Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
22:12 HFA
逐節對照
  • Hoffnung für alle - Näht Quasten an die vier Enden eurer Obergewänder!
  • 新标点和合本 - “你要在所披的外衣上四围做繸子。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “你要在所披外衣的四个边上缝䍁子。”
  • 和合本2010(神版-简体) - “你要在所披外衣的四个边上缝䍁子。”
  • 当代译本 - “要在外袍的四角缀上穗子。
  • 圣经新译本 - “你要在所披的外衣上,四边做繸子。
  • 中文标准译本 - 你所穿的外衣四角要缝上穗子。
  • 现代标点和合本 - “你要在所披的外衣上四围做穗子。
  • 和合本(拼音版) - “你要在所披的外衣上四围作䍁子。”
  • New International Version - Make tassels on the four corners of the cloak you wear.
  • New International Reader's Version - Make tassels on the four corners of the coat you wear.
  • English Standard Version - “You shall make yourself tassels on the four corners of the garment with which you cover yourself.
  • New Living Translation - “You must put four tassels on the hem of the cloak with which you cover yourself—on the front, back, and sides.
  • The Message - Make tassels on the four corners of the cloak you use to cover yourself.
  • Christian Standard Bible - Make tassels on the four corners of the outer garment you wear.
  • New American Standard Bible - “You shall make yourself tassels on the four corners of your garment with which you cover yourself.
  • New King James Version - “You shall make tassels on the four corners of the clothing with which you cover yourself.
  • Amplified Bible - “You shall make tassels for yourself on the four corners of your outer garment with which you cover yourself.
  • American Standard Version - Thou shalt make thee fringes upon the four borders of thy vesture, wherewith thou coverest thyself.
  • King James Version - Thou shalt make thee fringes upon the four quarters of thy vesture, wherewith thou coverest thyself.
  • New English Translation - You shall make yourselves tassels for the four corners of the clothing you wear.
  • World English Bible - You shall make yourselves fringes on the four corners of your cloak with which you cover yourself.
  • 新標點和合本 - 「你要在所披的外衣上四圍做繸子。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你要在所披外衣的四個邊上縫繸子。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「你要在所披外衣的四個邊上縫繸子。」
  • 當代譯本 - 「要在外袍的四角綴上穗子。
  • 聖經新譯本 - “你要在所披的外衣上,四邊做繸子。
  • 呂振中譯本 - 『在你的遮身物、你用來遮蓋身體之物的四角上、你要作纓絡繸子。
  • 中文標準譯本 - 你所穿的外衣四角要縫上穗子。
  • 現代標點和合本 - 「你要在所披的外衣上四圍做穗子。
  • 文理和合譯本 - 所披之衣、當於四周、緣之以繸、○
  • 文理委辦譯本 - 爾衣之四裾、作絡於其上。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾所披之 外 衣、當於四角作繸、○
  • Nueva Versión Internacional - »Pon cuatro borlas en las puntas del manto con que te cubres.
  • 현대인의 성경 - “여러분은 겉옷의 네 귀에 술을 달아서 입어야 합니다.”
  • Новый Русский Перевод - Сделай кисточки на четырех углах одеяния, которое ты носишь.
  • Восточный перевод - Сделай кисточки на четырёх углах одеяния, которое ты носишь .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сделай кисточки на четырёх углах одеяния, которое ты носишь .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сделай кисточки на четырёх углах одеяния, которое ты носишь .
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu mettras des cordons aux quatre coins du vêtement dont tu t’envelopperas .
  • リビングバイブル - 神の律法を思い出すために、外套の四隅に房を縫いつけなさい。
  • Nova Versão Internacional - “Faça borlas nas quatro pontas do manto que você usa para cobrir-se.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhớ kết tua nơi bốn chéo áo choàng mình mặc.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านจงเย็บพู่ห้อยไว้ที่มุมทั้งสี่ของเสื้อคลุม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​จง​ทำ​พู่​ห้อย​ที่​มุม​ทั้ง​สี่​ของ​ชาย​เสื้อ​คลุม​ที่​ท่าน​ใช้​คลุม​ตัว
交叉引用
  • 4. Mose 15:37 - Der Herr sprach zu Mose:
  • 4. Mose 15:38 - »Sag den Israeliten, dass sie und alle ihre Nachkommen an die Zipfel ihrer Gewänder Quasten nähen sollen, die mit einem Stück Schnur aus violettem Purpur befestigt sind.
  • 4. Mose 15:39 - Die Quasten sollen euch daran erinnern, meinen Geboten zu gehorchen. Immer wenn ihr sie seht, sollt ihr an meine Weisungen denken. Das wird euch helfen, nicht mit euren Gedanken oder Blicken umherzuschweifen und eure eigenen Ziele zu verfolgen.
  • 4. Mose 15:40 - Ich möchte, dass ihr meine Gebote im Herzen bewahrt und sie befolgt. Ihr sollt mein heiliges Volk sein.
  • 4. Mose 15:41 - Denn ich bin euer Gott. Ich habe euch aus Ägypten befreit, um euch zu zeigen: Ich, der Herr, bin euer Gott!«
  • Matthäus 23:5 - Mit allem, was sie tun, stellen sie sich zur Schau. Sie tragen besonders breite Gebetsriemen und an den Gewändern auffällig lange Quasten.
