逐節對照
- 中文标准译本 - 我们把所有城镇的人,包括女人和孩童,全都灭绝了,就像对付希实本王西宏那样,把他们灭绝净尽。
- 新标点和合本 - 我们将这些都毁灭了,像从前待希实本王西宏一样,把有人烟的各城,连女人带孩子,尽都毁灭;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我们把这些都毁灭了,像从前待希实本王西宏一样,毁灭各城的男人、女人、孩子;
- 和合本2010(神版-简体) - 我们把这些都毁灭了,像从前待希实本王西宏一样,毁灭各城的男人、女人、孩子;
- 当代译本 - 像对付希实本王西宏一样,我们将这些城邑夷为平地,城中的男女老幼一个不留,
- 圣经新译本 - 我们把这些都灭尽,像从前我们待希实本王西宏一样,把各城中的男女和小孩子都灭尽。
- 现代标点和合本 - 我们将这些都毁灭了,像从前待希实本王西宏一样,把有人烟的各城,连女人带孩子,尽都毁灭。
- 和合本(拼音版) - 我们将这些都毁灭了,像从前待希实本王西宏一样,把有人烟的各城,连女人带孩子,尽都毁灭。
- New International Version - We completely destroyed them, as we had done with Sihon king of Heshbon, destroying every city—men, women and children.
- New International Reader's Version - We completely destroyed them. We did to them just as we had done to Sihon, the king of Heshbon. We destroyed all their cities. We destroyed the men, women and children.
- English Standard Version - And we devoted them to destruction, as we did to Sihon the king of Heshbon, devoting to destruction every city, men, women, and children.
- New Living Translation - We completely destroyed the kingdom of Bashan, just as we had destroyed King Sihon of Heshbon. We destroyed all the people in every town we conquered—men, women, and children alike.
- Christian Standard Bible - We completely destroyed them, as we had done to King Sihon of Heshbon, destroying the men, women, and children of every city.
- New American Standard Bible - We utterly destroyed them, as we did to Sihon king of Heshbon, utterly destroying the men, women, and children of every city.
- New King James Version - And we utterly destroyed them, as we did to Sihon king of Heshbon, utterly destroying the men, women, and children of every city.
- Amplified Bible - We utterly destroyed them, just as we did to Sihon king of Heshbon, utterly destroying every city—the men, women, and children.
- American Standard Version - And we utterly destroyed them, as we did unto Sihon king of Heshbon, utterly destroying every inhabited city, with the women and the little ones.
- King James Version - And we utterly destroyed them, as we did unto Sihon king of Heshbon, utterly destroying the men, women, and children, of every city.
- New English Translation - We put all of these under divine judgment just as we had done to King Sihon of Heshbon – every occupied city, including women and children.
- World English Bible - We utterly destroyed them, as we did to Sihon king of Heshbon, utterly destroying every inhabited city, with the women and the little ones.
- 新標點和合本 - 我們將這些都毀滅了,像從前待希實本王西宏一樣,把有人煙的各城,連女人帶孩子,盡都毀滅;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們把這些都毀滅了,像從前待希實本王西宏一樣,毀滅各城的男人、女人、孩子;
- 和合本2010(神版-繁體) - 我們把這些都毀滅了,像從前待希實本王西宏一樣,毀滅各城的男人、女人、孩子;
- 當代譯本 - 像對付希實本王西宏一樣,我們將這些城邑夷為平地,城中的男女老幼一個不留,
- 聖經新譯本 - 我們把這些都滅盡,像從前我們待希實本王西宏一樣,把各城中的男女和小孩子都滅盡。
- 呂振中譯本 - 我們把這一些都盡行毁滅歸神,像待 希實本 王 西宏 一樣,把一切有男丁的城市、連女人帶小孩都盡行毁滅歸神;
- 中文標準譯本 - 我們把所有城鎮的人,包括女人和孩童,全都滅絕了,就像對付希實本王西宏那樣,把他們滅絕淨盡。
- 現代標點和合本 - 我們將這些都毀滅了,像從前待希實本王西宏一樣,把有人煙的各城,連女人帶孩子,盡都毀滅。
- 文理和合譯本 - 我滅其邑、殲厥居民、及其婦孺、如昔行於希實本王西宏者然、
- 文理委辦譯本 - 我翦滅之、及其男女長幼、如昔滅希實本王西宏然。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我殲滅之、滅諸邑之民、男女以及嬰孩、如行於 希實本 王 西宏 然、
- Nueva Versión Internacional - Tal como hicimos con Sijón, rey de Hesbón, destruimos por completo las ciudades con sus varones, mujeres y niños,
- 현대인의 성경 - 우리는 헤스본 왕 시혼에게 한 것처럼 바산 왕국을 완전히 멸망시키고 남자 여자 어른 아이 할 것 없이 그 백성을 모조리 죽였습니다.
