Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
31:2 标准译本
逐節對照
  • 中文标准译本 - 他对他们说:“我现在已经一百二十岁,不能再出入了,耶和华也对我说:‘你不能过这约旦河。’
  • 新标点和合本 - 说:“我现在一百二十岁了,不能照常出入;耶和华也曾对我说:‘你必不得过这约旦河。’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 对他们说:“我已经一百二十岁了,现在不能照常出入。耶和华曾对我说:‘你不得过这约旦河。’
  • 和合本2010(神版-简体) - 对他们说:“我已经一百二十岁了,现在不能照常出入。耶和华曾对我说:‘你不得过这约旦河。’
  • 当代译本 - “我现在已经一百二十岁了,无法再继续带领你们,耶和华曾说我不得过约旦河。
  • 圣经新译本 - 对他们说:“我现今一百二十岁,不能再照常出入了;耶和华也曾对我说:你必不得过这约旦河。
  • 现代标点和合本 - 说:“我现在一百二十岁了,不能照常出入。耶和华也曾对我说:‘你必不得过这约旦河。’
  • 和合本(拼音版) - 说:“我现在一百二十岁了,不能照常出入,耶和华也曾对我说:‘你必不得过这约旦河。’
  • New International Version - “I am now a hundred and twenty years old and I am no longer able to lead you. The Lord has said to me, ‘You shall not cross the Jordan.’
  • New International Reader's Version - He said, “I am now 120 years old. I’m not able to lead you anymore. The Lord has said to me, ‘You will not go across the Jordan River.’
  • English Standard Version - And he said to them, “I am 120 years old today. I am no longer able to go out and come in. The Lord has said to me, ‘You shall not go over this Jordan.’
  • New Living Translation - he said, “I am now 120 years old, and I am no longer able to lead you. The Lord has told me, ‘You will not cross the Jordan River.’
  • Christian Standard Bible - saying, “I am now 120 years old; I can no longer act as your leader. The Lord has told me, ‘You will not cross the Jordan.’
  • New American Standard Bible - And he said to them, “I am 120 years old today; I am no longer able to go out and come in, and the Lord has told me, ‘You shall not cross this Jordan.’
  • New King James Version - And he said to them: “I am one hundred and twenty years old today. I can no longer go out and come in. Also the Lord has said to me, ‘You shall not cross over this Jordan.’
  • Amplified Bible - And he said to them, “I am a hundred and twenty years old today; I am no longer able to come in and go out [as your spiritual and military leader], and the Lord has said to me, ‘You shall not cross this Jordan.’
  • American Standard Version - And he said unto them, I am a hundred and twenty years old this day; I can no more go out and come in: and Jehovah hath said unto me, Thou shalt not go over this Jordan.
  • King James Version - And he said unto them, I am an hundred and twenty years old this day; I can no more go out and come in: also the Lord hath said unto me, Thou shalt not go over this Jordan.
  • New English Translation - He said to them, “Today I am a hundred and twenty years old. I am no longer able to get about, and the Lord has said to me, ‘You will not cross the Jordan.’
  • World English Bible - He said to them, “I am one hundred twenty years old today. I can no more go out and come in. Yahweh has said to me, ‘You shall not go over this Jordan.’
  • 新標點和合本 - 說:「我現在一百二十歲了,不能照常出入;耶和華也曾對我說:『你必不得過這約旦河。』
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 對他們說:「我已經一百二十歲了,現在不能照常出入。耶和華曾對我說:『你不得過這約旦河。』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 對他們說:「我已經一百二十歲了,現在不能照常出入。耶和華曾對我說:『你不得過這約旦河。』
  • 當代譯本 - 「我現在已經一百二十歲了,無法再繼續帶領你們,耶和華曾說我不得過約旦河。
  • 聖經新譯本 - 對他們說:“我現今一百二十歲,不能再照常出入了;耶和華也曾對我說:你必不得過這約旦河。
  • 呂振中譯本 - 對他們說 :『我今日一百二十歲了,再也不能照常出入了;永恆主也曾對我說:「你必不得過這 約但 河。」
  • 中文標準譯本 - 他對他們說:「我現在已經一百二十歲,不能再出入了,耶和華也對我說:『你不能過這約旦河。』
  • 現代標點和合本 - 說:「我現在一百二十歲了,不能照常出入。耶和華也曾對我說:『你必不得過這約旦河。』
  • 文理和合譯本 - 我今百有二十歲矣、不復能出入於爾中、耶和華亦曾諭我曰、爾不得渡此約但、
  • 文理委辦譯本 - 曰、我今日一百有二十歲矣、不能復治斯民、耶和華嘗有諭言、不許我濟約但。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我今日一百有二十歲矣、不能復出入、主亦曾諭我曰、爾必不得渡此 約但 、
  • Nueva Versión Internacional - «Ya tengo ciento veinte años de edad, y no puedo seguir siendo su líder. Además, el Señor me ha dicho que no voy a cruzar el Jordán,
  • 현대인의 성경 - “이제 내 나이가 120세나 되어 더 이상 여러분을 인도할 수 없게 되었습니다. 그리고 여호와께서도 내가 요단강을 건너가지 못할 것이라고 말씀하셨습니다.
