Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
23:6 标准译本
逐節對照
  • 中文标准译本 - 你一生的日子永不可为他们谋平安和福利。
  • 新标点和合本 - 你一生一世永不可求他们的平安和他们的利益。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你一生一世永不可为他们求平安和福气。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你一生一世永不可为他们求平安和福气。
  • 当代译本 - 你们一生一世永不可为他们谋求平安和好处。
  • 圣经新译本 - 你一生一世永不可寻求他们的平安和他们的福乐。
  • 现代标点和合本 - 你一生一世永不可求他们的平安和他们的利益。
  • 和合本(拼音版) - 你一生一世永不可求他们的平安和他们的利益。
  • New International Version - Do not seek a treaty of friendship with them as long as you live.
  • New International Reader's Version - So don’t make a peace treaty with the Ammonites and Moabites as long as you live.
  • English Standard Version - You shall not seek their peace or their prosperity all your days forever.
  • New Living Translation - As long as you live, you must never promote the welfare and prosperity of the Ammonites or Moabites.
  • Christian Standard Bible - Never pursue their welfare or prosperity as long as you live.
  • New American Standard Bible - You shall never seek their peace or their prosperity all your days.
  • New King James Version - You shall not seek their peace nor their prosperity all your days forever.
  • Amplified Bible - You shall never seek their peace nor their prosperity all your days.
  • American Standard Version - Thou shalt not seek their peace nor their prosperity all thy days for ever.
  • King James Version - Thou shalt not seek their peace nor their prosperity all thy days for ever.
  • New English Translation - You must not seek peace and prosperity for them through all the ages to come.
  • World English Bible - You shall not seek their peace nor their prosperity all your days forever.
  • 新標點和合本 - 你一生一世永不可求他們的平安和他們的利益。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你一生一世永不可為他們求平安和福氣。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你一生一世永不可為他們求平安和福氣。
  • 當代譯本 - 你們一生一世永不可為他們謀求平安和好處。
  • 聖經新譯本 - 你一生一世永不可尋求他們的平安和他們的福樂。
  • 呂振中譯本 - 儘你 一生 的日子、你永不可謀求他們的平安興隆和福利。
  • 中文標準譯本 - 你一生的日子永不可為他們謀平安和福利。
  • 現代標點和合本 - 你一生一世永不可求他們的平安和他們的利益。
  • 文理和合譯本 - 緣此、爾畢生勿求其平安、祈其利達、○
  • 文理委辦譯本 - 緣此亞捫人、摩押人、爾曹勿與之和好、勿助其獲利、雖至終身不變。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾永勿求其平康、 勿求其平康或作勿求與和好 勿助其獲益、至於終身、
  • Nueva Versión Internacional - Por eso, a lo largo de toda tu existencia no procurarás ni la paz ni el bienestar de ellos.
  • 현대인의 성경 - 여러분은 평생 암몬 사람과 모압 사람을 도우려고 하지 마십시오.
  • Новый Русский Перевод - Не ищи с ними дружеского союза, пока ты жив.
  • Восточный перевод - Не ищите с ними дружеского союза, пока вы живы.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не ищите с ними дружеского союза, пока вы живы.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не ищите с ними дружеского союза, пока вы живы.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais l’Eternel votre Dieu a refusé d’écouter Balaam et il a changé pour vous la malédiction en bénédiction, car l’Eternel votre Dieu vous aime.
  • リビングバイブル - 生涯、どんな方法ででも、アモン人やモアブ人を助けてはいけません。
  • Nova Versão Internacional - Não façam um tratado de amizade com eles enquanto vocês viverem.
  • Hoffnung für alle - Aber der Herr, euer Gott, wollte nicht auf Bileam hören, sondern hat aus Liebe zu euch den Fluch in Segen verwandelt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đừng bao giờ giúp họ kiến tạo hòa bình, thịnh vượng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่าทำสนธิสัญญาไมตรีกับพวกเขาเลยตลอดชีวิตของท่าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่า​พยายาม​ให้​พวก​เขา​สงบ​สุข​หรือ​เจริญ​สุข​ตลอด​ชีวิต​ของ​ท่าน
交叉引用
  • 撒母耳记下 12:31 - 并且把城里的居民带出来,让他们用锯子、铁镐、铁斧做工,或者在砖窑里劳动;他对待亚扪人的各城都是这样。然后大卫和全军回耶路撒冷去了。
  • 撒母耳记下 8:2 - 他又击败摩押人,让他们趴在地上用绳子量,每两绳内的都处死,第三绳内的就存留;这样摩押就臣服于大卫,向他进贡。
  • 尼希米记 13:23 - 在那些日子里,我还看到犹太人娶了阿实突、亚扪和摩押的女子,
  • 尼希米记 13:24 - 他们的儿女有一半说阿实突话,或说各民族的语言,没有人会说犹太话。
  • 尼希米记 13:25 - 我就谴责他们,诅咒他们,责打他们中的一些人,拔掉他们的胡须,然后让他们指着神起誓,对他们说 :“你们绝不可把你们的女儿嫁给外邦人 的儿子,也绝不可为你们的儿子、为自己娶他们的女儿。
  • 以斯拉记 9:12 - 所以不要把你们的女儿嫁给他们的儿子,也不要为你们的儿子娶他们的女儿,永远不要为他们谋平安和福利,这样你们就强盛,能吃这地的美物,并使你们的子孙永远继承这地。’
逐節對照交叉引用
  • 中文标准译本 - 你一生的日子永不可为他们谋平安和福利。
  • 新标点和合本 - 你一生一世永不可求他们的平安和他们的利益。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你一生一世永不可为他们求平安和福气。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你一生一世永不可为他们求平安和福气。
  • 当代译本 - 你们一生一世永不可为他们谋求平安和好处。
  • 圣经新译本 - 你一生一世永不可寻求他们的平安和他们的福乐。
  • 现代标点和合本 - 你一生一世永不可求他们的平安和他们的利益。
  • 和合本(拼音版) - 你一生一世永不可求他们的平安和他们的利益。
  • New International Version - Do not seek a treaty of friendship with them as long as you live.
