Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
26:6 AMP
逐節對照
  • Amplified Bible - And the Egyptians treated us badly and oppressed us, and imposed hard labor on us.
  • 新标点和合本 - 埃及人恶待我们,苦害我们,将苦工加在我们身上。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 埃及人恶待我们,迫害我们,将苦工加在我们身上。
  • 和合本2010(神版-简体) - 埃及人恶待我们,迫害我们,将苦工加在我们身上。
  • 当代译本 - 埃及人苦待我们,压迫我们,强迫我们做苦工。
  • 圣经新译本 - 埃及人恶待我们,苦害我们,把苦工加在我们身上。
  • 中文标准译本 - 埃及人迫害我们,苦待我们,把沉重的劳役加在我们身上。
  • 现代标点和合本 - 埃及人恶待我们,苦害我们,将苦工加在我们身上。
  • 和合本(拼音版) - 埃及人恶待我们,苦害我们,将苦工加在我们身上。
  • New International Version - But the Egyptians mistreated us and made us suffer, subjecting us to harsh labor.
  • New International Reader's Version - But the people of Egypt treated us badly. They made us suffer. They made us work very hard.
  • English Standard Version - And the Egyptians treated us harshly and humiliated us and laid on us hard labor.
  • New Living Translation - When the Egyptians oppressed and humiliated us by making us their slaves,
  • Christian Standard Bible - But the Egyptians mistreated and oppressed us, and forced us to do hard labor.
  • New American Standard Bible - And the Egyptians treated us badly and oppressed us, and imposed hard labor on us.
  • New King James Version - But the Egyptians mistreated us, afflicted us, and laid hard bondage on us.
  • American Standard Version - And the Egyptians dealt ill with us, and afflicted us, and laid upon us hard bondage:
  • King James Version - And the Egyptians evil entreated us, and afflicted us, and laid upon us hard bondage:
  • New English Translation - But the Egyptians mistreated and oppressed us, forcing us to do burdensome labor.
  • World English Bible - The Egyptians mistreated us, afflicted us, and imposed hard labor on us.
  • 新標點和合本 - 埃及人惡待我們,苦害我們,將苦工加在我們身上。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 埃及人惡待我們,迫害我們,將苦工加在我們身上。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 埃及人惡待我們,迫害我們,將苦工加在我們身上。
  • 當代譯本 - 埃及人苦待我們,壓迫我們,強迫我們做苦工。
  • 聖經新譯本 - 埃及人惡待我們,苦害我們,把苦工加在我們身上。
  • 呂振中譯本 - 埃及 人惡待我們,苦害我們,將很難作苦工加在我們身上。
  • 中文標準譯本 - 埃及人迫害我們,苦待我們,把沉重的勞役加在我們身上。
  • 現代標點和合本 - 埃及人惡待我們,苦害我們,將苦工加在我們身上。
  • 文理和合譯本 - 埃及人惡待我、儕而虐遇之、加以苦役、
  • 文理委辦譯本 - 埃及人薄待我儕、困苦相加、徵役煩苛。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 伊及 人惡待我儕、虐遇我儕、以苦役逼勒我儕、
  • Nueva Versión Internacional - Pero los egipcios nos maltrataron, nos hicieron sufrir y nos sometieron a trabajos forzados.
  • 현대인의 성경 - 그러나 이집트 사람들이 우리를 학대하고 강제 노동으로 우리를 혹사시키므로
  • Новый Русский Перевод - Но египтяне плохо обращались с нами и причиняли нам страдания, принуждая к непосильному труду.
  • Восточный перевод - Но египтяне плохо обращались с нами и причиняли нам страдания, принуждая к непосильному труду.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но египтяне плохо обращались с нами и причиняли нам страдания, принуждая к непосильному труду.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но египтяне плохо обращались с нами и причиняли нам страдания, принуждая к непосильному труду.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais les Egyptiens nous ont maltraités et opprimés en nous imposant des travaux pénibles.
  • リビングバイブル - そのためにひどい虐待を受け、主なる神に必死に助けを求めたのです。その叫びを聞き、苦しみあえいでいるさまをごらんになった主は、大きな奇跡を起こしてエジプトから救い出してくださいました。エジプト人の目の前で、目をみはるようなしるしと不思議を次々となし、
  • Nova Versão Internacional - Mas os egípcios nos maltrataram e nos oprimiram, sujeitando-nos a trabalhos forçados.
