逐節對照
- 文理委辦譯本 - 賓旅與孤、毋反其正、勿以嫠衣為質。
- 新标点和合本 - “你不可向寄居的和孤儿屈枉正直,也不可拿寡妇的衣裳作当头。
- 和合本2010(上帝版-简体) - “不可对寄居的和孤儿屈枉正直,也不可拿寡妇的衣服作抵押。
- 和合本2010(神版-简体) - “不可对寄居的和孤儿屈枉正直,也不可拿寡妇的衣服作抵押。
- 当代译本 - “你们要公正地对待寄居者和孤儿,不可拿寡妇的衣物作抵押。
- 圣经新译本 - “你不可向寄居的和孤儿屈枉正直,也不可拿寡妇的衣服作抵押。
- 中文标准译本 - 你不可对寄居者和孤儿屈枉公正,不可拿走寡妇的衣服作抵押。
- 现代标点和合本 - “你不可向寄居的和孤儿屈枉正直,也不可拿寡妇的衣裳做当头。
- 和合本(拼音版) - “你不可向寄居的和孤儿屈枉正直,也不可拿寡妇的衣裳作当头。
- New International Version - Do not deprive the foreigner or the fatherless of justice, or take the cloak of the widow as a pledge.
- New International Reader's Version - Do what is right and fair for outsiders and for children whose fathers have died. Suppose a widow borrows something from you. And she offers to give you her coat until she pays you back. Don’t take it.
- English Standard Version - “You shall not pervert the justice due to the sojourner or to the fatherless, or take a widow’s garment in pledge,
- New Living Translation - “True justice must be given to foreigners living among you and to orphans, and you must never accept a widow’s garment as security for her debt.
- The Message - Make sure foreigners and orphans get their just rights. Don’t take the cloak of a widow as security for a loan. Don’t ever forget that you were once slaves in Egypt and God, your God, got you out of there. I command you: Do what I’m telling you.
- Christian Standard Bible - Do not deny justice to a resident alien or fatherless child, and do not take a widow’s garment as security.
- New American Standard Bible - “You shall not pervert the justice due a stranger or an orphan, nor seize a widow’s garment as a pledge.
- New King James Version - “You shall not pervert justice due the stranger or the fatherless, nor take a widow’s garment as a pledge.
- Amplified Bible - “You shall not pervert the justice due a stranger or an orphan, nor seize (impound) a widow’s garment as security [for a loan].
- American Standard Version - Thou shalt not wrest the justice due to the sojourner, or to the fatherless, nor take the widow’s raiment to pledge;
- King James Version - Thou shalt not pervert the judgment of the stranger, nor of the fatherless; nor take a widow's raiment to pledge:
- New English Translation - You must not pervert justice due a resident foreigner or an orphan, or take a widow’s garment as security for a loan.
- World English Bible - You shall not deprive the foreigner or the fatherless of justice, nor take a widow’s clothing in pledge;
- 新標點和合本 - 「你不可向寄居的和孤兒屈枉正直,也不可拿寡婦的衣裳作當頭。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「不可對寄居的和孤兒屈枉正直,也不可拿寡婦的衣服作抵押。
- 和合本2010(神版-繁體) - 「不可對寄居的和孤兒屈枉正直,也不可拿寡婦的衣服作抵押。
- 當代譯本 - 「你們要公正地對待寄居者和孤兒,不可拿寡婦的衣物作抵押。
- 聖經新譯本 - “你不可向寄居的和孤兒屈枉正直,也不可拿寡婦的衣服作抵押。
- 呂振中譯本 - 『你不可對寄居的 和 孤兒屈枉正直,也不可拿寡婦的衣服作當頭。
- 中文標準譯本 - 你不可對寄居者和孤兒屈枉公正,不可拿走寡婦的衣服作抵押。
- 現代標點和合本 - 「你不可向寄居的和孤兒屈枉正直,也不可拿寡婦的衣裳做當頭。
- 文理和合譯本 - 賓旅與孤、勿反其正、勿以嫠衣為質、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 客旅與孤子有訟、不可偏斷、勿取嫠婦之衣為質、
- Nueva Versión Internacional - »No le niegues sus derechos al extranjero ni al huérfano, ni tomes en prenda el manto de la viuda.
- 현대인의 성경 - “여러분은 외국인과 고아가 공정한 재판을 받지 못하는 일이 없도록 하십시오. 그리고 과부의 옷을 담보물로 잡아서는 안 됩니다.