  • Новый Русский Перевод - – Мне уже сто двадцать лет, и я не могу больше вести вас. Господь сказал мне: «Ты не перейдешь через Иордан».
  • Восточный перевод - – Мне уже сто двадцать лет, и я не могу больше вести вас. Вечный сказал мне: «Ты не перейдёшь через Иордан».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Мне уже сто двадцать лет, и я не могу больше вести вас. Вечный сказал мне: «Ты не перейдёшь через Иордан».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Мне уже сто двадцать лет, и я не могу больше вести вас. Вечный сказал мне: «Ты не перейдёшь через Иордан».
  • La Bible du Semeur 2015 - J’ai maintenant cent vingt ans, je ne pourrai plus marcher à votre tête. L’Eternel m’a dit que je ne traverserai pas le Jourdain que voici .
  • Nova Versão Internacional - “Estou com cento e vinte anos de idade e já não sou capaz de liderá-los. O Senhor me disse: ‘Você não atravessará o Jordão’.
  • Hoffnung für alle - »Ich bin jetzt 120 Jahre alt und kann euch nicht länger führen. Außerdem hat der Herr mir verboten, den Jordan zu überqueren.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Bây giờ tôi đã già, đã 120 tuổi, không còn đi lại như xưa được nữa, và Chúa Hằng Hữu cũng đã bảo tôi không được qua Sông Giô-đan.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “บัดนี้ข้าพเจ้าอายุถึง 120 ปีแล้ว ข้าพเจ้าไม่สามารถเป็นผู้นำของท่านได้อีกต่อไป องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสกับข้าพเจ้าว่า ‘เจ้าจะไม่ได้ข้ามแม่น้ำจอร์แดน’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “บัดนี้​เรา​มี​อายุ 120 ปี​แล้ว เรา​ไม่​สามารถ​เคลื่อน​ไหว​ไป​ไหน​มา​ไหน​อย่าง​คล่องแคล่ว​อีก พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​กับ​เรา​ว่า ‘เจ้า​จะ​ไม่​ได้​ข้าม​แม่น้ำ​จอร์แดน​นี้’
交叉引用
  • 申命记 1:37 - 因你们的缘故,耶和华也对我发怒,说:“连你也不能进入那地。
  • 使徒行传 7:23 - “当他满四十岁的时候,心里决定要去探望 自己的同胞 以色列子民。
  • 使徒行传 20:25 - “我曾在你们中间走遍各地,宣讲神的 国,但现在,看哪,我知道你们都不会再见到我的面了!
