逐節對照
- 和合本(拼音版) - “亚扪人或是摩押人不可入耶和华的会;他们的子孙虽过十代,也永不可入耶和华的会。
- 新标点和合本 - “亚扪人或是摩押人不可入耶和华的会;他们的子孙,虽过十代,也永不可入耶和华的会。
- 和合本2010(上帝版-简体) - “亚扪人或摩押人不可入耶和华的会;甚至到第十代,也永不可入耶和华的会。
- 和合本2010(神版-简体) - “亚扪人或摩押人不可入耶和华的会;甚至到第十代,也永不可入耶和华的会。
- 当代译本 - “亚扪人或摩押人不可加入耶和华的会众,他们的子孙就是到了第十代也不可加入。
- 圣经新译本 - 亚扪人或摩押人不可进耶和华的会;他们的后代直到第十代,也永远不可进耶和华的会。
- 中文标准译本 - 亚扪人和摩押人不可加入耶和华的会众,即使是他们第十代的子孙,也永远不可加入耶和华的会众。
- 现代标点和合本 - “亚扪人或是摩押人不可入耶和华的会,他们的子孙虽过十代,也永不可入耶和华的会。
- New International Version - No Ammonite or Moabite or any of their descendants may enter the assembly of the Lord, not even in the tenth generation.
- New International Reader's Version - The people of Ammon and Moab can’t join in worship with the Lord’s people. That also applies to their children after them for all time to come.
- English Standard Version - “No Ammonite or Moabite may enter the assembly of the Lord. Even to the tenth generation, none of them may enter the assembly of the Lord forever,
- New Living Translation - “No Ammonite or Moabite or any of their descendants for ten generations may be admitted to the assembly of the Lord.
- The Message - No Ammonite or Moabite is to enter the congregation of God, even to the tenth generation, nor any of his children, ever. Those nations didn’t treat you with hospitality on your travels out of Egypt, and on top of that they also hired Balaam son of Beor from Pethor in Mesopotamia to curse you. God, your God, refused to listen to Balaam but turned the curse into a blessing—how God, your God, loves you! Don’t even try to get along with them or do anything for them, ever.
- Christian Standard Bible - No Ammonite or Moabite may enter the Lord’s assembly; none of their descendants, even to the tenth generation, may ever enter the Lord’s assembly.
- New American Standard Bible - No Ammonite or Moabite may enter the assembly of the Lord; none of their descendants, even to the tenth generation, may ever enter the assembly of the Lord,
- New King James Version - “An Ammonite or Moabite shall not enter the assembly of the Lord; even to the tenth generation none of his descendants shall enter the assembly of the Lord forever,
- Amplified Bible - An Ammonite or Moabite shall not enter the assembly of the Lord; none of their descendants, even to the tenth generation, shall ever enter the assembly of the Lord,
- American Standard Version - An Ammonite or a Moabite shall not enter into the assembly of Jehovah; even to the tenth generation shall none belonging to them enter into the assembly of Jehovah for ever:
- King James Version - An Ammonite or Moabite shall not enter into the congregation of the Lord; even to their tenth generation shall they not enter into the congregation of the Lord for ever:
- New English Translation - An Ammonite or Moabite may not enter the assembly of the Lord; to the tenth generation none of their descendants shall ever do so,
- World English Bible - An Ammonite or a Moabite shall not enter into Yahweh’s assembly; even to the tenth generation shall no one belonging to them enter into Yahweh’s assembly forever,
- 新標點和合本 - 「亞捫人或是摩押人不可入耶和華的會;他們的子孫,雖過十代,也永不可入耶和華的會。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「亞捫人或摩押人不可入耶和華的會;甚至到第十代,也永不可入耶和華的會。
- 和合本2010(神版-繁體) - 「亞捫人或摩押人不可入耶和華的會;甚至到第十代,也永不可入耶和華的會。
- 當代譯本 - 「亞捫人或摩押人不可加入耶和華的會眾,他們的子孫就是到了第十代也不可加入。
- 聖經新譯本 - 亞捫人或摩押人不可進耶和華的會;他們的後代直到第十代,也永遠不可進耶和華的會。
- 呂振中譯本 - 亞捫 人或 摩押 人不可進永恆主的公會,甚至到第十代也不可進永恆主的公會,永 不可進 。
- 中文標準譯本 - 亞捫人和摩押人不可加入耶和華的會眾,即使是他們第十代的子孫,也永遠不可加入耶和華的會眾。
- 現代標點和合本 - 「亞捫人或是摩押人不可入耶和華的會,他們的子孫雖過十代,也永不可入耶和華的會。
- 文理和合譯本 - 亞捫人、摩押人、不得入耶和華會、凡屬斯族者、雖歷十世、至於永遠、亦不得入耶和華會、
- 文理委辦譯本 - 亞捫人、摩押人、雖歷十世、至於永遠、亦不得入耶和華會。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亞捫 人 摩押 人不可入主之會、即至十代、至於永遠、不可入主之會、
- Nueva Versión Internacional - »No podrán entrar en la asamblea del Señor los amonitas ni los moabitas, ni ninguno de sus descendientes, hasta la décima generación.
