Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
24:20 和合本2010
逐節對照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你打了橄欖樹,枝上剩下的不可再打,要留給寄居的、孤兒和寡婦。
  • 新标点和合本 - 你打橄榄树,枝上剩下的,不可再打;要留给寄居的与孤儿寡妇。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你打了橄榄树,枝上剩下的不可再打,要留给寄居的、孤儿和寡妇。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你打了橄榄树,枝上剩下的不可再打,要留给寄居的、孤儿和寡妇。
  • 当代译本 - 你们打橄榄时,打过一次后不可再打,要把剩下的留给孤儿寡妇和寄居者。
  • 圣经新译本 - 你打橄榄树以后,枝上剩下的不可再打,要留给寄居的、孤儿和寡妇。
  • 中文标准译本 - 当你打橄榄的时候,不要反复采摘,那是归于寄居者、孤儿和寡妇的。
  • 现代标点和合本 - 你打橄榄树,枝上剩下的不可再打,要留给寄居的与孤儿寡妇。
  • 和合本(拼音版) - 你打橄榄树,枝上剩下的不可再打,要留给寄居的与孤儿寡妇。
  • New International Version - When you beat the olives from your trees, do not go over the branches a second time. Leave what remains for the foreigner, the fatherless and the widow.
  • New International Reader's Version - When you knock olives off your trees, don’t go back over the branches a second time. Leave what remains for outsiders and widows. Leave it for children whose fathers have died.
  • English Standard Version - When you beat your olive trees, you shall not go over them again. It shall be for the sojourner, the fatherless, and the widow.
  • New Living Translation - When you beat the olives from your olive trees, don’t go over the boughs twice. Leave the remaining olives for the foreigners, orphans, and widows.
  • Christian Standard Bible - When you knock down the fruit from your olive tree, do not go over the branches again. What remains will be for the resident alien, the fatherless, and the widow.
  • New American Standard Bible - When you beat the olives off your olive tree, you are not to search through the branches again; that shall be left for the stranger, the orphan, and for the widow.
  • New King James Version - When you beat your olive trees, you shall not go over the boughs again; it shall be for the stranger, the fatherless, and the widow.
  • Amplified Bible - When you beat [the olives off of] your olive tree, do not search through the branches again; [whatever is left] shall be for the stranger, for the orphan, and for the widow.
  • American Standard Version - When thou beatest thine olive-tree, thou shalt not go over the boughs again: it shall be for the sojourner, for the fatherless, and for the widow.
  • King James Version - When thou beatest thine olive tree, thou shalt not go over the boughs again: it shall be for the stranger, for the fatherless, and for the widow.
  • New English Translation - When you beat your olive tree you must not repeat the procedure; the remaining olives belong to the resident foreigner, orphan, and widow.
  • World English Bible - When you beat your olive tree, you shall not go over the boughs again. It shall be for the foreigner, for the fatherless, and for the widow.
  • 新標點和合本 - 你打橄欖樹,枝上剩下的,不可再打;要留給寄居的與孤兒寡婦。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你打了橄欖樹,枝上剩下的不可再打,要留給寄居的、孤兒和寡婦。
  • 當代譯本 - 你們打橄欖時,打過一次後不可再打,要把剩下的留給孤兒寡婦和寄居者。
  • 聖經新譯本 - 你打橄欖樹以後,枝上剩下的不可再打,要留給寄居的、孤兒和寡婦。
  • 呂振中譯本 - 你打橄欖樹以後,枝子不可再查看;那要給寄居的 和 孤兒寡婦。
  • 中文標準譯本 - 當你打橄欖的時候,不要反覆采摘,那是歸於寄居者、孤兒和寡婦的。
  • 現代標點和合本 - 你打橄欖樹,枝上剩下的不可再打,要留給寄居的與孤兒寡婦。
  • 文理和合譯本 - 既撲橄欖、毋得再撲、必歸賓旅及孤寡、
  • 文理委辦譯本 - 既撲橄欖樹、毋庸復撲、摘葡萄果、毋得再摘、所遺者、必留於賓旅孤寡、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾撲油果樹、枝有遺果、不可再撲、當留於客旅孤寡、
  • Nueva Versión Internacional - »Cuando sacudas tus olivos, no rebusques en las ramas; las aceitunas que queden, déjalas para el extranjero, el huérfano y la viuda.
  • 현대인의 성경 - 여러분이 감람나무에서 열매를 따낸 후에 남은 것은 고아와 외국인과 과부를 위해 버려 두십시오.
