Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
29:11 委辦譯本
逐節對照
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们的妻子儿女、你营中寄居的,从为你砍柴到为你挑水的人,
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们的妻子儿女、你营中寄居的,从为你砍柴到为你挑水的人,
  • 当代译本 - 你们的孩子、妻子和寄居在你们营中为你们砍柴挑水的外族人,
  • 圣经新译本 - 你们的小孩、妻子和在你营中的寄居者,以及为你们劈柴挑水的人,都站在耶和华你们的 神面前,
  • 中文标准译本 - 你们的孩子、妻子,以及在你营中为你砍柴打水的寄居者——
  • New International Version - together with your children and your wives, and the foreigners living in your camps who chop your wood and carry your water.
  • New International Reader's Version - Your children and wives are here with you too. So are the outsiders living in your camps. They chop your wood and carry your water.
  • English Standard Version - your little ones, your wives, and the sojourner who is in your camp, from the one who chops your wood to the one who draws your water,
  • New Living Translation - Your little ones and your wives are with you, as well as the foreigners living among you who chop your wood and carry your water.
  • Christian Standard Bible - your dependents, your wives, and the resident aliens in your camps who cut your wood and draw your water —
  • New American Standard Bible - your little ones, your wives, and the stranger who is within your camps, from the one who gathers your firewood to the one who draws your water,
  • New King James Version - your little ones and your wives—also the stranger who is in your camp, from the one who cuts your wood to the one who draws your water—
  • Amplified Bible - your little ones, your wives, and the stranger (resident alien, foreigner) who is in your camps, from the one who chops and gathers your firewood to the one who draws your water—
  • American Standard Version - your little ones, your wives, and thy sojourner that is in the midst of thy camps, from the hewer of thy wood unto the drawer of thy water;
  • King James Version - Your little ones, your wives, and thy stranger that is in thy camp, from the hewer of thy wood unto the drawer of thy water:
  • New English Translation - your infants, your wives, and the foreigners living in your encampment, those who chop wood and those who carry water –
  • World English Bible - your little ones, your wives, and the foreigners who are in the middle of your camps, from the one who cuts your wood to the one who draws your water,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們的妻子兒女、你營中寄居的,從為你砍柴到為你挑水的人,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們的妻子兒女、你營中寄居的,從為你砍柴到為你挑水的人,
  • 當代譯本 - 你們的孩子、妻子和寄居在你們營中為你們砍柴挑水的外族人,
  • 聖經新譯本 - 你們的小孩、妻子和在你營中的寄居者,以及為你們劈柴挑水的人,都站在耶和華你們的 神面前,
  • 呂振中譯本 - 你們的小孩、妻子、和你營中的寄居者,連給你撿柴的、帶給你打水的、 都站立着 ,
  • 中文標準譯本 - 你們的孩子、妻子,以及在你營中為你砍柴打水的寄居者——
  • 文理和合譯本 - 爾之子女妻室、營中賓旅、自採薪者、及汲水者、俱立於爾上帝耶和華前、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾子女妻室、與爾營中之 外邦 客旅、以及為爾析薪汲水者、俱立於主爾之天主前、
  • Nueva Versión Internacional - junto con sus hijos y sus esposas, y los extranjeros que viven en sus campamentos, desde los que cortan la leña hasta los que acarrean el agua.
  • Новый Русский Перевод - вместе с детьми, женами и чужеземцами, живущими в вашем лагере, которые рубят вам дрова и носят воду.
  • Восточный перевод - вместе с детьми, жёнами и чужеземцами, живущими в вашем лагере, которые рубят вам дрова и носят воду.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - вместе с детьми, жёнами и чужеземцами, живущими в вашем лагере, которые рубят вам дрова и носят воду.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - вместе с детьми, жёнами и чужеземцами, живущими в вашем лагере, которые рубят вам дрова и носят воду.
  • La Bible du Semeur 2015 - Vous êtes là pour entrer dans l’alliance que l’Eternel votre Dieu veut conclure aujourd’hui avec vous avec imprécations,
  • リビングバイブル - 妻子も、在留外国人も、たきぎを割り、水をくむ下働きの者までも含め全員です。
  • Nova Versão Internacional - juntamente com os seus filhos e as suas mulheres e os estrangeiros que vivem nos seus acampamentos cortando lenha e carregando água para vocês.