- Новый Русский Перевод - Не лишай правосудия чужеземца и сироту, не бери в залог одежду у вдовы.
- Восточный перевод - Не лишай правосудия чужеземца и сироту, не бери в залог одежду у вдовы.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не лишай правосудия чужеземца и сироту, не бери в залог одежду у вдовы.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не лишай правосудия чужеземца и сироту, не бери в залог одежду у вдовы.
- La Bible du Semeur 2015 - Tu ne fausseras pas le cours de la justice au détriment d’un immigré, ni d’un orphelin, et tu ne prendras pas en gage le vêtement d’une veuve.
- リビングバイブル - 外国からの移住者や身寄りのない子を正当に扱いなさい。借金のかたに未亡人の外套を取ってはいけません。
- Nova Versão Internacional - “Não neguem justiça ao estrangeiro e ao órfão, nem tomem como penhor o manto de uma viúva.
- Hoffnung für alle - Verweigert den Ausländern und Waisen vor Gericht nicht ihr Recht! Einer Witwe dürft ihr nicht den Mantel als Pfand wegnehmen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Không được xử bất công với người ngoại kiều hay người mồ côi trong những vụ tranh chấp. Không được giữ chiếc áo của một bà góa làm vật thế chân.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงให้ความยุติธรรมแก่คนต่างด้าวและลูกกำพร้าพ่อ อย่าเอาเสื้อคลุมของหญิงม่ายเป็นของค้ำประกันหนี้สิน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่าบิดเบือนความเป็นธรรมที่คนต่างด้าวและเด็กกำพร้าควรได้รับ และอย่ายึดเสื้อผ้าของหญิงม่ายเป็นประกันการชำระหนี้
交叉引用
- 以西結書 22:29 - 斯土之民、虐遇人、強暴人、挾制貧乏、侮慢羈旅、
- 撒迦利亞書 7:10 - 孤寡賓旅貧乏、俱勿虐遇、友朋之間、勿相謀害、
- 以賽亞書 33:15 - 惟彼善人、言信而行義、不取非義之利、不受賄賂、耳不聞殺伐之聲、目不睹怪僻之事、
- 箴言 22:22 - 坐於公庭、毋凌貧乏、毋虐煢獨。
- 箴言 22:23 - 蓋耶和華必伸其冤、使虐之者反取其戾。
- 申命記 10:17 - 蓋爾之上帝耶和華、乃諸上帝之上帝、諸主之主、巨能可畏之上帝、不偏視人、不取賄賂、
- 申命記 10:18 - 為孤寡伸冤、矜恤旅人、賜之衣食。
- 路加福音 3:14 - 軍士問曰、我當何為、曰、勿強索人、勿誣詐人、以所得之糧足矣、○
- 詩篇 82:1 - 有位之人和會、士師咸集、上帝在中、辨折是非兮、
- 詩篇 82:2 - 謂爾曹聽訟、行私袒惡、將至何時兮、
- 詩篇 82:3 - 維彼孤子、貧乏煢獨、當為之伸冤兮、