  • Новый Русский Перевод - Когда будешь обтрясать оливки с деревьев, то не проходись по ветвям дважды. Оставляй то, что остается, чужеземцу, сироте и вдове.
  • Восточный перевод - Когда будешь обтрясать оливки с деревьев, то не проходись по ветвям дважды. Оставляй несобранное чужеземцу, сироте и вдове.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда будешь обтрясать оливки с деревьев, то не проходись по ветвям дважды. Оставляй несобранное чужеземцу, сироте и вдове.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда будешь обтрясать оливки с деревьев, то не проходись по ветвям дважды. Оставляй несобранное чужеземцу, сироте и вдове.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand tu secoueras tes oliviers, ne cueille pas ensuite ce qui reste aux branches, ce sera pour l’immigré, l’orphelin ou la veuve.
  • リビングバイブル - オリーブの実を打ち落とすときも同じです。あとでもう一度、残りを打ち落としに行ってはいけません。移住者や身寄りのない子、未亡人のために残しておきなさい。
  • Nova Versão Internacional - Quando sacudirem as azeitonas das suas oliveiras, não voltem para colher o que ficar nos ramos. Deixem o que sobrar para o estrangeiro, para o órfão e para a viúva.
  • Hoffnung für alle - Wenn ihr Oliven von den Bäumen schlagt, dann sucht die Zweige danach nicht mehr ab. Der Rest soll den Ausländern, Waisen und Witwen gehören!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi đập cây ô-liu để nhặt quả, đừng mót quả còn lại trên cành, nhưng để đó cho người ngoại kiều, người mồ côi, góa bụa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อท่านฟาดผลมะกอกจากต้น ไม่ต้องเก็บซ้ำที่กิ่งเดิม จงปล่อยส่วนที่เหลือไว้เป็นของคนต่างด้าว ลูกกำพร้าพ่อ และหญิงม่าย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ท่าน​สอย​ผล​มะกอก​ให้​หล่น​จาก​ต้น อย่า​สอย​ซ้ำ​สอง จง​ปล่อย​ให้​เป็น​ของ​ชาว​ต่าง​ด้าว เด็ก​กำพร้า และ​หญิง​ม่าย
交叉引用
  • 利未記 19:10 - 不可摘盡葡萄園的葡萄,也不可拾取葡萄園中掉落的葡萄,要把它們留給窮人和寄居的。我是耶和華—你們的 神。
逐節對照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你打了橄欖樹,枝上剩下的不可再打,要留給寄居的、孤兒和寡婦。
  • 新标点和合本 - 你打橄榄树,枝上剩下的,不可再打;要留给寄居的与孤儿寡妇。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你打了橄榄树,枝上剩下的不可再打,要留给寄居的、孤儿和寡妇。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你打了橄榄树,枝上剩下的不可再打,要留给寄居的、孤儿和寡妇。
  • 当代译本 - 你们打橄榄时,打过一次后不可再打,要把剩下的留给孤儿寡妇和寄居者。
  • 圣经新译本 - 你打橄榄树以后,枝上剩下的不可再打,要留给寄居的、孤儿和寡妇。
  • 中文标准译本 - 当你打橄榄的时候,不要反复采摘,那是归于寄居者、孤儿和寡妇的。
  • 现代标点和合本 - 你打橄榄树,枝上剩下的不可再打,要留给寄居的与孤儿寡妇。
  • 和合本(拼音版) - 你打橄榄树,枝上剩下的不可再打,要留给寄居的与孤儿寡妇。
  • New International Version - When you beat the olives from your trees, do not go over the branches a second time. Leave what remains for the foreigner, the fatherless and the widow.
  • New International Reader's Version - When you knock olives off your trees, don’t go back over the branches a second time. Leave what remains for outsiders and widows. Leave it for children whose fathers have died.
  • English Standard Version - When you beat your olive trees, you shall not go over them again. It shall be for the sojourner, the fatherless, and the widow.
  • New Living Translation - When you beat the olives from your olive trees, don’t go over the boughs twice. Leave the remaining olives for the foreigners, orphans, and widows.
  • Christian Standard Bible - When you knock down the fruit from your olive tree, do not go over the branches again. What remains will be for the resident alien, the fatherless, and the widow.
  • New American Standard Bible - When you beat the olives off your olive tree, you are not to search through the branches again; that shall be left for the stranger, the orphan, and for the widow.
  • New King James Version - When you beat your olive trees, you shall not go over the boughs again; it shall be for the stranger, the fatherless, and the widow.
  • Amplified Bible - When you beat [the olives off of] your olive tree, do not search through the branches again; [whatever is left] shall be for the stranger, for the orphan, and for the widow.
