได้​ครอง​อาณาเขต​แถบ​ทะเล​สาบ​และ​ทิศ​ใต้”
交叉引用
  • 以赛亚书 9:1 - 但那受过痛苦的,必不再见幽暗。 从前上帝使西布伦地和拿弗他利地被藐视,末后却使这沿海的路,约旦河外,外邦人的加利利地得着荣耀。
  • 以赛亚书 9:2 - 在黑暗中行走的百姓看见了大光; 住在死荫之地的人有光照耀他们。
  • 马太福音 4:13 - 后又离开拿撒勒,往迦百农去,就住在那里。那地方靠海,在西布伦和拿弗他利的边界上。
  • 诗篇 36:8 - 他们必因你殿里的肥甘得以饱足, 你也必叫他们喝你乐河的水。
  • 马太福音 4:16 - 那坐在黑暗里的百姓看见了大光; 坐在死荫之地的人有光发现照着他们。”
  • 诗篇 90:14 - 求你使我们早早饱得你的慈爱, 好叫我们一生一世欢呼喜乐。
  • 耶利米书 31:14 - 我必以肥油使祭司的心满足, 我的百姓也要因我的恩惠知足。 这是耶和华说的。”
  • 马太福音 11:28 - 凡劳苦担重担的人,可以到我这里来,我就使你们得安息。
  • 约书亚记 19:32 - 为拿弗他利人,按着宗族,拈出第六阄。
  • 约书亚记 19:33 - 他们的境界是从希利弗、从撒拿音的橡树、从亚大米尼吉和雅比聂,直到拉共,通到约旦河。
  • 约书亚记 19:34 - 又转向西到亚斯纳他泊,从那里通到户割,南边到西布伦,西边到亚设,又向日出之地,达到约旦河那里的犹大。
  • 约书亚记 19:35 - 坚固的城,就是西丁、侧耳、哈末、拉甲、基尼烈、
  • 约书亚记 19:36 - 亚大玛、拉玛、夏琐、
  • 约书亚记 19:37 - 基低斯、以得来、隐夏琐、
  • 约书亚记 19:38 - 以利稳、密大伊勒、和琏、伯亚纳、伯示麦,共十九座城,还有属城的村庄。
  • 约书亚记 19:39 - 这些城并属城的村庄,就是拿弗他利支派按着宗族所得的地业。
  • 创世记 49:21 - “拿弗他利是被释放的母鹿, 他出嘉美的言语。
逐節對照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - “论拿弗他利说: 拿弗他利啊,你足沾恩惠, 满得耶和华的福, 可以得西方和南方为业。
  • 新标点和合本 - “论拿弗他利说: 拿弗他利啊,你足沾恩惠, 满得耶和华的福, 可以得西方和南方为业。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 关于拿弗他利,他说: ‘拿弗他利啊,你享足恩宠, 满得耶和华的福, 可以得西方和南方为业。’
  • 和合本2010(神版-简体) - 关于拿弗他利,他说: ‘拿弗他利啊,你享足恩宠, 满得耶和华的福, 可以得西方和南方为业。’
  • 当代译本 - 摩西祝福拿弗他利支派说: “拿弗他利人啊, 你们饱尝耶和华的恩宠, 满得祂的赐福, 拥有西方和南方的土地。”
  • 圣经新译本 - 论到拿弗他利,他说: “拿弗他利啊,你饱受恩宠, 满得耶和华的福, 可以取得西方和南方为业。”
  • 中文标准译本 - 关于拿弗他利,他说: “拿弗他利啊, 你这饱享恩典、满得耶和华祝福的, 愿你拥有西边 和南边为业!”
  • 现代标点和合本 - 论拿弗他利说: “拿弗他利啊,你足沾恩惠, 满得耶和华的福, 可以得西方和南方为业。”
  • New International Version - About Naphtali he said: “Naphtali is abounding with the favor of the Lord and is full of his blessing; he will inherit southward to the lake.”
  • New International Reader's Version - Here’s what Moses said about Naphtali. “The Lord greatly favors Naphtali. The Lord fills him with his blessing. Naphtali’s land will reach south to the Sea of Galilee.”
  • English Standard Version - And of Naphtali he said, “O Naphtali, sated with favor, and full of the blessing of the Lord, possess the lake and the south.”