  • Hoffnung für alle - Die Ägypter behandelten uns schlecht. Sie unterdrückten uns und zwangen uns zu harter Arbeit.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người Ai Cập ngược đãi chúng tôi, bắt chúng tôi làm nô lệ khổ nhục.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ชาวอียิปต์ปฏิบัติต่อเราอย่างไม่เป็นธรรม เคี่ยวเข็ญให้เราตรากตรำทำงานหนัก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชาว​อียิปต์​ทารุณ​และ​กดขี่​ข่มเหง​พวก​เรา​และ​บังคับ​ให้​ทำงาน​ดั่ง​ทาส
交叉引用
  • Exodus 1:16 - “When you act as midwives to the Hebrew women and see them on the birthstool, if it is a son, you shall kill him; but if it is a daughter, she shall live.”
  • Exodus 5:19 - The Hebrew foremen saw that they were in a bad situation because they were told, “You must not reduce [in the least] your daily quota of bricks.”
  • Exodus 5:9 - Let labor be heavier on the men, and let them work [hard] at it so that they will pay no attention to [their God’s] lying words.”
  • Deuteronomy 4:20 - But the Lord has taken you and brought you out of the iron [smelting] furnace, out of Egypt, to be a people for His own possession, as [you are] this day.
  • Exodus 5:23 - Ever since I came to Pharaoh to speak in Your name, he has harmed and oppressed this people, and You have done nothing at all to rescue Your people.”
  • Exodus 1:22 - Then Pharaoh commanded all his people, saying, “Every son who is born [to the Hebrews] must be thrown into the Nile, but every daughter you shall keep alive.”
  • Exodus 1:14 - They made their lives bitter with hard labor in mortar, brick, and all kinds of field work. All their labor was harsh and severe.
  • Exodus 1:11 - So they set taskmasters over them to oppress them with hard labor. And the sons of Israel built Pithom and Raamses as storage cities for Pharaoh.
逐節對照交叉引用
  • Amplified Bible - And the Egyptians treated us badly and oppressed us, and imposed hard labor on us.
  • 新标点和合本 - 埃及人恶待我们,苦害我们,将苦工加在我们身上。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 埃及人恶待我们,迫害我们,将苦工加在我们身上。
  • 和合本2010(神版-简体) - 埃及人恶待我们,迫害我们,将苦工加在我们身上。
  • 当代译本 - 埃及人苦待我们,压迫我们,强迫我们做苦工。
  • 圣经新译本 - 埃及人恶待我们,苦害我们,把苦工加在我们身上。
  • 中文标准译本 - 埃及人迫害我们,苦待我们,把沉重的劳役加在我们身上。
  • 现代标点和合本 - 埃及人恶待我们,苦害我们,将苦工加在我们身上。
  • 和合本(拼音版) - 埃及人恶待我们,苦害我们,将苦工加在我们身上。
  • New International Version - But the Egyptians mistreated us and made us suffer, subjecting us to harsh labor.
  • New International Reader's Version - But the people of Egypt treated us badly. They made us suffer. They made us work very hard.
  • English Standard Version - And the Egyptians treated us harshly and humiliated us and laid on us hard labor.
  • New Living Translation - When the Egyptians oppressed and humiliated us by making us their slaves,
  • Christian Standard Bible - But the Egyptians mistreated and oppressed us, and forced us to do hard labor.
  • New American Standard Bible - And the Egyptians treated us badly and oppressed us, and imposed hard labor on us.
  • New King James Version - But the Egyptians mistreated us, afflicted us, and laid hard bondage on us.
  • American Standard Version - And the Egyptians dealt ill with us, and afflicted us, and laid upon us hard bondage:
  • King James Version - And the Egyptians evil entreated us, and afflicted us, and laid upon us hard bondage:
  • New English Translation - But the Egyptians mistreated and oppressed us, forcing us to do burdensome labor.
  • World English Bible - The Egyptians mistreated us, afflicted us, and imposed hard labor on us.
