逐節對照
- Новый Русский Перевод - Пусть же не будет среди вас сегодня мужчины или женщины, клана или рода, чье сердце уклонится от Господа, нашего Бога, чтобы идти и служить богам тех народов. Смотрите, чтобы не было среди вас такого корня, из которого произрастает горькое, ядовитое растение.
- 新标点和合本 - 惟恐你们中间,或男或女,或族长或支派长,今日心里偏离耶和华我们的 神,去侍奉那些国的神;又怕你们中间有恶根生出苦菜和茵陈来,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 惟恐你们中间有人,或男或女,或宗族或支派,今日心里偏离耶和华—我们的上帝,去事奉那些国的神明,又怕你们中间有根长出苦菜和茵陈来。
- 和合本2010(神版-简体) - 惟恐你们中间有人,或男或女,或宗族或支派,今日心里偏离耶和华—我们的 神,去事奉那些国的神明,又怕你们中间有根长出苦菜和茵陈来。
- 当代译本 - 你们中间,不论男人或女人,家族或支派,切不可有人背弃我们的上帝耶和华,去祭拜列国的神明,你们中间切不可有残根长出苦毒的果实,
- 圣经新译本 - 恐怕你们中间有男人或女人,家族或支派,今日心里偏离了耶和华我们的 神,去事奉那些国的神,又恐怕你们中间有恶根,生出毒草和苦堇来;
- 中文标准译本 - 现在恐怕你们中间有人——或男或女,或家族或支派,心思转离耶和华我们的神,去服事那些民族的神明。恐怕你们中间有恶根长出苦毒,
- 现代标点和合本 - 唯恐你们中间,或男或女,或族长或支派长,今日心里偏离耶和华我们的神,去侍奉那些国的神。又怕你们中间有恶根生出苦菜和茵陈来,
- 和合本(拼音版) - 惟恐你们中间,或男或女,或族长或支派长,今日心里偏离耶和华我们的上帝,去侍奉那些国的神。又怕你们中间有恶根生出苦菜和茵陈来,
- New International Version - Make sure there is no man or woman, clan or tribe among you today whose heart turns away from the Lord our God to go and worship the gods of those nations; make sure there is no root among you that produces such bitter poison.
- New International Reader's Version - Make sure there isn’t a man or woman among your families or tribes who turns away from the Lord our God. No one must worship the gods of those nations. Make sure that kind of worship doesn’t spread like bitter poison through your whole community.
- English Standard Version - Beware lest there be among you a man or woman or clan or tribe whose heart is turning away today from the Lord our God to go and serve the gods of those nations. Beware lest there be among you a root bearing poisonous and bitter fruit,
- New Living Translation - I am making this covenant with you so that no one among you—no man, woman, clan, or tribe—will turn away from the Lord our God to worship these gods of other nations, and so that no root among you bears bitter and poisonous fruit.
- Christian Standard Bible - Be sure there is no man, woman, clan, or tribe among you today whose heart turns away from the Lord our God to go and worship the gods of those nations. Be sure there is no root among you bearing poisonous and bitter fruit.
- New American Standard Bible - so that there will not be among you a man or woman, or family or tribe, whose heart turns away today from the Lord our God, to go to serve the gods of those nations; that there will not be among you a root bearing poisonous fruit and wormwood.
- New King James Version - so that there may not be among you man or woman or family or tribe, whose heart turns away today from the Lord our God, to go and serve the gods of these nations, and that there may not be among you a root bearing bitterness or wormwood;
- Amplified Bible - so that there will not be among you a man or woman, or family or tribe, whose heart turns away today from the Lord our God, to go and serve the [false] gods of these nations; so that there will not be among you a root [of idolatry] bearing poisonous fruit and wormwood (bitterness).