  • New International Reader's Version - So don’t make a peace treaty with the Ammonites and Moabites as long as you live.
  • English Standard Version - You shall not seek their peace or their prosperity all your days forever.
  • New Living Translation - As long as you live, you must never promote the welfare and prosperity of the Ammonites or Moabites.
  • Christian Standard Bible - Never pursue their welfare or prosperity as long as you live.
  • New American Standard Bible - You shall never seek their peace or their prosperity all your days.
  • New King James Version - You shall not seek their peace nor their prosperity all your days forever.
  • Amplified Bible - You shall never seek their peace nor their prosperity all your days.
  • American Standard Version - Thou shalt not seek their peace nor their prosperity all thy days for ever.
  • King James Version - Thou shalt not seek their peace nor their prosperity all thy days for ever.
  • New English Translation - You must not seek peace and prosperity for them through all the ages to come.
  • World English Bible - You shall not seek their peace nor their prosperity all your days forever.
  • 新標點和合本 - 你一生一世永不可求他們的平安和他們的利益。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你一生一世永不可為他們求平安和福氣。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你一生一世永不可為他們求平安和福氣。
  • 當代譯本 - 你們一生一世永不可為他們謀求平安和好處。
  • 聖經新譯本 - 你一生一世永不可尋求他們的平安和他們的福樂。
  • 呂振中譯本 - 儘你 一生 的日子、你永不可謀求他們的平安興隆和福利。
  • 中文標準譯本 - 你一生的日子永不可為他們謀平安和福利。
  • 現代標點和合本 - 你一生一世永不可求他們的平安和他們的利益。
  • 文理和合譯本 - 緣此、爾畢生勿求其平安、祈其利達、○
  • 文理委辦譯本 - 緣此亞捫人、摩押人、爾曹勿與之和好、勿助其獲利、雖至終身不變。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾永勿求其平康、 勿求其平康或作勿求與和好 勿助其獲益、至於終身、
  • Nueva Versión Internacional - Por eso, a lo largo de toda tu existencia no procurarás ni la paz ni el bienestar de ellos.
  • 현대인의 성경 - 여러분은 평생 암몬 사람과 모압 사람을 도우려고 하지 마십시오.
  • Новый Русский Перевод - Не ищи с ними дружеского союза, пока ты жив.
  • Восточный перевод - Не ищите с ними дружеского союза, пока вы живы.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не ищите с ними дружеского союза, пока вы живы.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не ищите с ними дружеского союза, пока вы живы.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais l’Eternel votre Dieu a refusé d’écouter Balaam et il a changé pour vous la malédiction en bénédiction, car l’Eternel votre Dieu vous aime.
  • リビングバイブル - 生涯、どんな方法ででも、アモン人やモアブ人を助けてはいけません。
  • Nova Versão Internacional - Não façam um tratado de amizade com eles enquanto vocês viverem.
  • Hoffnung für alle - Aber der Herr, euer Gott, wollte nicht auf Bileam hören, sondern hat aus Liebe zu euch den Fluch in Segen verwandelt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đừng bao giờ giúp họ kiến tạo hòa bình, thịnh vượng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่าทำสนธิสัญญาไมตรีกับพวกเขาเลยตลอดชีวิตของท่าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่า​พยายาม​ให้​พวก​เขา​สงบ​สุข​หรือ​เจริญ​สุข​ตลอด​ชีวิต​ของ​ท่าน
  • 撒母耳记下 12:31 - 并且把城里的居民带出来,让他们用锯子、铁镐、铁斧做工,或者在砖窑里劳动;他对待亚扪人的各城都是这样。然后大卫和全军回耶路撒冷去了。
  • 撒母耳记下 8:2 - 他又击败摩押人,让他们趴在地上用绳子量,每两绳内的都处死,第三绳内的就存留;这样摩押就臣服于大卫,向他进贡。
  • 尼希米记 13:23 - 在那些日子里,我还看到犹太人娶了阿实突、亚扪和摩押的女子,
  • 尼希米记 13:24 - 他们的儿女有一半说阿实突话,或说各民族的语言,没有人会说犹太话。
  • 尼希米记 13:25 - 我就谴责他们,诅咒他们,责打他们中的一些人,拔掉他们的胡须,然后让他们指着神起誓,对他们说 :“你们绝不可把你们的女儿嫁给外邦人 的儿子,也绝不可为你们的儿子、为自己娶他们的女儿。
  • 以斯拉记 9:12 - 所以不要把你们的女儿嫁给他们的儿子,也不要为你们的儿子娶他们的女儿,永远不要为他们谋平安和福利,这样你们就强盛,能吃这地的美物,并使你们的子孙永远继承这地。’
聖經
資源
計劃
奉獻