逐節對照
- 中文標準譯本 - 相反,這話語離你很近,就在你口中,在你心裡,使你可以遵行。
- 新标点和合本 - 这话却离你甚近,就在你口中,在你心里,使你可以遵行。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 因这话离你很近,就在你口中,在你心里,使你可以遵行。
- 和合本2010(神版-简体) - 因这话离你很近,就在你口中,在你心里,使你可以遵行。
- 当代译本 - 这话语近在咫尺,就在你口里,在你心中,好让你遵行。
- 圣经新译本 - 其实这话离你很近,就在你口里,也在你心里,使你可以遵行。
- 中文标准译本 - 相反,这话语离你很近,就在你口中,在你心里,使你可以遵行。
- 现代标点和合本 - 这话却离你甚近,就在你口中,在你心里,使你可以遵行。
- 和合本(拼音版) - 这话却离你甚近,就在你口中,在你心里,使你可以遵行。
- New International Version - No, the word is very near you; it is in your mouth and in your heart so you may obey it.
- New International Reader's Version - No, the message isn’t far away at all. In fact, it’s really near you. It’s in your mouth and in your heart so that you can obey it.
- English Standard Version - But the word is very near you. It is in your mouth and in your heart, so that you can do it.
- New Living Translation - No, the message is very close at hand; it is on your lips and in your heart so that you can obey it.
- Christian Standard Bible - But the message is very near you, in your mouth and in your heart, so that you may follow it.
- New American Standard Bible - On the contrary, the word is very near you, in your mouth and in your heart, that you may follow it.
- New King James Version - But the word is very near you, in your mouth and in your heart, that you may do it.
- Amplified Bible - But the word is very near you, in your mouth and in your heart, so that you may obey it.
- American Standard Version - But the word is very nigh unto thee, in thy mouth, and in thy heart, that thou mayest do it.
- King James Version - But the word is very nigh unto thee, in thy mouth, and in thy heart, that thou mayest do it.
- New English Translation - For the thing is very near you – it is in your mouth and in your mind so that you can do it.
- World English Bible - But the word is very near to you, in your mouth and in your heart, that you may do it.
- 新標點和合本 - 這話卻離你甚近,就在你口中,在你心裏,使你可以遵行。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 因這話離你很近,就在你口中,在你心裏,使你可以遵行。
- 和合本2010(神版-繁體) - 因這話離你很近,就在你口中,在你心裏,使你可以遵行。
- 當代譯本 - 這話語近在咫尺,就在你口裡,在你心中,好讓你遵行。
- 聖經新譯本 - 其實這話離你很近,就在你口裡,也在你心裡,使你可以遵行。
- 呂振中譯本 - 這話卻離你很近,就在你口中,就在你心中,使你可以遵行。
- 現代標點和合本 - 這話卻離你甚近,就在你口中,在你心裡,使你可以遵行。
- 文理和合譯本 - 斯道密邇乎爾、在爾口、在爾心、俾爾行之、○
- 文理委辦譯本 - 蓋道在邇、在爾口、在爾心、爾其遵行。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋其言與爾甚近、在爾口、在爾心、使爾可行、○
- Nueva Versión Internacional - ¡No! La palabra está muy cerca de ti; la tienes en la boca y en el corazón, para que la obedezcas.
- 현대인의 성경 - 그 말씀은 바로 여러분 곁에 있으며 여러분의 입술과 마음에 있으므로 여러분은 그것을 지킬 수 있습니다.
- Новый Русский Перевод - Нет, это слово очень близко к тебе: оно в твоих устах и в твоем сердце, чтобы ты мог исполнять его.
- Восточный перевод - Нет, это слово очень близко к вам: оно в ваших устах и в вашем сердце, чтобы вы могли исполнять его.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Нет, это слово очень близко к вам: оно в ваших устах и в вашем сердце, чтобы вы могли исполнять его.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Нет, это слово очень близко к вам: оно в ваших устах и в вашем сердце, чтобы вы могли исполнять его.
- La Bible du Semeur 2015 - Non, la parole est toute proche de vous : elle est dans votre bouche et dans votre cœur, pour que vous l’appliquiez .