- American Standard Version - lest there should be among you man, or woman, or family, or tribe, whose heart turneth away this day from Jehovah our God, to go to serve the gods of those nations; lest there should be among you a root that beareth gall and wormwood;
- King James Version - Lest there should be among you man, or woman, or family, or tribe, whose heart turneth away this day from the Lord our God, to go and serve the gods of these nations; lest there should be among you a root that beareth gall and wormwood;
- New English Translation - Beware that the heart of no man, woman, clan, or tribe among you turns away from the Lord our God today to pursue and serve the gods of those nations; beware that there is among you no root producing poisonous and bitter fruit.
- World English Bible - lest there should be among you man, woman, family, or tribe whose heart turns away today from Yahweh our God, to go to serve the gods of those nations; lest there should be among you a root that produces bitter poison;
- 新標點和合本 - 惟恐你們中間,或男或女,或族長或支派長,今日心裏偏離耶和華-我們的神,去事奉那些國的神;又怕你們中間有惡根生出苦菜和茵蔯來,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 惟恐你們中間有人,或男或女,或宗族或支派,今日心裏偏離耶和華-我們的上帝,去事奉那些國的神明,又怕你們中間有根長出苦菜和茵蔯來。
- 和合本2010(神版-繁體) - 惟恐你們中間有人,或男或女,或宗族或支派,今日心裏偏離耶和華—我們的 神,去事奉那些國的神明,又怕你們中間有根長出苦菜和茵蔯來。
- 當代譯本 - 你們中間,不論男人或女人,家族或支派,切不可有人背棄我們的上帝耶和華,去祭拜列國的神明,你們中間切不可有殘根長出苦毒的果實,
- 聖經新譯本 - 恐怕你們中間有男人或女人,家族或支派,今日心裡偏離了耶和華我們的 神,去事奉那些國的神,又恐怕你們中間有惡根,生出毒草和苦堇來;
- 呂振中譯本 - 我 同你們立約宣誓 ,是恐怕你們中間有人、或男人或女人、或家族或族派、今日心裏偏離了永恆主我們的上帝,去事奉那些國的神;又恐怕你們中間有 惡 根、結出毒菜和苦堇為果實來,
- 中文標準譯本 - 現在恐怕你們中間有人——或男或女,或家族或支派,心思轉離耶和華我們的神,去服事那些民族的神明。恐怕你們中間有惡根長出苦毒,
- 現代標點和合本 - 唯恐你們中間,或男或女,或族長或支派長,今日心裡偏離耶和華我們的神,去侍奉那些國的神。又怕你們中間有惡根生出苦菜和茵陳來,
- 文理和合譯本 - 此約之立、以免爾中男女、宗族支派、今日中心違棄我上帝耶和華、往事斯族之神、致有荼毒之根、生於爾中、
- 文理委辦譯本 - 爾中之男女、宗族支派、其心毋違我上帝耶和華、而奉事他邦之上帝、爾中之人、其毒毋太苦、如茵蔯之根、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 如爾中或男或女、或宗族、或支派、今日心棄主我之天主、往事此諸邦之神、若有苦毒之根、生於爾中、
- Nueva Versión Internacional - Asegúrense de que ningún hombre ni mujer, ni clan ni tribu entre ustedes, aparte hoy su corazón del Señor nuestro Dios para ir a adorar a los dioses de esas naciones. Tengan cuidado de que ninguno de ustedes sea como una raíz venenosa y amarga.
- 현대인의 성경 - 오늘 여기에 서 있는 여러분은 남자든 여자든 가족이든 지파든 누구든지 여러분의 하나님 여호와를 떠나 다른 민족의 신들을 섬기지 않도록 하십시오. 우상을 섬기는 자는 쓰고 독한 열매를 맺는 독초의 뿌리와 같은 자들입니다.