- 현대인의 성경 - “암몬 자손과 모압 자손은 종교 집회에 참석하지 못합니다. 그들의 10대 후손까지도 참석할 수 없습니다.
- Новый Русский Перевод - Никакой аммонитянин или моавитянин и никто из их потомков – даже до десятого поколения – не может войти в общество Господа.
- Восточный перевод - Никакой аммонитянин или моавитянин и никто из их потомков – даже до десятого поколения – не может войти в общество Вечного.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Никакой аммонитянин или моавитянин и никто из их потомков – даже до десятого поколения – не может войти в общество Вечного.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Никакой аммонитянин или моавитянин и никто из их потомков – даже до десятого поколения – не может войти в общество Вечного.
- La Bible du Semeur 2015 - L’homme né d’une union illicite, et ses descendants jusqu’à la dixième génération ne seront pas admis dans l’assemblée de l’Eternel .
- リビングバイブル - アモン人とモアブ人はその十代あとまでの子孫も、絶対に主の集会に加わることはできません。
- Nova Versão Internacional - “Nenhum amonita ou moabita ou qualquer dos seus descendentes, até a décima geração, poderá entrar na assembleia do Senhor.
- Hoffnung für alle - Einer, dessen Eltern nicht nach dem Gesetz verheiratet waren, muss der Gemeinde ebenfalls fernbleiben. Auch seine Nachkommen dürfen nicht dazugehören, selbst zehn Generationen später nicht.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Người Am-môn, người Mô-áp không được vào cộng đồng dân Chúa Hằng Hữu. Con cháu họ dù đến đời thứ mười cũng không được vào.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ห้ามชาวอัมโมนหรือชาวโมอับหรือวงศ์วานของเขาเข้าร่วมชุมนุมประชากรขององค์พระผู้เป็นเจ้าจนถึงสิบชั่วอายุ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่าให้ชาวอัมโมนหรือชาวโมอับเข้าร่วมในที่ประชุมของพระผู้เป็นเจ้า รวมถึงคนของพวกเขารุ่นต่อๆ ไปจน 10 ชั่วอายุคนก็อย่าให้เข้าร่วมในที่ประชุมของพระผู้เป็นเจ้าตลอดกาล
交叉引用
- 以赛亚书 56:3 - 与耶和华联合的外邦人不要说: “耶和华必定将我从他民中分别出来。” 太监也不要说:“我是枯树。”
- 尼希米记 4:7 - 参巴拉、多比雅、阿拉伯人、亚扪人、亚实突人听见修造耶路撒冷城墙,着手进行,堵塞破裂的地方,就甚发怒。
- 尼希米记 13:23 - 那些日子,我也见犹大人娶了亚实突、亚扪、摩押的女子为妻。
- 尼希米记 4:3 - 亚扪人多比雅站在旁边,说:“他们所修造的石墙,就是狐狸上去也必跐倒。”
- 路得记 4:10 - 又娶了玛伦的妻摩押女子路得为妻,好在死人的产业上存留他的名,免得他的名在本族本乡灭没。你们今日可以作见证。”
- 路得记 4:11 - 在城门坐着的众民和长老都说:“我们作见证。愿耶和华使进你家的这女子,像建立以色列家的拉结、利亚二人一样。又愿你在以法他得亨通,在伯利恒得名声。
- 路得记 4:12 - 愿耶和华从这少年女子赐你后裔,使你的家像他玛从犹大所生法勒斯的家一般。”
- 路得记 4:13 - 于是波阿斯娶了路得为妻,与她同房。耶和华使她怀孕生了一个儿子。
- 路得记 4:14 - 妇人们对拿俄米说:“耶和华是应当称颂的,因为今日没有撇下你使你无至近的亲属。愿这孩子在以色列中得名声。
- 路得记 4:15 - 他必提起你的精神,奉养你的老,因为是爱慕你的那儿妇所生的,有这儿妇比有七个儿子还好。”
- 路得记 4:16 - 拿俄米就把孩子抱在怀中,作他的养母。
- 路得记 4:17 - 邻舍的妇人说:“拿俄米得孩子了。”就给孩子起名叫俄备得。这俄备得是耶西的父,耶西是大卫的父。
- 路得记 4:18 - 法勒斯的后代记在下面:法勒斯生希斯仑;
- 路得记 4:19 - 希斯仑生兰;兰生亚米拿达;
- 路得记 4:20 - 亚米拿达生拿顺;拿顺生撒门;
- 路得记 4:21 - 撒门生波阿斯;波阿斯生俄备得;
- 路得记 4:22 - 俄备得生耶西;耶西生大卫。
- 路得记 4:6 - 那人说:“这样我就不能赎了,恐怕于我的产业有碍。你可以赎我所当赎的,我不能赎了。”
- 尼希米记 13:1 - 当日,人念摩西的律法书给百姓听,遇见书上写着说:“亚扪人和摩押人永不可入上帝的会,
- 尼希米记 13:2 - 因为他们没有拿食物和水来迎接以色列人,且雇了巴兰咒诅他们;但我们的上帝使那咒诅变为祝福。”