- リビングバイブル - むしろ、いつでも守れるように、すぐ近くに、あなたの唇、あなたの心にあるのです。
- Nova Versão Internacional - Nada disso! A palavra está bem próxima de vocês; está em sua boca e em seu coração; por isso vocês poderão obedecer-lhe.
- Hoffnung für alle - Im Gegenteil: Gottes Wort ist euch ganz nahe; es ist in eurem Mund und in eurem Herzen. Ihr müsst es nur befolgen!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng nó ở ngay cạnh anh em, trong miệng, trong lòng anh em để anh em làm theo.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เปล่าเลย แต่ถ้อยคำนี้อยู่ใกล้ตัวท่านอย่างยิ่ง อยู่ในปากและอยู่ในใจของท่านเพื่อท่านจะปฏิบัติตาม
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่คำกล่าวอยู่ใกล้ท่านคือ อยู่ในปากและในจิตใจของท่าน เพื่อท่านจะปฏิบัติตามได้
交叉引用
- 使徒行傳 13:38 - 所以各位兄弟,你們應當知道:罪得赦免,是因著這一位傳給你們的。在你們藉著摩西的律法,不能被稱為義的一切事上,
- 使徒行傳 13:39 - 藉著這一位,所有相信的人都被稱為義了。
- 使徒行傳 13:40 - 所以你們要當心,免得先知們所說的話臨到你們 :
- 使徒行傳 13:41 - 『看吧,你們這些好譏誚的人哪! 驚奇吧,滅亡吧! 因為在你們的時代裡,我要做一件事, 就算有人向你們詳細說明, 你們也絕不會相信。』 」
- 希伯來書 2:1 - 因此,我們必須更加留心所聽過的事,免得隨流漂去。
- 希伯來書 2:2 - 要知道,那藉著天使所說的話既然是確定的,連一切過犯和悖逆都受到了應得的報應,
- 希伯來書 2:3 - 那麼,如果我們忽視了如此偉大的救恩,又怎麼能逃脫報應呢?這救恩起初由主傳講,後來由那些聽見的人向我們證實。
- 路加福音 10:11 - 『連那沾在我們腳上 的你們城裡的塵土,我們也要當著你們擦掉,不過你們應當知道:神的國近了 。』
- 路加福音 10:12 - 我告訴你們:在那日,所多瑪所受的,將要比那城還容易受呢!
- 使徒行傳 13:26 - 「各位兄弟,亞伯拉罕家的子孫和你們中間敬畏神的人哪,這救恩的福音 是賜給我們 的。
- 約翰福音 5:46 - 事實上,如果你們信摩西,就會信我,因為他寫了關於我的事;
- 馬太福音 7:21 - 「不是每一個稱呼我『主啊,主啊』的人,都能進入天國;只有遵行我天父旨意的人,才能進去。
- 使徒行傳 28:23 - 於是他們和保羅定好了日子,就有更多的人來到他的住所。保羅從早到晚對他們講解,為神的國鄭重地做見證,並且引用摩西的律法和先知書上有關耶穌的事來勸導他們。
- 使徒行傳 28:24 - 對他所說的話,有些人信從了,有些人卻不相信。
- 使徒行傳 28:25 - 他們彼此不一致,開始散去,保羅就說了一句話:「聖靈藉著先知以賽亞對你們 祖先所說的是對的。
- 使徒行傳 28:26 - 他說: 『你去告訴這子民: 你們將聽了又聽,但絕不會領悟; 你們將看了又看,但絕不會明白;
- 使徒行傳 28:27 - 因為這子民的心麻木了, 他們充耳不聞,眼睛閉著; 免得他們眼睛看見,耳朵聽見,心裡領悟, 回轉過來,我就使他們痊癒。』
- 使徒行傳 28:28 - 所以你們應當知道:神的這救恩已經傳給了外邦人,他們反倒會聽!」
- 羅馬書 10:8 - 然而,這是怎麼說呢?「這話就在你身邊,在你口中,在你心裡。」 這就是我們所傳的有關信仰的話語:
- 羅馬書 10:9 - 你如果口裡承認耶穌是主,心裡相信神使他從死人中復活,就將得救。
- 羅馬書 10:10 - 就是說,人心裡相信以致稱義,口裡承認以致救恩,