  • New Living Translation - Moses said this about the tribe of Naphtali: “O Naphtali, you are rich in favor and full of the Lord’s blessings; may you possess the west and the south.”
  • The Message - Naphtali: “Naphtali brims with blessings, spills over with God’s blessings As he takes possession of the sea and southland.”
  • Christian Standard Bible - He said about Naphtali: Naphtali, enjoying approval, full of the Lord’s blessing, take possession to the west and the south.
  • New American Standard Bible - Of Naphtali he said, “Naphtali, satisfied with favor, And full of the blessing of the Lord, Take possession of the sea and the south.”
  • New King James Version - And of Naphtali he said: “O Naphtali, satisfied with favor, And full of the blessing of the Lord, Possess the west and the south.”
  • Amplified Bible - Of Naphtali he said, “O Naphtali, satisfied with favor, And full of the blessing of the Lord, Take possession of the sea [of Galilee] and the south.”
  • American Standard Version - And of Naphtali he said, O Naphtali, satisfied with favor, And full with the blessing of Jehovah, Possess thou the west and the south.
  • King James Version - And of Naphtali he said, O Naphtali, satisfied with favour, and full with the blessing of the Lord: possess thou the west and the south.
  • New English Translation - Of Naphtali he said: O Naphtali, overflowing with favor, and full of the Lord’s blessing, possess the west and south.
  • World English Bible - About Naphtali he said, “Naphtali, satisfied with favor, full of Yahweh’s blessing, Possess the west and the south.”
  • 新標點和合本 - 論拿弗他利說: 拿弗他利啊,你足沾恩惠, 滿得耶和華的福, 可以得西方和南方為業。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 關於拿弗他利,他說: 『拿弗他利啊,你享足恩寵, 滿得耶和華的福, 可以得西方和南方為業。』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 關於拿弗他利,他說: 『拿弗他利啊,你享足恩寵, 滿得耶和華的福, 可以得西方和南方為業。』
  • 當代譯本 - 摩西祝福拿弗他利支派說: 「拿弗他利人啊, 你們飽嘗耶和華的恩寵, 滿得祂的賜福, 擁有西方和南方的土地。」
  • 聖經新譯本 - 論到拿弗他利,他說: “拿弗他利啊,你飽受恩寵, 滿得耶和華的福, 可以取得西方和南方為業。”
  • 呂振中譯本 - 論 拿弗他利 是說: 『 拿弗他利 啊,你飽受恩悅, 滿得永恆主賜福, 你要取得 基尼烈 海 與 其 南方以為業。』
  • 中文標準譯本 - 關於拿弗他利,他說: 「拿弗他利啊, 你這飽享恩典、滿得耶和華祝福的, 願你擁有西邊 和南邊為業!」
  • 現代標點和合本 - 論拿弗他利說: 「拿弗他利啊,你足沾恩惠, 滿得耶和華的福, 可以得西方和南方為業。」
  • 文理和合譯本 - 論拿弗他利則曰、拿弗他利歟、沾恩既足、受福且盈、由耶和華所賜、西方南方、爾其據以為業、○
  • 文理委辦譯本 - 其論納大利則曰、納大利享福有餘、蒙耶和華錫嘏、得海濱以南為業。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 論 拿弗他利 則曰、 拿弗他利 、足足沾恩、蒙主賜福、得西與南為業、○
  • Nueva Versión Internacional - Acerca de Neftalí dijo: «Neftalí rebosa del favor del Señor, y está lleno de sus bendiciones; sus dominios se extienden desde el mar hasta el desierto».
  • 현대인의 성경 - 그는 납달리 지파에 대하여 이렇게 축복하였다. “납달리 지파여, 너희가 여호와의 풍성한 은혜와 축복을 받으니 지중해 연안과 남쪽 네겝 지방을 얻으리라.”
  • Новый Русский Перевод - О Неффалиме он сказал: – Неффалим насыщен благоволением Господа и исполнен Его благословением. Он унаследует озеро и землю на юге.
  • Восточный перевод - О Неффалиме он сказал: – Неффалим насыщен благоволением Вечного и исполнен Его благословением. Он унаследует Генисаретское озеро и землю на юге.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - О Неффалиме он сказал: – Неффалим насыщен благоволением Вечного и исполнен Его благословением. Он унаследует Генисаретское озеро и землю на юге.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - О Неффалиме он сказал: – Неффалим насыщен благоволением Вечного и исполнен Его благословением. Он унаследует Генисаретское озеро и землю на юге.