  • 申命记 4:21 - 因你们的缘故,耶和华对我发怒,起誓不许我过约旦河,不让我进入你的神耶和华赐给你为继业的那美地。
  • 申命记 4:22 - 因此我将死在这地,不能过约旦河了,而你们即将过去,占有那美地。
  • 民数记 20:12 - 然而,耶和华对摩西和亚伦说:“由于你们没有信我,没有在以色列子民眼前尊我为圣,因此你们不能带领这会众进入我赐给他们的那地。”
  • 彼得后书 1:13 - 我认为,只要我还在这帐篷里,就理当用提醒的话来激发你们,
  • 彼得后书 1:14 - 因为我知道我脱离这帐篷的时候快到了,就像我们的主耶稣基督也曾向我指明的。
  • 诗篇 90:10 - 我们一生的日子,是七十岁, 如果强壮,可到八十岁; 但其中可夸耀 的,不过是劳苦愁烦, 转瞬即逝,我们就如飞而去。
  • 撒母耳记下 21:17 - 洗鲁雅的儿子亚比筛帮助大卫,攻击那非利士人,把他杀了。那时大卫的部下向他起誓说:“你不可再与我们一起出战,以免把以色列的灯熄灭了。”
  • 申命记 32:48 - 当天,耶和华指示摩西说:
  • 申命记 32:49 - “你要上亚巴琳山地的这座山,就是摩押境内耶利哥对面的尼波山,观望我所赐给以色列子孙为产业的迦南地。
  • 申命记 32:50 - 你将死在你登上去的那座山上,归到你的先人那里,就像你的哥哥亚伦死在何珥山上,归到他的先人那里一样;
  • 申命记 32:51 - 因为你们在寻的旷野米利巴-加低斯水边,在以色列子孙中间对我不忠,在以色列子孙中间没有尊我为圣。
  • 申命记 32:52 - 你只可以从对面观望那地,但不能进入那里,不能进入我赐给以色列子孙的那地。”
  • 约书亚记 14:10 - “现在看哪,自从耶和华对摩西说了这话以来,耶和华照着他所应许的使我存活了这四十五年,这期间以色列一直走在旷野。你看,我现在八十五岁了。
  • 约书亚记 14:11 - 我今天还是强壮,像摩西派遣我去的那天一样。当时我的力量怎样,如今我的力量还是怎样,能出入,能作战。
  • 民数记 27:13 - 你观看了那地之后,你也要归到你的先人那里,像你的哥哥亚伦归到先人那里一样。
  • 民数记 27:14 - 因为在寻的旷野,当会众争闹时,你们违背了我的命令,没有在那水边在他们眼前尊我为圣。”那水就是寻的旷野中的米利巴-加低斯水。
  • 申命记 3:26 - 但耶和华因你们的缘故对我动怒,不愿听我。耶和华对我说:“够了,不要再对我说这事了。
  • 申命记 3:27 - 你上毗斯迦山顶去吧,向西、向北、向南、向东举目,用你的眼睛观望,因为你不能过这约旦河。
  • 出埃及记 7:7 - 他们对法老说话的时候,摩西八十岁,亚伦八十三岁。
  • 列王纪上 3:7 - “耶和华我的神哪,如今你立你的仆人为王接替我父亲大卫,但我是个小孩子,不知怎样出入。
  • 民数记 27:17 - 这人要在他们前面出入。他要带领他们出入,以免耶和华的会众像没有牧人的羊群那样。”
  • 申命记 34:7 - 摩西死时一百二十岁,眼睛没有昏花,精力没有衰退。
逐節對照交叉引用
  • 中文标准译本 - 他对他们说:“我现在已经一百二十岁,不能再出入了,耶和华也对我说:‘你不能过这约旦河。’
  • 新标点和合本 - 说:“我现在一百二十岁了,不能照常出入;耶和华也曾对我说:‘你必不得过这约旦河。’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 对他们说:“我已经一百二十岁了,现在不能照常出入。耶和华曾对我说:‘你不得过这约旦河。’
  • 和合本2010(神版-简体) - 对他们说:“我已经一百二十岁了,现在不能照常出入。耶和华曾对我说:‘你不得过这约旦河。’
  • 当代译本 - “我现在已经一百二十岁了,无法再继续带领你们,耶和华曾说我不得过约旦河。
  • 圣经新译本 - 对他们说:“我现今一百二十岁,不能再照常出入了;耶和华也曾对我说:你必不得过这约旦河。
  • 现代标点和合本 - 说:“我现在一百二十岁了,不能照常出入。耶和华也曾对我说:‘你必不得过这约旦河。’
  • 和合本(拼音版) - 说:“我现在一百二十岁了,不能照常出入,耶和华也曾对我说:‘你必不得过这约旦河。’
  • New International Version - “I am now a hundred and twenty years old and I am no longer able to lead you. The Lord has said to me, ‘You shall not cross the Jordan.’
  • New International Reader's Version - He said, “I am now 120 years old. I’m not able to lead you anymore. The Lord has said to me, ‘You will not go across the Jordan River.’
  • English Standard Version - And he said to them, “I am 120 years old today. I am no longer able to go out and come in. The Lord has said to me, ‘You shall not go over this Jordan.’
  • New Living Translation - he said, “I am now 120 years old, and I am no longer able to lead you. The Lord has told me, ‘You will not cross the Jordan River.’
  • Christian Standard Bible - saying, “I am now 120 years old; I can no longer act as your leader. The Lord has told me, ‘You will not cross the Jordan.’
  • New American Standard Bible - And he said to them, “I am 120 years old today; I am no longer able to go out and come in, and the Lord has told me, ‘You shall not cross this Jordan.’
  • New King James Version - And he said to them: “I am one hundred and twenty years old today. I can no longer go out and come in. Also the Lord has said to me, ‘You shall not cross over this Jordan.’