  • Hoffnung für alle - Ihr habt euch hier versammelt, um den Bund mit dem Herrn zu erneuern. Er schließt ihn mit euch und besiegelt ihn mit einem Schwur.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - cùng với vợ con mình, các ngoại kiều giúp việc đốn củi, múc nước, đang đứng trước Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của anh em,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พร้อมทั้งลูกๆ และภรรยาของท่าน และคนต่างด้าวในค่ายของท่านซึ่งตัดฟืนและหาบน้ำให้ท่าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เด็ก​เล็ก และ​ภรรยา​ของ​ท่าน และ​ชาว​ต่าง​ด้าว​ที่​อยู่​ใน​ค่าย​ของ​ท่าน รวม​ถึง​คน​ตัด​ฟืน​และ​คน​ตัก​น้ำ​ให้​ท่าน
交叉引用
  • 約書亞記 9:21 - 又曰、可存其生、使為採樵者、汲水者、服事會眾、以踐前約。
  • 約書亞記 9:22 - 約書亞召基遍人曰、爾之居處鄰近於我、曷欺我、言來自遠方乎。
  • 約書亞記 9:23 - 是故爾曹服咒詛、俱必為奴、採樵汲水、俾供我上帝室之用、
  • 約書亞記 9:24 - 對曰、有告我云、爾之上帝、耶和華曾諭其僕摩西使滅斯土之民、以地給爾、故我甚畏、以命難保、遂行是事。
  • 約書亞記 9:25 - 權在爾手、爾以為善、則行之。
  • 約書亞記 9:26 - 於是約書亞救基遍人出以色列人手、不至殺戮、
  • 約書亞記 9:27 - 惟使採樵汲水、服事會眾、以備耶和華祭壇之用、在其所簡為室之所、越至今日、尚為是事。
  • 出埃及記 12:48 - 有外人旅於爾家、欲奉耶和華、守逾越節、必使其丁男、俱受割禮、然後可入會守之、與爾本支無異。未受割者不可食。
  • 出埃及記 12:49 - 爾之本支、及外人旅於爾家者、皆同此例。
  • 加拉太書 3:28 - 無論猶太 希利尼、主僕、男女、其為宗基督 耶穌、一也、
  • 歌羅西書 3:11 - 若此之人無論希利尼、猶太、割禮、不割禮、或夷、或狄、或僕、或主、皆基督臨眾以御之、
  • 民數記 11:4 - 雜處流民、貪欲無厭、以色列族泣曰、誰予我肉食。
  • 申命記 5:14 - 越至七日、則耶和華爾上帝之安息日也、是日爾與子女僕婢牛驢牲畜、及遠人主於爾家者、皆勿操作、使爾僕婢安息、與爾無異。
  • 出埃及記 12:38 - 非同族者、從行亦眾、群畜牛羊、不可勝數。
逐節對照交叉引用
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们的妻子儿女、你营中寄居的,从为你砍柴到为你挑水的人,
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们的妻子儿女、你营中寄居的,从为你砍柴到为你挑水的人,
  • 当代译本 - 你们的孩子、妻子和寄居在你们营中为你们砍柴挑水的外族人,
  • 圣经新译本 - 你们的小孩、妻子和在你营中的寄居者,以及为你们劈柴挑水的人,都站在耶和华你们的 神面前,
  • 中文标准译本 - 你们的孩子、妻子,以及在你营中为你砍柴打水的寄居者——
  • New International Version - together with your children and your wives, and the foreigners living in your camps who chop your wood and carry your water.
  • New International Reader's Version - Your children and wives are here with you too. So are the outsiders living in your camps. They chop your wood and carry your water.
  • English Standard Version - your little ones, your wives, and the sojourner who is in your camp, from the one who chops your wood to the one who draws your water,
  • New Living Translation - Your little ones and your wives are with you, as well as the foreigners living among you who chop your wood and carry your water.
  • Christian Standard Bible - your dependents, your wives, and the resident aliens in your camps who cut your wood and draw your water —
  • New American Standard Bible - your little ones, your wives, and the stranger who is within your camps, from the one who gathers your firewood to the one who draws your water,
  • New King James Version - your little ones and your wives—also the stranger who is in your camp, from the one who cuts your wood to the one who draws your water—
  • Amplified Bible - your little ones, your wives, and the stranger (resident alien, foreigner) who is in your camps, from the one who chops and gathers your firewood to the one who draws your water—
  • American Standard Version - your little ones, your wives, and thy sojourner that is in the midst of thy camps, from the hewer of thy wood unto the drawer of thy water;
  • King James Version - Your little ones, your wives, and thy stranger that is in thy camp, from the hewer of thy wood unto the drawer of thy water:
  • New English Translation - your infants, your wives, and the foreigners living in your encampment, those who chop wood and those who carry water –
  • World English Bible - your little ones, your wives, and the foreigners who are in the middle of your camps, from the one who cuts your wood to the one who draws your water,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們的妻子兒女、你營中寄居的,從為你砍柴到為你挑水的人,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們的妻子兒女、你營中寄居的,從為你砍柴到為你挑水的人,
  • 當代譯本 - 你們的孩子、妻子和寄居在你們營中為你們砍柴挑水的外族人,
  • 聖經新譯本 - 你們的小孩、妻子和在你營中的寄居者,以及為你們劈柴挑水的人,都站在耶和華你們的 神面前,
  • 呂振中譯本 - 你們的小孩、妻子、和你營中的寄居者,連給你撿柴的、帶給你打水的、 都站立着 ,
  • 中文標準譯本 - 你們的孩子、妻子,以及在你營中為你砍柴打水的寄居者——
  • 文理和合譯本 - 爾之子女妻室、營中賓旅、自採薪者、及汲水者、俱立於爾上帝耶和華前、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾子女妻室、與爾營中之 外邦 客旅、以及為爾析薪汲水者、俱立於主爾之天主前、
  • Nueva Versión Internacional - junto con sus hijos y sus esposas, y los extranjeros que viven en sus campamentos, desde los que cortan la leña hasta los que acarrean el agua.
