Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
22:27 NIrV
逐節對照
  • New International Reader's Version - The man found the young woman out in the country. And she screamed for help. But there wasn’t anyone around who could save her.
  • 新标点和合本 - 因为男子是在田野遇见那已经许配人的女子,女子喊叫,并无人救她。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为男子是在野地遇见她,这已经许配了人的女子虽然喊叫,却没有人救她。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为男子是在野地遇见她,这已经许配了人的女子虽然喊叫,却没有人救她。
  • 当代译本 - 因为她是在野外被强奸,即使呼救也无人救她。
  • 圣经新译本 - 因为那人在田间遇见那少女,那已经许配人的少女呼叫了,却没有人救她。
  • 中文标准译本 - 因为是那男人在野外遇见她,并且这已经订婚的女子呼救了,却没有人拯救她。
  • 现代标点和合本 - 因为男子是在田野遇见那已经许配人的女子,女子喊叫,并无人救她。
  • 和合本(拼音版) - 因为男子是在田野遇见那已经许配人的女子,女子喊叫并无人救她。
  • New International Version - for the man found the young woman out in the country, and though the betrothed woman screamed, there was no one to rescue her.
  • English Standard Version - because he met her in the open country, and though the betrothed young woman cried for help there was no one to rescue her.
  • New Living Translation - Since the man raped her out in the country, it must be assumed that she screamed, but there was no one to rescue her.
  • Christian Standard Bible - When he found her in the field, the engaged woman cried out, but there was no one to rescue her.
  • New American Standard Bible - When he found her in the field, the betrothed girl cried out, but there was no one to save her.
  • New King James Version - For he found her in the countryside, and the betrothed young woman cried out, but there was no one to save her.
  • Amplified Bible - When he found her in the [open] field, the engaged girl [may have] cried out for help, but there was no one to [hear and] save her.
  • American Standard Version - for he found her in the field, the betrothed damsel cried, and there was none to save her.
  • King James Version - For he found her in the field, and the betrothed damsel cried, and there was none to save her.
  • New English Translation - for the man met her in the field and the engaged woman cried out, but there was no one to rescue her.
  • World English Bible - for he found her in the field, the pledged to be married lady cried, and there was no one to save her.
  • 新標點和合本 - 因為男子是在田野遇見那已經許配人的女子,女子喊叫,並無人救她。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為男子是在野地遇見她,這已經許配了人的女子雖然喊叫,卻沒有人救她。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為男子是在野地遇見她,這已經許配了人的女子雖然喊叫,卻沒有人救她。
  • 當代譯本 - 因為她是在野外被強姦,即使呼救也無人救她。
  • 聖經新譯本 - 因為那人在田間遇見那少女,那已經許配人的少女呼叫了,卻沒有人救她。
  • 呂振中譯本 - 因為那人在野外遇見了那已聘定 給人 的少女,那少女喊叫了,卻沒有人救她。
  • 中文標準譯本 - 因為是那男人在野外遇見她,並且這已經訂婚的女子呼救了,卻沒有人拯救她。
  • 現代標點和合本 - 因為男子是在田野遇見那已經許配人的女子,女子喊叫,並無人救她。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 因此事與人起而殺人者相同、蓋彼遇受聘之女於田、女雖呼號、無人救之、
  • Nueva Versión Internacional - el hombre encontró a la joven en el campo y, aunque ella hubiera gritado, no habría habido quien la rescatara.
  • 현대인의 성경 - 그 남자가 들에서 그 여자를 강간하였으므로 그녀가 소리를 쳐도 구해 줄 사람이 아무도 없었기 때문입니다.
  • Новый Русский Перевод - Ведь он встретил девушку, обрученную с другим в поле и напал на нее, и она, может быть, и кричала, но некому было ей помочь.
  • Восточный перевод - Ведь он встретил девушку, обручённую с другим, в поле и напал на неё, и она, может быть, и кричала, но некому было ей помочь.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ведь он встретил девушку, обручённую с другим, в поле и напал на неё, и она, может быть, и кричала, но некому было ей помочь.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ведь он встретил девушку, обручённую с другим, в поле и напал на неё, и она, может быть, и кричала, но некому было ей помочь.
  • La Bible du Semeur 2015 - Puisque c’est en plein champ que l’homme l’a rencontrée, elle aura eu beau crier, personne n’est venu à son secours.
  • Nova Versão Internacional - pois o homem encontrou a moça virgem no campo, e, ainda que a jovem prometida em casamento gritasse, ninguém poderia socorrê-la.
  • Hoffnung für alle - Obwohl sie geschrien hat, konnte es niemand dort draußen hören und ihr helfen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hơn nữa, vì việc xảy ra ngoài đồng nên thiếu nữ dù có kêu cứu cũng chẳng ai nghe.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะเหตุเกิดที่นอกเมืองหญิงสาวนั้นอาจส่งเสียงร้องแล้ว แต่ไม่มีใครได้ยินจึงไม่มีใครช่วยนางออกมา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​เขา​ข่มขืน​เธอ​ใน​ที่​เปลี่ยว​นอก​เมือง และ​แม้​ว่า​หญิง​สาว​ที่​หมั้น​ไว้​แล้ว​จะ​ตะโกน​ร้อง​ขอ​ความ​ช่วยเหลือ ก็​ไม่​มี​ใคร​จะ​ช่วย​เธอ​ได้
交叉引用
  • 1 Corinthians 13:7 - It always protects. It always trusts. It always hopes. It never gives up.