  • Amplified Bible - And he said to them, “I am a hundred and twenty years old today; I am no longer able to come in and go out [as your spiritual and military leader], and the Lord has said to me, ‘You shall not cross this Jordan.’
  • American Standard Version - And he said unto them, I am a hundred and twenty years old this day; I can no more go out and come in: and Jehovah hath said unto me, Thou shalt not go over this Jordan.
  • King James Version - And he said unto them, I am an hundred and twenty years old this day; I can no more go out and come in: also the Lord hath said unto me, Thou shalt not go over this Jordan.
  • New English Translation - He said to them, “Today I am a hundred and twenty years old. I am no longer able to get about, and the Lord has said to me, ‘You will not cross the Jordan.’
  • World English Bible - He said to them, “I am one hundred twenty years old today. I can no more go out and come in. Yahweh has said to me, ‘You shall not go over this Jordan.’
  • 新標點和合本 - 說:「我現在一百二十歲了,不能照常出入;耶和華也曾對我說:『你必不得過這約旦河。』
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 對他們說:「我已經一百二十歲了,現在不能照常出入。耶和華曾對我說:『你不得過這約旦河。』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 對他們說:「我已經一百二十歲了,現在不能照常出入。耶和華曾對我說:『你不得過這約旦河。』
  • 當代譯本 - 「我現在已經一百二十歲了,無法再繼續帶領你們,耶和華曾說我不得過約旦河。
  • 聖經新譯本 - 對他們說:“我現今一百二十歲,不能再照常出入了;耶和華也曾對我說:你必不得過這約旦河。
  • 呂振中譯本 - 對他們說 :『我今日一百二十歲了,再也不能照常出入了;永恆主也曾對我說:「你必不得過這 約但 河。」
  • 中文標準譯本 - 他對他們說:「我現在已經一百二十歲,不能再出入了,耶和華也對我說:『你不能過這約旦河。』
  • 現代標點和合本 - 說:「我現在一百二十歲了,不能照常出入。耶和華也曾對我說:『你必不得過這約旦河。』
  • 文理和合譯本 - 我今百有二十歲矣、不復能出入於爾中、耶和華亦曾諭我曰、爾不得渡此約但、
  • 文理委辦譯本 - 曰、我今日一百有二十歲矣、不能復治斯民、耶和華嘗有諭言、不許我濟約但。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我今日一百有二十歲矣、不能復出入、主亦曾諭我曰、爾必不得渡此 約但 、
  • Nueva Versión Internacional - «Ya tengo ciento veinte años de edad, y no puedo seguir siendo su líder. Además, el Señor me ha dicho que no voy a cruzar el Jordán,
  • 현대인의 성경 - “이제 내 나이가 120세나 되어 더 이상 여러분을 인도할 수 없게 되었습니다. 그리고 여호와께서도 내가 요단강을 건너가지 못할 것이라고 말씀하셨습니다.
  • Новый Русский Перевод - – Мне уже сто двадцать лет, и я не могу больше вести вас. Господь сказал мне: «Ты не перейдешь через Иордан».
  • Восточный перевод - – Мне уже сто двадцать лет, и я не могу больше вести вас. Вечный сказал мне: «Ты не перейдёшь через Иордан».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Мне уже сто двадцать лет, и я не могу больше вести вас. Вечный сказал мне: «Ты не перейдёшь через Иордан».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Мне уже сто двадцать лет, и я не могу больше вести вас. Вечный сказал мне: «Ты не перейдёшь через Иордан».
  • La Bible du Semeur 2015 - J’ai maintenant cent vingt ans, je ne pourrai plus marcher à votre tête. L’Eternel m’a dit que je ne traverserai pas le Jourdain que voici .
  • Nova Versão Internacional - “Estou com cento e vinte anos de idade e já não sou capaz de liderá-los. O Senhor me disse: ‘Você não atravessará o Jordão’.