- 詩篇 82:4 - 窮民遭難、爾其援手、毋為惡人所害兮。
- 詩篇 82:5 - 嗟爾士師、懵然無知、昧於正理、其心昏昏、柱石傾頽兮。
- 申命記 24:6 - 毋取上下磨為質、蓋人藉此以得生。
- 雅各書 2:6 - 何以爾反辱貧者乎、富者非挾制爾、拘曳爾、以至公庭乎、
- 傳道書 5:8 - 爾觀州邑強暴、虐貧枉法、則勿殷憂、人雖居高位、更有尊於彼者、鑒察其所為、其上又有至尊至高者。
- 出埃及記 22:26 - 如取人衣為質、日入必反之、
- 出埃及記 22:27 - 彼以衣蔽體、無此則不能安寢、蓋我以矜憫為懷、彼若籲我、我必俯聽。
- 耶利米書 22:3 - 耶和華曰、爾居斯土、當秉公義、凡受暴者、爾其拯救、賓旅孤寡、爾無虐遇、勿殺無辜、
- 約伯記 22:8 - 強者任其得土、尊者聽其得廬、
- 約伯記 22:9 - 嫠者使之徒反、孤者去其所恃、
- 詩篇 94:3 - 耶和華兮、惡者得志而歡忻、將至何時兮、
- 詩篇 94:4 - 維彼措詞暴厲、出語矜誇、伊於何底兮、
- 詩篇 94:5 - 爾所得之民人、受彼凌辱兮、
- 詩篇 94:6 - 賓旅孤寡、遭其殺戮兮、
- 以西結書 22:7 - 斯邑之人、藐視父母、凌侮旅人、強暴孤寡。
- 彌迦書 2:1 - 斯民偃息在床、猶謀不軌、迨至黎明、凡力可以勝、則無不為、其禍必不遠矣。
- 彌迦書 2:2 - 彼貪人田廬、而強據之、人與第宅、及凡所有、俱遭暴虐、
- 瑪拉基書 3:5 - 萬有之主耶和華曰、我必涖臨、降災於爾、凡巫覡行淫之子、妄誓之輩、奪傭人之值、虐遇孤寡、使賓旅不得伸其枉屈、而不敬畏我者、必速降以罰。
- 以賽亞書 3:15 - 蹂躪我民、虐遇窮乏、果何為哉、
- 撒母耳記上 12:3 - 何嘗奪人之牛驢、何嘗虐取人、挾制人、受人之賄賂以蔽我明、有一於此、我即償之。我在此於耶和華前、及受膏者前、彼得為證。
- 撒母耳記上 12:4 - 僉曰、爾未嘗虐取我、挾制我、未嘗奪人物。
- 箴言 31:5 - 恐忘律例、枉法以害貧。
- 申命記 24:13 - 日入時必反之、使衣衣而寢、後祝福於爾、則爾上帝耶和華必以為義。
- 詩篇 94:20 - 惡人在位、立法不善、爾豈佑之兮、
- 詩篇 94:21 - 彼也虐遇善士欲殺無辜兮、
- 阿摩司書 5:7 - 爾不秉公、不行義、反使人茹荼飲酖、
- 阿摩司書 5:8 - 今當求我、我造昴參諸宿、變陰翳為光明、轉白晝為昏夜、使海水泛濫於地、我名耶和華。
- 阿摩司書 5:9 - 我翦滅有能之輩、毀其城垣、若光激射、
- 阿摩司書 5:10 - 凡在公庭、正言讒論、督責人者、為人所憾、
- 阿摩司書 5:11 - 爾蹂躪貧乏、橫征麥稅、雖以雕石建廣廈、不得居其中、雖以葡萄栽嘉園、不得飲其酒、
- 阿摩司書 5:12 - 我知爾罪戾繁多、愆尤滋大、困逼義人、而受賄賂、在彼公庭、枉法害貧、
- 耶利米書 5:28 - 體則肥胖、容有光華、作惡勝於尋常、孤貧被控不為折中。
- 申命記 1:17 - 鞫事屬上帝、汝鞫人時、毋行偏視、無論尊卑、必聽其訟、不可畏人、如事關重大、則告於我、我為剖析、
- 彌迦書 7:3 - 長於作惡、牧伯士師、俱索賄賂、大人所謀不軌、黨同為非、
- 以賽亞書 1:23 - 爾之君長悖逆乎我、與盜為侶、好賄賂、納苞苴、孤子嫠婦、不伸其冤。
- 出埃及記 23:9 - 毋侮旅人、昔汝為旅於埃及、故悉旅人之情況。
- 出埃及記 23:2 - 毋從俗以行惡、有訟立證、毋狥眾以反正。
- 約伯記 29:11 - 聞我者祝嘏、見我者揄揚、
- 約伯記 29:12 - 蓋貧乏孤獨、籲呼望救、我無不援手。
- 約伯記 29:13 - 危者見救而祝謝、嫠者見助而欣喜、
- 約伯記 29:14 - 我以仁義為衣服、以公正為冠冕、
- 約伯記 29:15 - 我為瞽者之目、跛者之足、
- 約伯記 29:16 - 我濟困乏、猶父之慈子、疏者我為之理其事、
- 約伯記 29:17 - 為惡之人、我折其齒、奪其所噬於口、
- 申命記 27:19 - 又曰、賓旅孤寡、訟時而反其正者、當服咒詛、民必群應曰、固心所願。
- 出埃及記 22:21 - 毋侮旅人、緣昔爾曹旅於埃及故也。
- 出埃及記 22:22 - 勿欺孤寡、
- 出埃及記 23:6 - 貧者有訟、毋反其正。
- 申命記 16:19 - 毋反其正、毋偏視人、毋受賄賂、蓋賂使明者暗、以直為曲、