  • La Bible du Semeur 2015 - Pour Nephtali, il dit : Nephtali est comblé ╵de la faveur de l’Eternel, de ses bénédictions. Qu’il prenne possession ╵de l’ouest et du midi .
  • リビングバイブル - ナフタリ族への祝福のことば。 「主の祝福はみなあなたのもの、 何一つ不自由はしません。 ガリラヤ湖の西と南に広がる土地、 それがあなたのふるさとです。」
  • Nova Versão Internacional - A respeito de Naftali disse: “Naftali tem fartura do favor do Senhor e está repleto de suas bênçãos; suas posses estendem-se para o sul, em direção ao mar”.
  • Hoffnung für alle - Zum Stamm Naftali sagte er: »Ihr von Naftali erfahrt die ganze Liebe des Herrn und werdet reich von ihm beschenkt. Euch gehört das Land, das sich vom See nach Süden erstreckt!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ông chúc đại tộc Nép-ta-li: “Nép-ta-li sẽ thỏa nguyện về các ân huệ, hưởng phước lành của Chúa tràn đầy. Người sẽ chiếm đóng vùng đất phía tây, còn phía nam cũng nằm trong lãnh địa.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขากล่าวถึงเผ่านัฟทาลีว่า “นัฟทาลีอิ่มเอิบด้วยความโปรดปรานจากองค์พระผู้เป็นเจ้า และเต็มเปี่ยมด้วยพระพรของพระองค์ เขาจะครอบครองไปทางใต้ถึงทะเลสาบ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​กล่าว​ถึง​นัฟทาลี​ว่า “นัฟทาลี​เป็น​ที่​โปรดปราน​มาก และ​ได้​รับ​พระ​พร​จาก​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​มาก​มาย ได้​ครอง​อาณาเขต​แถบ​ทะเล​สาบ​และ​ทิศ​ใต้”
  • 以赛亚书 9:1 - 但那受过痛苦的,必不再见幽暗。 从前上帝使西布伦地和拿弗他利地被藐视,末后却使这沿海的路,约旦河外,外邦人的加利利地得着荣耀。
  • 以赛亚书 9:2 - 在黑暗中行走的百姓看见了大光; 住在死荫之地的人有光照耀他们。
  • 马太福音 4:13 - 后又离开拿撒勒,往迦百农去,就住在那里。那地方靠海,在西布伦和拿弗他利的边界上。
  • 诗篇 36:8 - 他们必因你殿里的肥甘得以饱足, 你也必叫他们喝你乐河的水。
  • 马太福音 4:16 - 那坐在黑暗里的百姓看见了大光; 坐在死荫之地的人有光发现照着他们。”
  • 诗篇 90:14 - 求你使我们早早饱得你的慈爱, 好叫我们一生一世欢呼喜乐。
  • 耶利米书 31:14 - 我必以肥油使祭司的心满足, 我的百姓也要因我的恩惠知足。 这是耶和华说的。”
  • 马太福音 11:28 - 凡劳苦担重担的人,可以到我这里来,我就使你们得安息。
  • 约书亚记 19:32 - 为拿弗他利人,按着宗族,拈出第六阄。
  • 约书亚记 19:33 - 他们的境界是从希利弗、从撒拿音的橡树、从亚大米尼吉和雅比聂,直到拉共,通到约旦河。
  • 约书亚记 19:34 - 又转向西到亚斯纳他泊,从那里通到户割,南边到西布伦,西边到亚设,又向日出之地,达到约旦河那里的犹大。
  • 约书亚记 19:35 - 坚固的城,就是西丁、侧耳、哈末、拉甲、基尼烈、
  • 约书亚记 19:36 - 亚大玛、拉玛、夏琐、
  • 约书亚记 19:37 - 基低斯、以得来、隐夏琐、
  • 约书亚记 19:38 - 以利稳、密大伊勒、和琏、伯亚纳、伯示麦,共十九座城,还有属城的村庄。
  • 约书亚记 19:39 - 这些城并属城的村庄,就是拿弗他利支派按着宗族所得的地业。
  • 创世记 49:21 - “拿弗他利是被释放的母鹿, 他出嘉美的言语。
聖經
資源
計劃
奉獻