Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
3:7 NIrV
逐節對照
  • New International Reader's Version - But we kept for ourselves the livestock and everything else we took from their cities.
  • 新标点和合本 - 惟有一切牲畜和城中的财物都取为自己的掠物。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 只有一切牲畜和城中的财物,我们取为自己的掠物。
  • 和合本2010(神版-简体) - 只有一切牲畜和城中的财物,我们取为自己的掠物。
  • 当代译本 - 只留下牲畜和财物作战利品。
  • 圣经新译本 - 只有城中所有的牲畜和夺得的财物,都掠为己有。
  • 中文标准译本 - 只掠夺了城里所有的牲畜和财物,归于自己。
  • 现代标点和合本 - 唯有一切牲畜和城中的财物,都取为自己的掠物。
  • 和合本(拼音版) - 惟有一切牲畜和城中的财物,都取为自己的掠物,
  • New International Version - But all the livestock and the plunder from their cities we carried off for ourselves.
  • English Standard Version - But all the livestock and the spoil of the cities we took as our plunder.
  • New Living Translation - But we kept all the livestock for ourselves and took plunder from all the towns.
  • Christian Standard Bible - But we took all the livestock and the spoil from the cities as plunder for ourselves.
  • New American Standard Bible - But all the animals and the spoils of the cities we took as our plunder.
  • New King James Version - But all the livestock and the spoil of the cities we took as booty for ourselves.
  • Amplified Bible - But we took all the cattle and the spoil of the cities as plunder for ourselves.
  • American Standard Version - But all the cattle, and the spoil of the cities, we took for a prey unto ourselves.
  • King James Version - But all the cattle, and the spoil of the cities, we took for a prey to ourselves.
  • New English Translation - But all the livestock and plunder from the cities we kept for ourselves.
  • World English Bible - But all the livestock, and the plunder of the cities, we took for plunder for ourselves.
  • 新標點和合本 - 惟有一切牲畜和城中的財物都取為自己的掠物。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 只有一切牲畜和城中的財物,我們取為自己的掠物。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 只有一切牲畜和城中的財物,我們取為自己的掠物。
  • 當代譯本 - 只留下牲畜和財物作戰利品。
  • 聖經新譯本 - 只有城中所有的牲畜和奪得的財物,都掠為己有。
  • 呂振中譯本 - 只有把一切牲口、和城市中所掠得的劫為己有。
  • 中文標準譯本 - 只掠奪了城裡所有的牲畜和財物,歸於自己。
  • 現代標點和合本 - 唯有一切牲畜和城中的財物,都取為自己的掠物。
  • 文理和合譯本 - 惟彼牲畜、與邑中財物、為我所得、
  • 文理委辦譯本 - 邑中之貨財、以及牲畜、為我所得。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟牲畜及諸邑之貨財、為我所得、
  • Nueva Versión Internacional - pero nos quedamos con todo el ganado y el botín de sus ciudades.
  • 현대인의 성경 - 그러나 빼앗은 가축과 전리품만은 우리가 소유하였습니다.
  • Новый Русский Перевод - Но весь скот и добычу из их городов мы взяли себе.
  • Восточный перевод - Но весь скот и добычу из их городов мы взяли себе.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но весь скот и добычу из их городов мы взяли себе.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но весь скот и добычу из их городов мы взяли себе.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais nous nous sommes réservé tout le bétail et le butin pris dans les villes.
  • リビングバイブル - ただし、家畜と戦利品は分捕り物としました。
  • Nova Versão Internacional - Mas os animais todos e o despojo das cidades tomamos como espólio de guerra.
  • Hoffnung für alle - Nur das Vieh und alles Wertvolle aus den Städten behielten wir für uns.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chỉ còn lại bầy gia súc và các chiến lợi phẩm đoạt được.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เรายึดฝูงสัตว์พร้อมทั้งทรัพย์สินที่ได้จากเมืองต่างๆ มาเป็นของเรา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​สัตว์​เลี้ยง​และ​ของ​ที่​ยึด​ได้ เรา​ริบ​เก็บ​ไว้​เอง
交叉引用
  • Joshua 8:27 - But this time Israel kept for themselves the livestock and everything else they had taken from the city. The Lord had directed Joshua to let them do it.
  • Joshua 11:11 - The army of Israel killed everyone in Hazor with their swords. Its people had been set apart to the Lord to be destroyed. Israel’s army didn’t spare anyone who breathed. Then Joshua burned down the city.
  • Joshua 11:12 - Joshua captured all those royal cities and their kings. He and his men killed everyone in those cities with their swords. He totally destroyed them. He did just as Moses, the servant of the Lord, had commanded.
  • Joshua 11:13 - Many cities were built on top of earlier cities that had been destroyed. Israel didn’t burn any of those except Hazor. Joshua burned it down.
  • Joshua 11:14 - The army of Israel kept for themselves the livestock and everything else they took from those cities. But they killed all the people with their swords. They completely destroyed them. They didn’t spare anyone who breathed.
  • Deuteronomy 2:35 - But we took for ourselves the livestock and everything else from the towns we had captured.