- Восточный перевод - Пусть же не будет среди вас мужчины или женщины, клана или рода, чьё сердце уклонится от Вечного, нашего Бога, чтобы идти и служить богам этих народов. Смотрите, чтобы среди вас не было такого корня, из которого произрастает горькое, ядовитое растение.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пусть же не будет среди вас мужчины или женщины, клана или рода, чьё сердце уклонится от Вечного, нашего Бога, чтобы идти и служить богам этих народов. Смотрите, чтобы среди вас не было такого корня, из которого произрастает горькое, ядовитое растение.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пусть же не будет среди вас мужчины или женщины, клана или рода, чьё сердце уклонится от Вечного, нашего Бога, чтобы идти и служить богам этих народов. Смотрите, чтобы среди вас не было такого корня, из которого произрастает горькое, ядовитое растение.
- La Bible du Semeur 2015 - Qu’il n’y ait personne parmi vous qui se félicite en lui-même après avoir entendu ces imprécations, et qui se dise : « Tout ira bien pour moi, si je suis les penchants de mon cœur obstiné », car le coupable entraînerait l’innocent dans sa ruine .
- リビングバイブル - あなたがたの中に、個人だろうが家族だろうが部族だろうが、主に背を向け、外国の神々を拝みたいと言いだす者が出たら気をつけなさい。それは、渋くて毒のある実しか結ばない根を植えるのと同じです。
- Nova Versão Internacional - Cuidem que não haja entre vocês nenhum homem ou mulher, clã ou tribo cujo coração se afaste do Senhor, o nosso Deus, para adorar os deuses daquelas nações e para que não haja no meio de vocês nenhuma raiz que produza esse veneno amargo.
- Hoffnung für alle - Vielleicht hört mancher von euch heute von den Strafen, die der Herr androht, und redet sich ein: ›Es wird mir weiterhin gut gehen, auch wenn ich nicht bereit bin, die Gebote des Herrn zu befolgen.‹ Doch er irrt sich! Er wird sterben und das ganze Volk mit sich ins Verderben reißen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Coi chừng, ngày nào có ai—dù đàn ông hay đàn bà, một gia đình hay một đại tộc—thay lòng đổi dạ từ bỏ Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của anh em, mà đi thờ cúng thần của các nước kia, ngày ấy rễ độc sẽ mọc, trái đắng sẽ nảy sinh.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในวันนี้จงระวังอย่าให้มีคนใด ไม่ว่าชายหรือหญิง ตระกูลหรือเผ่าใดในพวกท่าน เอาใจออกห่างจากพระยาห์เวห์พระเจ้าของเราไปกราบไหว้นมัสการพระของชนชาติอื่นๆ จงระวังอย่าให้มีรากที่แพร่พิษร้ายขมขื่นในหมู่พวกท่าน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จงระวังไว้ มิฉะนั้นอาจจะมีชายหรือหญิงคนใดคนหนึ่ง ตระกูลหรือเผ่าในหมู่พวกท่านในวันนี้เกิดมีใจที่หันไปจากพระผู้เป็นเจ้า พระเจ้าของเรา แล้วไปนมัสการบรรดาเทพเจ้าของประชาชาติเหล่านั้น มิฉะนั้นอาจจะมีรากที่ส่งผลอันขมขื่นและเป็นพิษในหมู่พวกท่าน
交叉引用
- Второзаконие 17:2 - Если найдутся у тебя в одном из городов, которые дает тебе Господь, мужчина или женщина, творящие зло в глазах Господа, твоего Бога, и нарушающие Его завет;
- Второзаконие 17:3 - если кто-нибудь, вопреки моему повелению, будет служить другим богам, поклоняясь им, или солнцу, или луне, или небесным звездам,
- Второзаконие 17:4 - и ты узнаешь об этом, то тщательно расследуй это дело. Если это окажется правдой и будет доказано, что в Израиле было сделано такое отвратительное дело,
- Второзаконие 17:5 - то приведи мужчину или женщину, которые сделали это, к городским воротам и забей их камнями до смерти.
- Второзаконие 17:6 - Человек может быть предан смерти по свидетельству двух или трех очевидцев, но никого нельзя предавать смерти по показанию только одного свидетеля.
- Второзаконие 17:7 - Свидетели должны первыми бросить в него камень, а потом и все остальные. Удали зло из твоей среды.
