逐節對照
- 文理委辦譯本 - 所以施其大力巨能、行其奇事異跡、事事可畏、拯我出埃及。
- 新标点和合本 - 他就用大能的手和伸出来的膀臂,并大可畏的事与神迹奇事,领我们出了埃及,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华就用大能的手和伸出来的膀臂,以及大而可畏的事和神迹奇事,领我们出了埃及,
- 和合本2010(神版-简体) - 耶和华就用大能的手和伸出来的膀臂,以及大而可畏的事和神迹奇事,领我们出了埃及,
- 当代译本 - 就伸出臂膀,用大能的手行神迹奇事,以伟大而可畏的作为带我们出埃及。
- 圣经新译本 - 耶和华就用大能的手和伸出来的膀臂,以及大而可畏的事、神迹和奇事,把我们从埃及领出来。
- 中文标准译本 - 耶和华用大能的手和伸出的膀臂,用极其可畏的事,以及神迹和奇事,把我们从埃及领了出来。
- 现代标点和合本 - 他就用大能的手和伸出来的膀臂,并大可畏的事与神迹奇事,领我们出了埃及,
- 和合本(拼音版) - 他就用大能的手和伸出来的膀臂,并大可畏的事与神迹奇事,领我们出了埃及,
- New International Version - So the Lord brought us out of Egypt with a mighty hand and an outstretched arm, with great terror and with signs and wonders.
- New International Reader's Version - So the Lord used his mighty hand and powerful arm to bring us out of Egypt. He did great and terrifying things. He did signs and amazing things.
- English Standard Version - And the Lord brought us out of Egypt with a mighty hand and an outstretched arm, with great deeds of terror, with signs and wonders.
- New Living Translation - So the Lord brought us out of Egypt with a strong hand and powerful arm, with overwhelming terror, and with miraculous signs and wonders.
- Christian Standard Bible - Then the Lord brought us out of Egypt with a strong hand and an outstretched arm, with terrifying power, and with signs and wonders.
- New American Standard Bible - and the Lord brought us out of Egypt with a mighty hand, an outstretched arm, and with great terror, and with signs and wonders;
- New King James Version - So the Lord brought us out of Egypt with a mighty hand and with an outstretched arm, with great terror and with signs and wonders.
- Amplified Bible - and the Lord brought us out of Egypt with a mighty hand and with an outstretched arm and with great terror [suffered by the Egyptians] and with signs and with wonders;
- American Standard Version - and Jehovah brought us forth out of Egypt with a mighty hand, and with an outstretched arm, and with great terribleness, and with signs, and with wonders;
- King James Version - And the Lord brought us forth out of Egypt with a mighty hand, and with an outstretched arm, and with great terribleness, and with signs, and with wonders:
- New English Translation - Therefore the Lord brought us out of Egypt with tremendous strength and power, as well as with great awe-inspiring signs and wonders.
- World English Bible - Yahweh brought us out of Egypt with a mighty hand, with an outstretched arm, with great terror, with signs, and with wonders;
- 新標點和合本 - 他就用大能的手和伸出來的膀臂,並大可畏的事與神蹟奇事,領我們出了埃及,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華就用大能的手和伸出來的膀臂,以及大而可畏的事和神蹟奇事,領我們出了埃及,
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華就用大能的手和伸出來的膀臂,以及大而可畏的事和神蹟奇事,領我們出了埃及,
- 當代譯本 - 就伸出臂膀,用大能的手行神蹟奇事,以偉大而可畏的作為帶我們出埃及。
- 聖經新譯本 - 耶和華就用大能的手和伸出來的膀臂,以及大而可畏的事、神蹟和奇事,把我們從埃及領出來。
- 呂振中譯本 - 永恆主就用大力的手和伸出的膀臂、行了大大驚人的事和神迹奇事,將我們從 埃及 領出來,
- 中文標準譯本 - 耶和華用大能的手和伸出的膀臂,用極其可畏的事,以及神蹟和奇事,把我們從埃及領了出來。
- 現代標點和合本 - 他就用大能的手和伸出來的膀臂,並大可畏的事與神蹟奇事,領我們出了埃及,
- 文理和合譯本 - 耶和華以能手、奮臂、異蹟、奇事、大而可畏之事、導我出埃及、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主遂以大能大威、異跡奇事、大而可畏之事、導我出 伊及 、
- Nueva Versión Internacional - Por eso el Señor nos sacó de Egipto con actos portentosos y gran despliegue de poder, con señales, prodigios y milagros que provocaron gran terror.
- 현대인의 성경 - 그러므로 여호와께서 큰 능력과 놀라운 기적으로 우리를 이집트에서 구출하여
- Новый Русский Перевод - Господь вывел нас из Египта могучей дланью и простертой рукой, великим ужасом, знамениями и чудесами.
- Восточный перевод - Вечный вывел нас из Египта могучей и простёртой рукой, великим ужасом, знамениями и чудесами.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный вывел нас из Египта могучей и простёртой рукой, великим ужасом, знамениями и чудесами.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный вывел нас из Египта могучей и простёртой рукой, великим ужасом, знамениями и чудесами.
- La Bible du Semeur 2015 - et nous a fait sortir d’Egypte en déployant sa puissance ; il a plongé les Egyptiens dans la terreur en opérant des signes miraculeux et des prodiges.
- Nova Versão Internacional - Por isso o Senhor nos tirou do Egito com mão poderosa e braço forte, com feitos temíveis e com sinais e maravilhas.
