逐節對照
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu có ai bị mộng tinh, không được vào trại.
- 新标点和合本 - “你们中间,若有人夜间偶然梦遗,不洁净,就要出到营外,不可入营;
- 和合本2010(上帝版-简体) - “你中间若有人因夜间梦遗而不洁净,就要出到营外,不可入营。
- 和合本2010(神版-简体) - “你中间若有人因夜间梦遗而不洁净,就要出到营外,不可入营。
- 当代译本 - 如果有人因梦遗而不洁净,他就要离开营地,住在营外。
- 圣经新译本 - “如果你们中间有人因为夜间偶然梦遗而不洁净,就要出到营外去,不可进入营中。
- 中文标准译本 - 如果你们中间有人因夜间梦遗而不洁净了,他就要出去到营地外,不可进入营地内。
- 现代标点和合本 - 你们中间若有人夜间偶然梦遗,不洁净,就要出到营外,不可入营。
- 和合本(拼音版) - “你们中间若有人夜间偶然梦遗,不洁净,就要出到营外,不可入营。
- New International Version - If one of your men is unclean because of a nocturnal emission, he is to go outside the camp and stay there.
- New International Reader's Version - Suppose semen flows from the body of one of your soldiers during the night. Then that will make him “unclean.” He must go outside the camp and stay there.
- English Standard Version - “If any man among you becomes unclean because of a nocturnal emission, then he shall go outside the camp. He shall not come inside the camp,
- New Living Translation - “Any man who becomes ceremonially defiled because of a nocturnal emission must leave the camp and stay away all day.
- Christian Standard Bible - If there is a man among you who is unclean because of a bodily emission during the night, he must go outside the camp; he may not come anywhere inside the camp.
- New American Standard Bible - “If there is among you any man who is unclean because of a nocturnal emission, then he must go outside the camp; he may not reenter the camp.
- New King James Version - If there is any man among you who becomes unclean by some occurrence in the night, then he shall go outside the camp; he shall not come inside the camp.
- Amplified Bible - “If there is any man among you who is [ceremonially] unclean because of nocturnal emission, then he must go outside the camp; he shall not come back to the camp.
- American Standard Version - If there be among you any man, that is not clean by reason of that which chanceth him by night, then shall he go abroad out of the camp, he shall not come within the camp:
- King James Version - If there be among you any man, that is not clean by reason of uncleanness that chanceth him by night, then shall he go abroad out of the camp, he shall not come within the camp:
- New English Translation - If there is someone among you who is impure because of some nocturnal emission, he must leave the camp; he may not reenter it immediately.
- World English Bible - If there is among you any man who is not clean by reason of that which happens to him by night, then shall he go outside of the camp. He shall not come within the camp;
- 新標點和合本 - 「你們中間,若有人夜間偶然夢遺,不潔淨,就要出到營外,不可入營;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你中間若有人因夜間夢遺而不潔淨,就要出到營外,不可入營。
- 和合本2010(神版-繁體) - 「你中間若有人因夜間夢遺而不潔淨,就要出到營外,不可入營。
- 當代譯本 - 如果有人因夢遺而不潔淨,他就要離開營地,住在營外。
- 聖經新譯本 - “如果你們中間有人因為夜間偶然夢遺而不潔淨,就要出到營外去,不可進入營中。
- 呂振中譯本 - 你中間若有人夜裏因意外事而不潔淨,就要出到營外,不可進營中。
- 中文標準譯本 - 如果你們中間有人因夜間夢遺而不潔淨了,他就要出去到營地外,不可進入營地內。
- 現代標點和合本 - 你們中間若有人夜間偶然夢遺,不潔淨,就要出到營外,不可入營。
- 文理和合譯本 - 若有夜間遺洩、以致不潔、則當出營、
- 文理委辦譯本 - 如夜夢遺、致蒙不潔、則當出營。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾中若有人夜間夢遺、致蒙不潔、則當出營外、 當日 不可入營、
- Nueva Versión Internacional - Si alguno de tus hombres queda impuro por causa de una emisión nocturna, saldrá del campamento y se quedará afuera,
- 현대인의 성경 - 밤에 몽설하여 불결하게 된 사람은 진영 밖으로 나가 거기 머물러 있다가
- Новый Русский Перевод - Если один из твоих мужчин станет нечист от случившегося ему ночью, он должен выйти за пределы лагеря и оставаться там.
- Восточный перевод - Если один из твоих мужчин станет нечист из-за ночного семяизвержения, то он должен выйти за пределы лагеря и оставаться там.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если один из твоих мужчин станет нечист из-за ночного семяизвержения, то он должен выйти за пределы лагеря и оставаться там.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если один из твоих мужчин станет нечист из-за ночного семяизвержения, то он должен выйти за пределы лагеря и оставаться там.
- La Bible du Semeur 2015 - Lorsque vous partirez en campagne pour faire la guerre à vos ennemis, vous éviterez avec soin tout ce qui est mal.
- Nova Versão Internacional - Se um de seus homens estiver impuro devido à polução noturna, ele terá que sair do acampamento.
- Hoffnung für alle - Wenn ihr Krieg gegen eure Feinde führt, dann achtet darauf, dass es nichts in eurem Lager gibt, was euch in den Augen des Herrn unrein macht.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ชายใดเป็นมลทินเนื่องจากการหลั่งน้ำอสุจิในเวลากลางคืนจะต้องออกไปอยู่นอกค่ายพัก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้าใครในหมู่พวกท่านเป็นมลทินจากมีฝันเปียกในยามค่ำ เขาต้องไปอยู่ที่นอกค่าย จะเข้ามาในค่ายไม่ได้
交叉引用
- 1 Cô-rinh-tô 5:11 - Nhưng tôi muốn khuyên anh chị em đừng kết bạn với người tự xưng là tín hữu mà còn gian dâm, tham lam, thờ thần tượng hoặc chửi rủa, nghiện rượu, trộm cắp. Cũng đừng ăn uống với những hạng người ấy.
- 1 Cô-rinh-tô 5:12 - Vì chúng ta không có phận sự xét xử người thế gian, nhưng phải nghiêm minh xét xử người phạm tội trong Hội Thánh.
- 1 Cô-rinh-tô 5:13 - Đức Chúa Trời sẽ xét xử người thế gian; còn Kinh Thánh dạy: “Hãy khai diệt trừ người gian ác khỏi anh chị em.”
- Dân Số Ký 5:2 - “Hãy dạy người Ít-ra-ên phải trục xuất những người phong hủi, người mắc bệnh lậu, và người bị ô uế vì đụng vào xác người chết ra khỏi trại quân.
- Dân Số Ký 5:3 - Dù họ là đàn ông hay đàn bà cũng phải trục xuất để họ không làm ô uế trại quân, vì Ta ở giữa trại dân Ta.”
- Lê-vi Ký 15:16 - Khi một người đàn ông xuất tinh, người ấy phải tắm toàn thân trong nước, và bị ô uế cho đến tối.