逐節對照
- New International Version - So we stayed in the valley near Beth Peor.
- 新标点和合本 - 于是我们住在伯毗珥对面的谷中。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 于是我们停留在伯‧毗珥对面的谷中。”
- 和合本2010(神版-简体) - 于是我们停留在伯‧毗珥对面的谷中。”
- 当代译本 - 当时,我们驻扎在伯·毗珥对面的谷中。
- 圣经新译本 - 于是我们住在伯.毗珥对面的谷中。”
- 中文标准译本 - 于是我们停留在伯毗珥对面的山谷中。
- 现代标点和合本 - 于是我们住在伯毗珥对面的谷中。
- 和合本(拼音版) - 于是,我们住在伯毗珥对面的谷中。”
- New International Reader's Version - So we stayed in the valley near Beth Peor.
- English Standard Version - So we remained in the valley opposite Beth-peor.
- New Living Translation - So we stayed in the valley near Beth-peor.
- The Message - That’s why we have stayed in this valley near Beth Peor. * * *
- Christian Standard Bible - So we stayed in the valley facing Beth-peor.
- New American Standard Bible - So we remained in the valley opposite Beth-peor.
- New King James Version - “So we stayed in the valley opposite Beth Peor.
- Amplified Bible - So we stayed in the Valley opposite Beth-peor.
- American Standard Version - So we abode in the valley over against Beth-peor.
- King James Version - So we abode in the valley over against Beth–peor.
- New English Translation - So we settled down in the valley opposite Beth Peor.
- World English Bible - So we stayed in the valley near Beth Peor.
- 新標點和合本 - 於是我們住在伯‧毗珥對面的谷中。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是我們停留在伯‧毗珥對面的谷中。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 於是我們停留在伯‧毗珥對面的谷中。」
- 當代譯本 - 當時,我們駐紮在伯·毗珥對面的谷中。
- 聖經新譯本 - 於是我們住在伯.毗珥對面的谷中。”
- 呂振中譯本 - 於是我們住在 伯毘珥 前面的平谷中。
- 中文標準譯本 - 於是我們停留在伯毗珥對面的山谷中。
- 現代標點和合本 - 於是我們住在伯毗珥對面的谷中。
- 文理和合譯本 - 我儕遂居伯毘珥相對之谷中、
- 文理委辦譯本 - 於是我儕居於此谷、在伯比耳相對之所。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 於是我儕居於 伯毘珥 相對之谷中、
- Nueva Versión Internacional - »Y permanecimos en el valle, frente a Bet Peor.
- 현대인의 성경 - “그래서 우리는 벧 – 브올 맞은편 계곡에 머물러 있었습니다.”
- Новый Русский Перевод - И мы остановились в долине, рядом с Бет-Пеором.
- Восточный перевод - И мы остановились в долине рядом с Бет-Пеором.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И мы остановились в долине рядом с Бет-Пеором.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И мы остановились в долине рядом с Бет-Пеором.
- La Bible du Semeur 2015 - Nous sommes donc restés dans la vallée vis-à-vis de Beth-Peor.
- リビングバイブル - こうして私たちは、ベテ・ペオルの近くの谷間にとどまっていました。
- Nova Versão Internacional - “Então ficamos acampados no vale, diante de Bete-Peor.
- Hoffnung für alle - Wir blieben dann hier im Tal gegenüber der Stadt Bet-Peor.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Rồi, chúng ta ở lại trong thung lũng đối diện Bết Phê-o.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นเราทั้งหลายจึงยังคงพักอยู่ในหุบเขาใกล้เบธเปโอร์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้นพวกเราจึงพักอยู่ที่หุบเขาตรงข้ามกับเมืองเบธเปโอร์
交叉引用
- Numbers 33:48 - They left the mountains of Abarim and camped on the plains of Moab by the Jordan across from Jericho.
- Numbers 33:49 - There on the plains of Moab they camped along the Jordan from Beth Jeshimoth to Abel Shittim.
- Deuteronomy 4:3 - You saw with your own eyes what the Lord did at Baal Peor. The Lord your God destroyed from among you everyone who followed the Baal of Peor,
- Numbers 25:3 - So Israel yoked themselves to the Baal of Peor. And the Lord’s anger burned against them.
- Deuteronomy 34:6 - He buried him in Moab, in the valley opposite Beth Peor, but to this day no one knows where his grave is.
- Deuteronomy 4:46 - and were in the valley near Beth Peor east of the Jordan, in the land of Sihon king of the Amorites, who reigned in Heshbon and was defeated by Moses and the Israelites as they came out of Egypt.