  • Hoffnung für alle - »Ich bin jetzt 120 Jahre alt und kann euch nicht länger führen. Außerdem hat der Herr mir verboten, den Jordan zu überqueren.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Bây giờ tôi đã già, đã 120 tuổi, không còn đi lại như xưa được nữa, và Chúa Hằng Hữu cũng đã bảo tôi không được qua Sông Giô-đan.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “บัดนี้ข้าพเจ้าอายุถึง 120 ปีแล้ว ข้าพเจ้าไม่สามารถเป็นผู้นำของท่านได้อีกต่อไป องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสกับข้าพเจ้าว่า ‘เจ้าจะไม่ได้ข้ามแม่น้ำจอร์แดน’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “บัดนี้​เรา​มี​อายุ 120 ปี​แล้ว เรา​ไม่​สามารถ​เคลื่อน​ไหว​ไป​ไหน​มา​ไหน​อย่าง​คล่องแคล่ว​อีก พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​กับ​เรา​ว่า ‘เจ้า​จะ​ไม่​ได้​ข้าม​แม่น้ำ​จอร์แดน​นี้’
  • 申命记 1:37 - 因你们的缘故,耶和华也对我发怒,说:“连你也不能进入那地。
  • 使徒行传 7:23 - “当他满四十岁的时候,心里决定要去探望 自己的同胞 以色列子民。
  • 使徒行传 20:25 - “我曾在你们中间走遍各地,宣讲神的 国,但现在,看哪,我知道你们都不会再见到我的面了!
  • 申命记 4:21 - 因你们的缘故,耶和华对我发怒,起誓不许我过约旦河,不让我进入你的神耶和华赐给你为继业的那美地。
  • 申命记 4:22 - 因此我将死在这地,不能过约旦河了,而你们即将过去,占有那美地。
  • 民数记 20:12 - 然而,耶和华对摩西和亚伦说:“由于你们没有信我,没有在以色列子民眼前尊我为圣,因此你们不能带领这会众进入我赐给他们的那地。”
  • 彼得后书 1:13 - 我认为,只要我还在这帐篷里,就理当用提醒的话来激发你们,
  • 彼得后书 1:14 - 因为我知道我脱离这帐篷的时候快到了,就像我们的主耶稣基督也曾向我指明的。
  • 诗篇 90:10 - 我们一生的日子,是七十岁, 如果强壮,可到八十岁; 但其中可夸耀 的,不过是劳苦愁烦, 转瞬即逝,我们就如飞而去。
  • 撒母耳记下 21:17 - 洗鲁雅的儿子亚比筛帮助大卫,攻击那非利士人,把他杀了。那时大卫的部下向他起誓说:“你不可再与我们一起出战,以免把以色列的灯熄灭了。”
  • 申命记 32:48 - 当天,耶和华指示摩西说:
  • 申命记 32:49 - “你要上亚巴琳山地的这座山,就是摩押境内耶利哥对面的尼波山,观望我所赐给以色列子孙为产业的迦南地。
  • 申命记 32:50 - 你将死在你登上去的那座山上,归到你的先人那里,就像你的哥哥亚伦死在何珥山上,归到他的先人那里一样;
  • 申命记 32:51 - 因为你们在寻的旷野米利巴-加低斯水边,在以色列子孙中间对我不忠,在以色列子孙中间没有尊我为圣。
  • 申命记 32:52 - 你只可以从对面观望那地,但不能进入那里,不能进入我赐给以色列子孙的那地。”
  • 约书亚记 14:10 - “现在看哪,自从耶和华对摩西说了这话以来,耶和华照着他所应许的使我存活了这四十五年,这期间以色列一直走在旷野。你看,我现在八十五岁了。
  • 约书亚记 14:11 - 我今天还是强壮,像摩西派遣我去的那天一样。当时我的力量怎样,如今我的力量还是怎样,能出入,能作战。
  • 民数记 27:13 - 你观看了那地之后,你也要归到你的先人那里,像你的哥哥亚伦归到先人那里一样。
  • 民数记 27:14 - 因为在寻的旷野,当会众争闹时,你们违背了我的命令,没有在那水边在他们眼前尊我为圣。”那水就是寻的旷野中的米利巴-加低斯水。
  • 申命记 3:26 - 但耶和华因你们的缘故对我动怒,不愿听我。耶和华对我说:“够了,不要再对我说这事了。
  • 申命记 3:27 - 你上毗斯迦山顶去吧,向西、向北、向南、向东举目,用你的眼睛观望,因为你不能过这约旦河。
  • 出埃及记 7:7 - 他们对法老说话的时候,摩西八十岁,亚伦八十三岁。
  • 列王纪上 3:7 - “耶和华我的神哪,如今你立你的仆人为王接替我父亲大卫,但我是个小孩子,不知怎样出入。
  • 民数记 27:17 - 这人要在他们前面出入。他要带领他们出入,以免耶和华的会众像没有牧人的羊群那样。”
  • 申命记 34:7 - 摩西死时一百二十岁,眼睛没有昏花,精力没有衰退。
聖經
資源
計劃
奉獻