逐節對照交叉引用
  • Hoffnung für alle - Näht Quasten an die vier Enden eurer Obergewänder!
  • 新标点和合本 - “你要在所披的外衣上四围做繸子。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “你要在所披外衣的四个边上缝䍁子。”
  • 和合本2010(神版-简体) - “你要在所披外衣的四个边上缝䍁子。”
  • 当代译本 - “要在外袍的四角缀上穗子。
  • 圣经新译本 - “你要在所披的外衣上,四边做繸子。
  • 中文标准译本 - 你所穿的外衣四角要缝上穗子。
  • 现代标点和合本 - “你要在所披的外衣上四围做穗子。
  • 和合本(拼音版) - “你要在所披的外衣上四围作䍁子。”
  • New International Version - Make tassels on the four corners of the cloak you wear.
  • New International Reader's Version - Make tassels on the four corners of the coat you wear.
  • English Standard Version - “You shall make yourself tassels on the four corners of the garment with which you cover yourself.
  • New Living Translation - “You must put four tassels on the hem of the cloak with which you cover yourself—on the front, back, and sides.
  • The Message - Make tassels on the four corners of the cloak you use to cover yourself.
  • Christian Standard Bible - Make tassels on the four corners of the outer garment you wear.
  • New American Standard Bible - “You shall make yourself tassels on the four corners of your garment with which you cover yourself.
  • New King James Version - “You shall make tassels on the four corners of the clothing with which you cover yourself.
  • Amplified Bible - “You shall make tassels for yourself on the four corners of your outer garment with which you cover yourself.
  • American Standard Version - Thou shalt make thee fringes upon the four borders of thy vesture, wherewith thou coverest thyself.
  • King James Version - Thou shalt make thee fringes upon the four quarters of thy vesture, wherewith thou coverest thyself.
  • New English Translation - You shall make yourselves tassels for the four corners of the clothing you wear.
  • World English Bible - You shall make yourselves fringes on the four corners of your cloak with which you cover yourself.
  • 新標點和合本 - 「你要在所披的外衣上四圍做繸子。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你要在所披外衣的四個邊上縫繸子。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「你要在所披外衣的四個邊上縫繸子。」
  • 當代譯本 - 「要在外袍的四角綴上穗子。
  • 聖經新譯本 - “你要在所披的外衣上,四邊做繸子。
  • 呂振中譯本 - 『在你的遮身物、你用來遮蓋身體之物的四角上、你要作纓絡繸子。
  • 中文標準譯本 - 你所穿的外衣四角要縫上穗子。
  • 現代標點和合本 - 「你要在所披的外衣上四圍做穗子。
  • 文理和合譯本 - 所披之衣、當於四周、緣之以繸、○
  • 文理委辦譯本 - 爾衣之四裾、作絡於其上。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾所披之 外 衣、當於四角作繸、○
  • Nueva Versión Internacional - »Pon cuatro borlas en las puntas del manto con que te cubres.
  • 현대인의 성경 - “여러분은 겉옷의 네 귀에 술을 달아서 입어야 합니다.”
  • Новый Русский Перевод - Сделай кисточки на четырех углах одеяния, которое ты носишь.
  • Восточный перевод - Сделай кисточки на четырёх углах одеяния, которое ты носишь .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сделай кисточки на четырёх углах одеяния, которое ты носишь .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сделай кисточки на четырёх углах одеяния, которое ты носишь .
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu mettras des cordons aux quatre coins du vêtement dont tu t’envelopperas .
  • リビングバイブル - 神の律法を思い出すために、外套の四隅に房を縫いつけなさい。
  • Nova Versão Internacional - “Faça borlas nas quatro pontas do manto que você usa para cobrir-se.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhớ kết tua nơi bốn chéo áo choàng mình mặc.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านจงเย็บพู่ห้อยไว้ที่มุมทั้งสี่ของเสื้อคลุม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​จง​ทำ​พู่​ห้อย​ที่​มุม​ทั้ง​สี่​ของ​ชาย​เสื้อ​คลุม​ที่​ท่าน​ใช้​คลุม​ตัว
  • 4. Mose 15:37 - Der Herr sprach zu Mose:
  • 4. Mose 15:38 - »Sag den Israeliten, dass sie und alle ihre Nachkommen an die Zipfel ihrer Gewänder Quasten nähen sollen, die mit einem Stück Schnur aus violettem Purpur befestigt sind.
  • 4. Mose 15:39 - Die Quasten sollen euch daran erinnern, meinen Geboten zu gehorchen. Immer wenn ihr sie seht, sollt ihr an meine Weisungen denken. Das wird euch helfen, nicht mit euren Gedanken oder Blicken umherzuschweifen und eure eigenen Ziele zu verfolgen.
  • 4. Mose 15:40 - Ich möchte, dass ihr meine Gebote im Herzen bewahrt und sie befolgt. Ihr sollt mein heiliges Volk sein.
  • 4. Mose 15:41 - Denn ich bin euer Gott. Ich habe euch aus Ägypten befreit, um euch zu zeigen: Ich, der Herr, bin euer Gott!«
  • Matthäus 23:5 - Mit allem, was sie tun, stellen sie sich zur Schau. Sie tragen besonders breite Gebetsriemen und an den Gewändern auffällig lange Quasten.
聖經
資源
計劃
奉獻