逐節對照交叉引用
  • New International Reader's Version - The man found the young woman out in the country. And she screamed for help. But there wasn’t anyone around who could save her.
  • 新标点和合本 - 因为男子是在田野遇见那已经许配人的女子,女子喊叫,并无人救她。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为男子是在野地遇见她,这已经许配了人的女子虽然喊叫,却没有人救她。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为男子是在野地遇见她,这已经许配了人的女子虽然喊叫,却没有人救她。
  • 当代译本 - 因为她是在野外被强奸,即使呼救也无人救她。
  • 圣经新译本 - 因为那人在田间遇见那少女,那已经许配人的少女呼叫了,却没有人救她。
  • 中文标准译本 - 因为是那男人在野外遇见她,并且这已经订婚的女子呼救了,却没有人拯救她。
  • 现代标点和合本 - 因为男子是在田野遇见那已经许配人的女子,女子喊叫,并无人救她。
  • 和合本(拼音版) - 因为男子是在田野遇见那已经许配人的女子,女子喊叫并无人救她。
  • New International Version - for the man found the young woman out in the country, and though the betrothed woman screamed, there was no one to rescue her.
  • English Standard Version - because he met her in the open country, and though the betrothed young woman cried for help there was no one to rescue her.
  • New Living Translation - Since the man raped her out in the country, it must be assumed that she screamed, but there was no one to rescue her.
  • Christian Standard Bible - When he found her in the field, the engaged woman cried out, but there was no one to rescue her.
  • New American Standard Bible - When he found her in the field, the betrothed girl cried out, but there was no one to save her.
  • New King James Version - For he found her in the countryside, and the betrothed young woman cried out, but there was no one to save her.
  • Amplified Bible - When he found her in the [open] field, the engaged girl [may have] cried out for help, but there was no one to [hear and] save her.
  • American Standard Version - for he found her in the field, the betrothed damsel cried, and there was none to save her.
  • King James Version - For he found her in the field, and the betrothed damsel cried, and there was none to save her.
  • New English Translation - for the man met her in the field and the engaged woman cried out, but there was no one to rescue her.
  • World English Bible - for he found her in the field, the pledged to be married lady cried, and there was no one to save her.
  • 新標點和合本 - 因為男子是在田野遇見那已經許配人的女子,女子喊叫,並無人救她。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為男子是在野地遇見她,這已經許配了人的女子雖然喊叫,卻沒有人救她。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為男子是在野地遇見她,這已經許配了人的女子雖然喊叫,卻沒有人救她。
  • 當代譯本 - 因為她是在野外被強姦,即使呼救也無人救她。
  • 聖經新譯本 - 因為那人在田間遇見那少女,那已經許配人的少女呼叫了,卻沒有人救她。
  • 呂振中譯本 - 因為那人在野外遇見了那已聘定 給人 的少女,那少女喊叫了,卻沒有人救她。
  • 中文標準譯本 - 因為是那男人在野外遇見她,並且這已經訂婚的女子呼救了,卻沒有人拯救她。
  • 現代標點和合本 - 因為男子是在田野遇見那已經許配人的女子,女子喊叫,並無人救她。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 因此事與人起而殺人者相同、蓋彼遇受聘之女於田、女雖呼號、無人救之、
  • Nueva Versión Internacional - el hombre encontró a la joven en el campo y, aunque ella hubiera gritado, no habría habido quien la rescatara.
  • 현대인의 성경 - 그 남자가 들에서 그 여자를 강간하였으므로 그녀가 소리를 쳐도 구해 줄 사람이 아무도 없었기 때문입니다.
  • Новый Русский Перевод - Ведь он встретил девушку, обрученную с другим в поле и напал на нее, и она, может быть, и кричала, но некому было ей помочь.
  • Восточный перевод - Ведь он встретил девушку, обручённую с другим, в поле и напал на неё, и она, может быть, и кричала, но некому было ей помочь.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ведь он встретил девушку, обручённую с другим, в поле и напал на неё, и она, может быть, и кричала, но некому было ей помочь.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ведь он встретил девушку, обручённую с другим, в поле и напал на неё, и она, может быть, и кричала, но некому было ей помочь.
  • La Bible du Semeur 2015 - Puisque c’est en plein champ que l’homme l’a rencontrée, elle aura eu beau crier, personne n’est venu à son secours.
  • Nova Versão Internacional - pois o homem encontrou a moça virgem no campo, e, ainda que a jovem prometida em casamento gritasse, ninguém poderia socorrê-la.
  • Hoffnung für alle - Obwohl sie geschrien hat, konnte es niemand dort draußen hören und ihr helfen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hơn nữa, vì việc xảy ra ngoài đồng nên thiếu nữ dù có kêu cứu cũng chẳng ai nghe.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะเหตุเกิดที่นอกเมืองหญิงสาวนั้นอาจส่งเสียงร้องแล้ว แต่ไม่มีใครได้ยินจึงไม่มีใครช่วยนางออกมา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​เขา​ข่มขืน​เธอ​ใน​ที่​เปลี่ยว​นอก​เมือง และ​แม้​ว่า​หญิง​สาว​ที่​หมั้น​ไว้​แล้ว​จะ​ตะโกน​ร้อง​ขอ​ความ​ช่วยเหลือ ก็​ไม่​มี​ใคร​จะ​ช่วย​เธอ​ได้
  • 1 Corinthians 13:7 - It always protects. It always trusts. It always hopes. It never gives up.
聖經
資源
計劃
奉獻