  • Новый Русский Перевод - вместе с детьми, женами и чужеземцами, живущими в вашем лагере, которые рубят вам дрова и носят воду.
  • Восточный перевод - вместе с детьми, жёнами и чужеземцами, живущими в вашем лагере, которые рубят вам дрова и носят воду.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - вместе с детьми, жёнами и чужеземцами, живущими в вашем лагере, которые рубят вам дрова и носят воду.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - вместе с детьми, жёнами и чужеземцами, живущими в вашем лагере, которые рубят вам дрова и носят воду.
  • La Bible du Semeur 2015 - Vous êtes là pour entrer dans l’alliance que l’Eternel votre Dieu veut conclure aujourd’hui avec vous avec imprécations,
  • リビングバイブル - 妻子も、在留外国人も、たきぎを割り、水をくむ下働きの者までも含め全員です。
  • Nova Versão Internacional - juntamente com os seus filhos e as suas mulheres e os estrangeiros que vivem nos seus acampamentos cortando lenha e carregando água para vocês.
  • Hoffnung für alle - Ihr habt euch hier versammelt, um den Bund mit dem Herrn zu erneuern. Er schließt ihn mit euch und besiegelt ihn mit einem Schwur.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - cùng với vợ con mình, các ngoại kiều giúp việc đốn củi, múc nước, đang đứng trước Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của anh em,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พร้อมทั้งลูกๆ และภรรยาของท่าน และคนต่างด้าวในค่ายของท่านซึ่งตัดฟืนและหาบน้ำให้ท่าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เด็ก​เล็ก และ​ภรรยา​ของ​ท่าน และ​ชาว​ต่าง​ด้าว​ที่​อยู่​ใน​ค่าย​ของ​ท่าน รวม​ถึง​คน​ตัด​ฟืน​และ​คน​ตัก​น้ำ​ให้​ท่าน
  • 約書亞記 9:21 - 又曰、可存其生、使為採樵者、汲水者、服事會眾、以踐前約。
  • 約書亞記 9:22 - 約書亞召基遍人曰、爾之居處鄰近於我、曷欺我、言來自遠方乎。
  • 約書亞記 9:23 - 是故爾曹服咒詛、俱必為奴、採樵汲水、俾供我上帝室之用、
  • 約書亞記 9:24 - 對曰、有告我云、爾之上帝、耶和華曾諭其僕摩西使滅斯土之民、以地給爾、故我甚畏、以命難保、遂行是事。
  • 約書亞記 9:25 - 權在爾手、爾以為善、則行之。
  • 約書亞記 9:26 - 於是約書亞救基遍人出以色列人手、不至殺戮、
  • 約書亞記 9:27 - 惟使採樵汲水、服事會眾、以備耶和華祭壇之用、在其所簡為室之所、越至今日、尚為是事。
  • 出埃及記 12:48 - 有外人旅於爾家、欲奉耶和華、守逾越節、必使其丁男、俱受割禮、然後可入會守之、與爾本支無異。未受割者不可食。
  • 出埃及記 12:49 - 爾之本支、及外人旅於爾家者、皆同此例。
  • 加拉太書 3:28 - 無論猶太 希利尼、主僕、男女、其為宗基督 耶穌、一也、
  • 歌羅西書 3:11 - 若此之人無論希利尼、猶太、割禮、不割禮、或夷、或狄、或僕、或主、皆基督臨眾以御之、
  • 民數記 11:4 - 雜處流民、貪欲無厭、以色列族泣曰、誰予我肉食。
  • 申命記 5:14 - 越至七日、則耶和華爾上帝之安息日也、是日爾與子女僕婢牛驢牲畜、及遠人主於爾家者、皆勿操作、使爾僕婢安息、與爾無異。
  • 出埃及記 12:38 - 非同族者、從行亦眾、群畜牛羊、不可勝數。
聖經
資源
計劃
奉獻