  • American Standard Version - When thou beatest thine olive-tree, thou shalt not go over the boughs again: it shall be for the sojourner, for the fatherless, and for the widow.
  • King James Version - When thou beatest thine olive tree, thou shalt not go over the boughs again: it shall be for the stranger, for the fatherless, and for the widow.
  • New English Translation - When you beat your olive tree you must not repeat the procedure; the remaining olives belong to the resident foreigner, orphan, and widow.
  • World English Bible - When you beat your olive tree, you shall not go over the boughs again. It shall be for the foreigner, for the fatherless, and for the widow.
  • 新標點和合本 - 你打橄欖樹,枝上剩下的,不可再打;要留給寄居的與孤兒寡婦。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你打了橄欖樹,枝上剩下的不可再打,要留給寄居的、孤兒和寡婦。
  • 當代譯本 - 你們打橄欖時,打過一次後不可再打,要把剩下的留給孤兒寡婦和寄居者。
  • 聖經新譯本 - 你打橄欖樹以後,枝上剩下的不可再打,要留給寄居的、孤兒和寡婦。
  • 呂振中譯本 - 你打橄欖樹以後,枝子不可再查看;那要給寄居的 和 孤兒寡婦。
  • 中文標準譯本 - 當你打橄欖的時候,不要反覆采摘,那是歸於寄居者、孤兒和寡婦的。
  • 現代標點和合本 - 你打橄欖樹,枝上剩下的不可再打,要留給寄居的與孤兒寡婦。
  • 文理和合譯本 - 既撲橄欖、毋得再撲、必歸賓旅及孤寡、
  • 文理委辦譯本 - 既撲橄欖樹、毋庸復撲、摘葡萄果、毋得再摘、所遺者、必留於賓旅孤寡、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾撲油果樹、枝有遺果、不可再撲、當留於客旅孤寡、
  • Nueva Versión Internacional - »Cuando sacudas tus olivos, no rebusques en las ramas; las aceitunas que queden, déjalas para el extranjero, el huérfano y la viuda.
  • 현대인의 성경 - 여러분이 감람나무에서 열매를 따낸 후에 남은 것은 고아와 외국인과 과부를 위해 버려 두십시오.
  • Новый Русский Перевод - Когда будешь обтрясать оливки с деревьев, то не проходись по ветвям дважды. Оставляй то, что остается, чужеземцу, сироте и вдове.
  • Восточный перевод - Когда будешь обтрясать оливки с деревьев, то не проходись по ветвям дважды. Оставляй несобранное чужеземцу, сироте и вдове.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда будешь обтрясать оливки с деревьев, то не проходись по ветвям дважды. Оставляй несобранное чужеземцу, сироте и вдове.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда будешь обтрясать оливки с деревьев, то не проходись по ветвям дважды. Оставляй несобранное чужеземцу, сироте и вдове.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand tu secoueras tes oliviers, ne cueille pas ensuite ce qui reste aux branches, ce sera pour l’immigré, l’orphelin ou la veuve.
  • リビングバイブル - オリーブの実を打ち落とすときも同じです。あとでもう一度、残りを打ち落としに行ってはいけません。移住者や身寄りのない子、未亡人のために残しておきなさい。
  • Nova Versão Internacional - Quando sacudirem as azeitonas das suas oliveiras, não voltem para colher o que ficar nos ramos. Deixem o que sobrar para o estrangeiro, para o órfão e para a viúva.
  • Hoffnung für alle - Wenn ihr Oliven von den Bäumen schlagt, dann sucht die Zweige danach nicht mehr ab. Der Rest soll den Ausländern, Waisen und Witwen gehören!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi đập cây ô-liu để nhặt quả, đừng mót quả còn lại trên cành, nhưng để đó cho người ngoại kiều, người mồ côi, góa bụa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อท่านฟาดผลมะกอกจากต้น ไม่ต้องเก็บซ้ำที่กิ่งเดิม จงปล่อยส่วนที่เหลือไว้เป็นของคนต่างด้าว ลูกกำพร้าพ่อ และหญิงม่าย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ท่าน​สอย​ผล​มะกอก​ให้​หล่น​จาก​ต้น อย่า​สอย​ซ้ำ​สอง จง​ปล่อย​ให้​เป็น​ของ​ชาว​ต่าง​ด้าว เด็ก​กำพร้า และ​หญิง​ม่าย
  • 利未記 19:10 - 不可摘盡葡萄園的葡萄,也不可拾取葡萄園中掉落的葡萄,要把它們留給窮人和寄居的。我是耶和華—你們的 神。
聖經
資源
計劃
奉獻