逐節對照交叉引用
  • New International Reader's Version - But we kept for ourselves the livestock and everything else we took from their cities.
  • 新标点和合本 - 惟有一切牲畜和城中的财物都取为自己的掠物。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 只有一切牲畜和城中的财物,我们取为自己的掠物。
  • 和合本2010(神版-简体) - 只有一切牲畜和城中的财物,我们取为自己的掠物。
  • 当代译本 - 只留下牲畜和财物作战利品。
  • 圣经新译本 - 只有城中所有的牲畜和夺得的财物,都掠为己有。
  • 中文标准译本 - 只掠夺了城里所有的牲畜和财物,归于自己。
  • 现代标点和合本 - 唯有一切牲畜和城中的财物,都取为自己的掠物。
  • 和合本(拼音版) - 惟有一切牲畜和城中的财物,都取为自己的掠物,
  • New International Version - But all the livestock and the plunder from their cities we carried off for ourselves.
  • English Standard Version - But all the livestock and the spoil of the cities we took as our plunder.
  • New Living Translation - But we kept all the livestock for ourselves and took plunder from all the towns.
  • Christian Standard Bible - But we took all the livestock and the spoil from the cities as plunder for ourselves.
  • New American Standard Bible - But all the animals and the spoils of the cities we took as our plunder.
  • New King James Version - But all the livestock and the spoil of the cities we took as booty for ourselves.
  • Amplified Bible - But we took all the cattle and the spoil of the cities as plunder for ourselves.
  • American Standard Version - But all the cattle, and the spoil of the cities, we took for a prey unto ourselves.
  • King James Version - But all the cattle, and the spoil of the cities, we took for a prey to ourselves.
  • New English Translation - But all the livestock and plunder from the cities we kept for ourselves.
  • World English Bible - But all the livestock, and the plunder of the cities, we took for plunder for ourselves.
  • 新標點和合本 - 惟有一切牲畜和城中的財物都取為自己的掠物。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 只有一切牲畜和城中的財物,我們取為自己的掠物。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 只有一切牲畜和城中的財物,我們取為自己的掠物。
  • 當代譯本 - 只留下牲畜和財物作戰利品。
  • 聖經新譯本 - 只有城中所有的牲畜和奪得的財物,都掠為己有。
  • 呂振中譯本 - 只有把一切牲口、和城市中所掠得的劫為己有。
  • 中文標準譯本 - 只掠奪了城裡所有的牲畜和財物,歸於自己。
  • 現代標點和合本 - 唯有一切牲畜和城中的財物,都取為自己的掠物。
  • 文理和合譯本 - 惟彼牲畜、與邑中財物、為我所得、
  • 文理委辦譯本 - 邑中之貨財、以及牲畜、為我所得。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟牲畜及諸邑之貨財、為我所得、
  • Nueva Versión Internacional - pero nos quedamos con todo el ganado y el botín de sus ciudades.
  • 현대인의 성경 - 그러나 빼앗은 가축과 전리품만은 우리가 소유하였습니다.
  • Новый Русский Перевод - Но весь скот и добычу из их городов мы взяли себе.
  • Восточный перевод - Но весь скот и добычу из их городов мы взяли себе.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но весь скот и добычу из их городов мы взяли себе.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но весь скот и добычу из их городов мы взяли себе.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais nous nous sommes réservé tout le bétail et le butin pris dans les villes.
  • リビングバイブル - ただし、家畜と戦利品は分捕り物としました。
  • Nova Versão Internacional - Mas os animais todos e o despojo das cidades tomamos como espólio de guerra.
  • Hoffnung für alle - Nur das Vieh und alles Wertvolle aus den Städten behielten wir für uns.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chỉ còn lại bầy gia súc và các chiến lợi phẩm đoạt được.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เรายึดฝูงสัตว์พร้อมทั้งทรัพย์สินที่ได้จากเมืองต่างๆ มาเป็นของเรา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​สัตว์​เลี้ยง​และ​ของ​ที่​ยึด​ได้ เรา​ริบ​เก็บ​ไว้​เอง
  • Joshua 8:27 - But this time Israel kept for themselves the livestock and everything else they had taken from the city. The Lord had directed Joshua to let them do it.
  • Joshua 11:11 - The army of Israel killed everyone in Hazor with their swords. Its people had been set apart to the Lord to be destroyed. Israel’s army didn’t spare anyone who breathed. Then Joshua burned down the city.
  • Joshua 11:12 - Joshua captured all those royal cities and their kings. He and his men killed everyone in those cities with their swords. He totally destroyed them. He did just as Moses, the servant of the Lord, had commanded.
  • Joshua 11:13 - Many cities were built on top of earlier cities that had been destroyed. Israel didn’t burn any of those except Hazor. Joshua burned it down.
  • Joshua 11:14 - The army of Israel kept for themselves the livestock and everything else they took from those cities. But they killed all the people with their swords. They completely destroyed them. They didn’t spare anyone who breathed.
  • Deuteronomy 2:35 - But we took for ourselves the livestock and everything else from the towns we had captured.
聖經
資源
計劃
奉獻