  • 新標點和合本 - 埃及人惡待我們,苦害我們,將苦工加在我們身上。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 埃及人惡待我們,迫害我們,將苦工加在我們身上。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 埃及人惡待我們,迫害我們,將苦工加在我們身上。
  • 當代譯本 - 埃及人苦待我們,壓迫我們,強迫我們做苦工。
  • 聖經新譯本 - 埃及人惡待我們,苦害我們,把苦工加在我們身上。
  • 呂振中譯本 - 埃及 人惡待我們,苦害我們,將很難作苦工加在我們身上。
  • 中文標準譯本 - 埃及人迫害我們,苦待我們,把沉重的勞役加在我們身上。
  • 現代標點和合本 - 埃及人惡待我們,苦害我們,將苦工加在我們身上。
  • 文理和合譯本 - 埃及人惡待我、儕而虐遇之、加以苦役、
  • 文理委辦譯本 - 埃及人薄待我儕、困苦相加、徵役煩苛。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 伊及 人惡待我儕、虐遇我儕、以苦役逼勒我儕、
  • Nueva Versión Internacional - Pero los egipcios nos maltrataron, nos hicieron sufrir y nos sometieron a trabajos forzados.
  • 현대인의 성경 - 그러나 이집트 사람들이 우리를 학대하고 강제 노동으로 우리를 혹사시키므로
  • Новый Русский Перевод - Но египтяне плохо обращались с нами и причиняли нам страдания, принуждая к непосильному труду.
  • Восточный перевод - Но египтяне плохо обращались с нами и причиняли нам страдания, принуждая к непосильному труду.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но египтяне плохо обращались с нами и причиняли нам страдания, принуждая к непосильному труду.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но египтяне плохо обращались с нами и причиняли нам страдания, принуждая к непосильному труду.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais les Egyptiens nous ont maltraités et opprimés en nous imposant des travaux pénibles.
  • リビングバイブル - そのためにひどい虐待を受け、主なる神に必死に助けを求めたのです。その叫びを聞き、苦しみあえいでいるさまをごらんになった主は、大きな奇跡を起こしてエジプトから救い出してくださいました。エジプト人の目の前で、目をみはるようなしるしと不思議を次々となし、
  • Nova Versão Internacional - Mas os egípcios nos maltrataram e nos oprimiram, sujeitando-nos a trabalhos forçados.
  • Hoffnung für alle - Die Ägypter behandelten uns schlecht. Sie unterdrückten uns und zwangen uns zu harter Arbeit.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người Ai Cập ngược đãi chúng tôi, bắt chúng tôi làm nô lệ khổ nhục.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ชาวอียิปต์ปฏิบัติต่อเราอย่างไม่เป็นธรรม เคี่ยวเข็ญให้เราตรากตรำทำงานหนัก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชาว​อียิปต์​ทารุณ​และ​กดขี่​ข่มเหง​พวก​เรา​และ​บังคับ​ให้​ทำงาน​ดั่ง​ทาส
  • Exodus 1:16 - “When you act as midwives to the Hebrew women and see them on the birthstool, if it is a son, you shall kill him; but if it is a daughter, she shall live.”
  • Exodus 5:19 - The Hebrew foremen saw that they were in a bad situation because they were told, “You must not reduce [in the least] your daily quota of bricks.”
  • Exodus 5:9 - Let labor be heavier on the men, and let them work [hard] at it so that they will pay no attention to [their God’s] lying words.”
  • Deuteronomy 4:20 - But the Lord has taken you and brought you out of the iron [smelting] furnace, out of Egypt, to be a people for His own possession, as [you are] this day.
  • Exodus 5:23 - Ever since I came to Pharaoh to speak in Your name, he has harmed and oppressed this people, and You have done nothing at all to rescue Your people.”
  • Exodus 1:22 - Then Pharaoh commanded all his people, saying, “Every son who is born [to the Hebrews] must be thrown into the Nile, but every daughter you shall keep alive.”
  • Exodus 1:14 - They made their lives bitter with hard labor in mortar, brick, and all kinds of field work. All their labor was harsh and severe.
  • Exodus 1:11 - So they set taskmasters over them to oppress them with hard labor. And the sons of Israel built Pithom and Raamses as storage cities for Pharaoh.
聖經
資源
計劃
奉獻