- Hoffnung für alle - Mit starker Hand und großer Macht hast du uns befreit. Du hast unsere Feinde in Angst und Schrecken versetzt, große Wunder und gewaltige Taten vollbracht.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Với cánh tay đầy quyền năng, với nhiều phép lạ, Ngài đem chúng tôi ra khỏi Ai Cập.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นองค์พระผู้เป็นเจ้าจึงทรงนำเราออกจากอียิปต์ด้วยพระหัตถ์อันทรงฤทธิ์และพระกรที่เหยียดออก ด้วยความครั่นคร้ามใหญ่หลวง ด้วยหมายสำคัญและปาฏิหาริย์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระผู้เป็นเจ้าได้พาพวกเราออกจากอียิปต์ด้วยอานุภาพและพลานุภาพของพระองค์ ด้วยความพรั่นพรึง ปรากฏการณ์อัศจรรย์และสิ่งมหัศจรรย์
交叉引用
- 以賽亞書 63:12 - 誰展巨力、左右摩西、中判滄海、丕顯其名、永世弗替。
- 申命記 5:15 - 當憶疇昔、爾在埃及、為人服役、爾之上帝耶和華以大能巨力、救爾出彼、諭爾恪守安息日焉。
- 詩篇 105:27 - 行奇跡於埃及、施異能於含兮、
- 詩篇 105:28 - 主使遍地晦冥、無不應命兮、
- 詩篇 105:29 - 變水為血、鱗族俱亡兮、
- 詩篇 105:30 - 群蛙充斥、進王宮室兮、
- 詩篇 105:31 - 蠅咸飛集、蚋遍通國、皆主所命兮、
- 詩篇 105:32 - 自上雨雹、由天降火兮、
- 詩篇 105:33 - 葡萄樹毀兮、無花果隕兮、境中林木、咸為所損兮、
- 詩篇 105:34 - 主命蝗集、千百成群、不可計數、
- 詩篇 105:35 - 食田蔬、害物產兮、
- 詩篇 105:36 - 父力方剛、初生男子、為主所擊、通國靡遺兮、
- 詩篇 105:37 - 爰導以色列族、出於彼境、咸攜金銀、凡厥支派中、無荏弱之人兮、
- 詩篇 105:38 - 埃及人懼之、故見其出而悅懌兮、
- 詩篇 78:12 - 昔在埃及地、鎖安野、主行異跡、列祖目擊兮。
- 詩篇 78:13 - 河海中判、濤若堆立、俾民得濟兮、
- 出埃及記 13:3 - 摩西告民曰、是日耶和華以大能導爾出此地、脫汝於賤役、當誌弗忘、毋食酵餅。
- 出埃及記 14:16 - 爾舉杖指海、海立中判、令以色列族行於海中、如履陸地。
- 出埃及記 14:17 - 埃及人必剛愎厥心以襲、我姑聽之。我必勝法老、爰及軍旅車馬、以獲大榮。
- 出埃及記 14:18 - 我行是、則埃及人知我乃耶和華。○
- 出埃及記 14:19 - 上帝之使、昔在以色列營前、今遷於後、雲狀如柱、亦離前而立後。
- 出埃及記 14:20 - 間於二營之中。埃及人觀之如黑雲、以色列族望之如巨光、彼此終夜不相近。
- 出埃及記 14:21 - 摩西指海、耶和華使東風驟起、飄揚永夕、水退海判、其間若陸地。
- 出埃及記 14:22 - 以色列族行於海中、若履陸地、左右水如壁立。
- 出埃及記 14:23 - 埃及人車馬、與法老軍旅襲其後、至海中、
- 出埃及記 14:24 - 昧爽火雲若柱、耶和華於其中俯視埃及營、亂其行伍、
- 出埃及記 14:25 - 脫其車輪、使之難行。埃及人曰、耶和華助以色列族而攻我、我其遁。
- 出埃及記 14:26 - 耶和華諭摩西曰、以手指海、使水反淹其軍、以及車馬。
- 出埃及記 14:27 - 摩西指海、黎明水合如故。埃及人趨而避、耶和華使水阻其前、淹之於海。
- 出埃及記 14:28 - 蓋法老率車馬軍旅、入於海中、襲以色列族後、海水回流、軍俱覆沒、靡有孑遺。
- 出埃及記 14:29 - 惟以色列族、行於海中、如履陸地、左右水如壁立。
- 出埃及記 14:30 - 是日耶和華拯以色列族、脫於埃及人手、埃及人之屍浮於海濱。以色列人目擊之。
- 出埃及記 14:31 - 耶和華以大能降罰於埃及人、以色列族見而寅畏、篤信耶和華、亦信其僕摩西。
- 詩篇 106:7 - 爾在埃及、丕著異跡、乃余列祖、懵然弗識、罔念爾鴻恩兮、在彼紅海、干爾震怒兮、
- 詩篇 106:8 - 上帝卒拯救之、彰厥大能、著其仁慈兮、
- 詩篇 106:9 - 爰叱紅海、海水中判、俾民得濟、如履陸地兮、
- 詩篇 106:10 - 敵憾選民、欲加殘害、上帝援手兮、
- 出埃及記 12:41 - 歷年既竟、至於是日、耶和華之兆民咸出埃及、
- 出埃及記 12:37 - 以色列族自蘭塞遄征、至數割、計其人數、婦稚而外、壯健者約六十萬。
- 出埃及記 12:51 - 是日耶和華導以色列兆民、出於埃及。
- 申命記 4:34 - 昔爾之上帝耶和華、救爾於埃及、爾所目擊焉、豈有施大能巨力、異跡奇事、爭戰災害、事事可畏、以救他民、出於敵手乎。