- Новый Русский Перевод - Мы полностью истребили их, как сделали с Сигоном, царем Хешбона, истребляя каждый город – мужчин, женщин и детей.
- Восточный перевод - Мы полностью истребили их, как народ Сигона, царя Хешбона, истребляя всех – мужчин, женщин и детей.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мы полностью истребили их, как народ Сигона, царя Хешбона, истребляя всех – мужчин, женщин и детей.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мы полностью истребили их, как народ Сигона, царя Хешбона, истребляя всех – мужчин, женщин и детей.
- La Bible du Semeur 2015 - Et nous en avons complètement exterminé la population pour la vouer à l’Eternel, hommes, femmes et enfants, comme nous l’avions fait à l’égard du royaume de Sihôn, roi de Heshbôn.
- リビングバイブル - ヘシュボンの王シホンの国と同じようにバシャンの国を全滅させ、男も女も子どもも、一人残らず打ったのです。
- Nova Versão Internacional - Nós as destruímos completamente, tal como havíamos feito com Seom, rei de Hesbom, destruindo todas as cidades, matando também os homens, as mulheres e as crianças.
- Hoffnung für alle - Wir vollstreckten an ihnen Gottes Urteil, wie wir es im Land König Sihons von Heschbon getan hatten. Die ganze Bevölkerung, Männer, Frauen und Kinder, töteten wir.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng ta tiêu diệt Ba-san hoàn toàn, cũng như tiêu diệt Vua Si-hôn của Hết-bôn, hạ thành, giết hết nam phụ lão ấu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราทำลายล้าง พวกเขาหมดสิ้นเหมือนที่ได้ทำแก่กษัตริย์สิโหนแห่งเฮชโบน คือทำลายล้างทุกเมือง ทำลายทั้งผู้ชาย ผู้หญิง และเด็ก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเราทำลายเมืองเหล่านั้นจนราบคาบ เรากำจัดผู้ชาย ผู้หญิง และเด็กทุกคนอย่างที่เรากระทำต่อเมืองของสิโหนกษัตริย์แห่งเฮชโบน
交叉引用
- 申命记 3:2 - 耶和华对我说:“你不要怕他,因为我已经把他和他的全军以及他的领土,都交在你手中了。你要像对付住希实本的亚摩利王西宏一样对付他。”
- 诗篇 136:19 - 他杀了亚摩利王西宏, 他的慈爱永远长存!
- 诗篇 136:20 - 他也杀了巴珊王欧革, 他的慈爱永远长存!
- 诗篇 136:21 - 他把他们的土地作为继业赐下, 他的慈爱永远长存!
- 申命记 20:16 - 唯有以下民族的城,它们是你的神耶和华赐给你为继业的,你不可让任何有气息的存活。
- 申命记 20:17 - 你必须把这些赫提人、亚摩利人、迦南人、比利洗人、希未人、耶布斯人灭绝净尽,正如耶和华你的神所指示你的;
- 申命记 20:18 - 免得他们教导你们去效法他们的一切可憎行为,就是他们为自己神明所做的,以致你们对耶和华你们的神犯罪。
- 利未记 27:28 - “一切永献之物,就是人从他所拥有的一切中永远奉献给耶和华的——无论是人、是牲畜,还是田产——都不可卖掉,也不可赎回。一切永献之物,都是归于耶和华的至圣物。
- 利未记 27:29 - 一切被永献为当灭之物的人,都不可赎回,他必须被处死。
- 约书亚记 11:14 - 这些城所有的财物和牲畜,以色列人都掠夺归于自己,只把所有的人都用刀击杀了,直到除灭他们,没有留下任何有气息的。
- 民数记 21:2 - 以色列向耶和华许愿说:“如果你把这民确实交在我手中,我就把他们的城镇都毁灭净尽。”
- 诗篇 135:10 - 他击败许多的国家, 杀戮强盛的君王们,
- 诗篇 135:11 - 就是亚摩利王西宏、巴珊王欧革, 以及迦南所有国家的王;
- 诗篇 135:12 - 并且他把他们的土地作为继业赐下, 就是给他子民以色列的继业。
- 申命记 2:24 - 耶和华说 :“你们要起身出发,越过亚嫩溪谷。看,我已经把亚摩利人希实本王西宏和他的领土交在你手中了。起来占领吧,向他发动战争!
- 申命记 2:34 - 那时我们攻取了他所有的城镇,把所有城镇的人,包括女人和孩童,全都灭绝了,没有留下一人存活。