逐節對照
- 中文標準譯本 - 如果你借貸給鄰人任何東西,不可進入他的家去拿抵押物。
- 新标点和合本 - “你借给邻舍,不拘是什么,不可进他家拿他的当头。
- 和合本2010(上帝版-简体) - “你借给邻舍,无论是什么,不可进他家拿抵押品。
- 和合本2010(神版-简体) - “你借给邻舍,无论是什么,不可进他家拿抵押品。
- 当代译本 - “如果你们借贷给同胞,不可走进他家里索取抵押物;
- 圣经新译本 - “如果你借东西给你的邻舍,不论所借的是什么,总不可走进他的家里去拿抵押。
- 中文标准译本 - 如果你借贷给邻人任何东西,不可进入他的家去拿抵押物。
- 现代标点和合本 - “你借给邻舍,不拘是什么,不可进他家拿他的当头。
- 和合本(拼音版) - “你借给邻舍,不拘是什么,不可进他家拿他的当头。
- New International Version - When you make a loan of any kind to your neighbor, do not go into their house to get what is offered to you as a pledge.
- New International Reader's Version - Suppose your neighbor borrows something from you. And he offers you something to keep until you get paid back. Then don’t go into their house to get it.
- English Standard Version - “When you make your neighbor a loan of any sort, you shall not go into his house to collect his pledge.
- New Living Translation - “If you lend anything to your neighbor, do not enter his house to pick up the item he is giving as security.
- The Message - When you make a loan of any kind to your neighbor, don’t enter his house to claim his pledge. Wait outside. Let the man to whom you made the pledge bring the pledge to you outside. And if he is destitute, don’t use his cloak as a bedroll; return it to him at nightfall so that he can sleep in his cloak and bless you. In the sight of God, your God, that will be viewed as a righteous act.
- Christian Standard Bible - “When you make a loan of any kind to your neighbor, do not enter his house to collect what he offers as security.
- New American Standard Bible - “When you make your neighbor a loan of any kind, you shall not enter his house to take his pledge.
- New King James Version - “When you lend your brother anything, you shall not go into his house to get his pledge.
- Amplified Bible - “When you lend your neighbor anything, you shall not go into his house to get his pledge (security deposit).
- American Standard Version - When thou dost lend thy neighbor any manner of loan, thou shalt not go into his house to fetch his pledge.
- King James Version - When thou dost lend thy brother any thing, thou shalt not go into his house to fetch his pledge.
- New English Translation - When you make any kind of loan to your neighbor, you may not go into his house to claim what he is offering as security.
- World English Bible - When you lend your neighbor any kind of loan, you shall not go into his house to get his pledge.
- 新標點和合本 - 「你借給鄰舍,不拘是甚麼,不可進他家拿他的當頭。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你借給鄰舍,無論是甚麼,不可進他家拿抵押品。
- 和合本2010(神版-繁體) - 「你借給鄰舍,無論是甚麼,不可進他家拿抵押品。
- 當代譯本 - 「如果你們借貸給同胞,不可走進他家裡索取抵押物;
- 聖經新譯本 - “如果你借東西給你的鄰舍,不論所借的是甚麼,總不可走進他的家裡去拿抵押。
- 呂振中譯本 - 『你借給你的鄰舍、不拘所借出的是甚麼,你總不可進他家去拿取他的抵押品。
- 現代標點和合本 - 「你借給鄰舍,不拘是什麼,不可進他家拿他的當頭。
- 文理和合譯本 - 如貸於人、勿入其家取質、
- 文理委辦譯本 - 如貸物於同儕、毋入其家、以取其質。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 如有所貸於鄰里、勿入其家以取其質、
- Nueva Versión Internacional - »Cuando le hagas un préstamo a tu prójimo, no entres en su casa ni tomes lo que te ofrezca en prenda.
- 현대인의 성경 - “여러분은 다른 사람에게 무엇을 꾸어 줄 때 담보를 잡으려고 그 집에 들어가지 말고
- Новый Русский Перевод - Если ты дашь ближнему ссуду любого рода, то не входи к нему в дом, чтобы получить то, что он предлагает в залог.
- Восточный перевод - Если ты дашь ближнему ссуду любого рода, то не входи к нему в дом, чтобы получить то, что он предлагает в залог.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если ты дашь ближнему ссуду любого рода, то не входи к нему в дом, чтобы получить то, что он предлагает в залог.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если ты дашь ближнему ссуду любого рода, то не входи к нему в дом, чтобы получить то, что он предлагает в залог.
- La Bible du Semeur 2015 - Si tu prêtes quelque chose à ton prochain, tu ne pénétreras pas dans sa maison pour te saisir d’un gage ;
- リビングバイブル - 物を貸すときは、担保の品を取るために、相手の家にずかずかと入り込んではいけません。
- Nova Versão Internacional - “Quando um de vocês fizer um empréstimo de qualquer tipo ao seu próximo, não entre na casa dele para apanhar o que ele oferecer a você como penhor.
- Hoffnung für alle - Wenn ihr jemandem etwas leiht, dann geht nicht in sein Haus, um euch dort selbst ein Pfand auszusuchen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi một người cho anh em mình mượn bất kỳ vật gì, không được vào nhà người ấy để lấy vật thế chân.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อท่านให้เพื่อนบ้านยืมสิ่งใด อย่าเข้าไปเอาของค้ำประกันในบ้านของเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อท่านให้เพื่อนบ้านขอยืมสิ่งใดก็ตาม ท่านอย่าเข้าไปในบ้านของเขาเพื่อเอาสิ่งประกันการชำระหนี้
交叉引用
- 出埃及記 22:27 - 因為那是他唯一的遮蓋,是他遮身的衣服;否則他蓋什麼睡覺呢?如果他向我呼求,我就會垂聽,因為我是有恩惠的。
- 申命記 15:8 - 你一定要向他大大敞開你的手,他缺什麼,就把他所缺的慷慨借給他。