- Осия 10:4 - Они говорят пустые слова, дают ложные клятвы и заключают соглашения, поэтому суд явится над ними, словно ядовитые сорняки на вспаханном поле.
- Амос 6:12 - Скачут ли лошади по скале? Пашут ли там на волах? Вы же превратили правосудие в яд и плод праведности – в горечь;
- Евреям 3:12 - Братья, берегитесь, чтобы ни у кого из вас сердце не стало злым и неверным и чтобы оно не отвернулось от живого Бога.
- Деяния 8:23 - Я вижу, что ты полон горькой желчи и скован цепями неправды.
- Второзаконие 13:1 - Если пророк или толкователь снов появится среди тебя и покажет знамение или чудо,
- Второзаконие 13:2 - и если это знамение или чудо сбудется, и он скажет: «Последуем за другими богами, богами, которых ты не знал, и будем служить им»,
- Второзаконие 13:3 - то ты не должен слушать слов того пророка или толкователя снов. Это Господь, ваш Бог, испытывает вас этим, чтобы узнать, любите ли вы Его от всего сердца и от всей души.
- Второзаконие 13:4 - Вы должны следовать Господу, вашему Богу, и Его должны чтить. Храните Его повеления и слушайтесь Его; служите Ему и к Нему прилепляйтесь.
- Второзаконие 13:5 - А тот пророк или толкователь снов должен быть предан смерти, потому что он призывал к отступничеству от Господа, вашего Бога, Который вывел вас из Египта и избавил тебя из земли рабства. Он пытался сбить тебя с пути, которым повелел тебе идти Господь, твой Бог. Очисти себя от этого зла.
- Второзаконие 13:6 - Если твой родной брат или сын, или дочь, или любимая жена, или твой ближайший друг станут тайно искушать тебя, говоря: «Пойдем, чтобы служить другим богам» (богам, которых не знал ни ты, ни твои отцы,
- Второзаконие 13:7 - богам народов, которые живут вокруг тебя, далеко или близко, от одного конца земли до другого), –
- Второзаконие 13:8 - не уступай ему и не слушай его. Не жалей его. Не щади и не покрывай.
- Второзаконие 13:9 - Ты непременно должен убить его. Ты первым должен кинуть в него камень, а потом и все остальные.
- Второзаконие 13:10 - Забей его камнями до смерти, потому что он пытался увести тебя от Господа, твоего Бога, Который вывел тебя из Египта, из земли рабства.
- Второзаконие 13:11 - Тогда весь Израиль услышит об этом и испугается, и никто не станет делать впредь такого зла среди вас.
- Второзаконие 13:12 - Если ты услышишь об одном из городов, которые Господь, твой Бог, дает тебе для жизни,
- Второзаконие 13:13 - что там появились негодяи, сбившие с пути его жителей, которые говорят: «Пойдем и будем служить другим богам» (богам, которых ты не знал),
- Второзаконие 13:14 - то ты должен подробно расспросить, все проверить и расследовать это. И если это правда, и ты сможешь доказать, что такая мерзость была сделана среди вас,
- Второзаконие 13:15 - то ты непременно должен предать мечу всех живущих в том городе. Истреби его полностью : и народ, и скот.
- Иеремия 9:15 - Поэтому, так говорит Господь Сил, Бог Израиля: Я накормлю этот народ горькой пищей и напою отравленной водой.
- Второзаконие 11:16 - Берегитесь, иначе вы соблазнитесь тем, чтобы уклониться и начать почитать других богов, и поклоняться им.
- Второзаконие 11:17 - Тогда гнев Господа вспыхнет против вас, и Он запрет небеса, и не будет дождя, и земля не будет приносить урожай, и вы вскоре будете истреблены с благодатной земли, которую дает вам Господь.
- Евреям 12:15 - Смотрите, чтобы никто из вас не был лишен благодати Божьей, и чтобы никто не причинил бы вам вреда, подобно горькому корню, который пророс среди вас, и чтобы им не осквернились многие .