Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
21:3 和合本-拼音
逐節對照
  • 和合本(拼音版) - 看哪城离被杀的人最近,那城的长老就要从牛群中取一只未曾耕地、未曾负轭的母牛犊,
  • 新标点和合本 - 看哪城离被杀的人最近,那城的长老就要从牛群中取一只未曾耕地、未曾负轭的母牛犊,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 看哪一座城最靠近这尸体,那城的几位长老就要取一头未曾耕地、未曾负轭的母牛犊;
  • 和合本2010(神版-简体) - 看哪一座城最靠近这尸体,那城的几位长老就要取一头未曾耕地、未曾负轭的母牛犊;
  • 当代译本 - 距离尸体最近的那城的长老们要牵一头从未负过轭、从未耕过地的小母牛,
  • 圣经新译本 - 看看哪一座城离那被杀的人最近,那城的长老就要从牛群中取一只母牛犊,就是还没有耕过地、没有负过轭的。
  • 中文标准译本 - 那距离被杀之人最近的城,城里的长老要取来一头没有耕耘过、没有负过轭的小母牛。
  • 现代标点和合本 - 看哪城离被杀的人最近,那城的长老就要从牛群中取一只未曾耕地、未曾负轭的母牛犊,
  • New International Version - Then the elders of the town nearest the body shall take a heifer that has never been worked and has never worn a yoke
  • New International Reader's Version - The elders from the town that is nearest to the body will get a young cow. It must never have been used for work. It must never have pulled a load.
  • English Standard Version - And the elders of the city that is nearest to the slain man shall take a heifer that has never been worked and that has not pulled in a yoke.
  • New Living Translation - When the nearest town has been determined, that town’s elders must select from the herd a heifer that has never been trained or yoked to a plow.
  • Christian Standard Bible - The elders of the city nearest to the victim are to get a young cow that has not been yoked or used for work.
  • New American Standard Bible - And it shall be that the city which is nearest to the person killed, that is, that the elders of that city shall take a heifer of the herd that has not been worked and has not pulled in a yoke;
  • New King James Version - And it shall be that the elders of the city nearest to the slain man will take a heifer which has not been worked and which has not pulled with a yoke.
  • Amplified Bible - It shall be that the elders of the city which is nearest to the dead man shall take a heifer of the herd, one which has not been worked and which has not pulled in a yoke;
  • American Standard Version - and it shall be, that the city which is nearest unto the slain man, even the elders of that city shall take a heifer of the herd, which hath not been wrought with, and which hath not drawn in the yoke;
  • King James Version - And it shall be, that the city which is next unto the slain man, even the elders of that city shall take an heifer, which hath not been wrought with, and which hath not drawn in the yoke;
  • New English Translation - Then the elders of the city nearest to the corpse must take from the herd a heifer that has not been worked – that has never pulled with the yoke –
  • World English Bible - It shall be that the elders of the city which is nearest to the slain man shall take a heifer of the herd, which hasn’t been worked with and which has not drawn in the yoke.
  • 新標點和合本 - 看哪城離被殺的人最近,那城的長老就要從牛羣中取一隻未曾耕地、未曾負軛的母牛犢,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 看哪一座城最靠近這屍體,那城的幾位長老就要取一頭未曾耕地、未曾負軛的母牛犢;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 看哪一座城最靠近這屍體,那城的幾位長老就要取一頭未曾耕地、未曾負軛的母牛犢;
  • 當代譯本 - 距離屍體最近的那城的長老們要牽一頭從未負過軛、從未耕過地的小母牛,
  • 聖經新譯本 - 看看哪一座城離那被殺的人最近,那城的長老就要從牛群中取一隻母牛犢,就是還沒有耕過地、沒有負過軛的。
  • 呂振中譯本 - 離那被刺死的人最近的城,那城的長老要取牛羣中一隻母牛犢、就是未曾被用來耕種過、未曾負軛拉過 東西 的。
  • 中文標準譯本 - 那距離被殺之人最近的城,城裡的長老要取來一頭沒有耕耘過、沒有負過軛的小母牛。
  • 現代標點和合本 - 看哪城離被殺的人最近,那城的長老就要從牛群中取一隻未曾耕地、未曾負軛的母牛犢,
  • 文理和合譯本 - 最近之邑、其長老必取牝犢、未負軛服役者、
  • 文理委辦譯本 - 如有一邑甚近、邑之長老必取牝犢、未負軛工作者、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 視何邑離被殺者最近、其邑之長老當取牝犢、未耕作未負軛者、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces los ancianos de la ciudad más cercana al muerto tomarán una becerra, a la cual nunca se le haya hecho trabajar ni se le haya puesto el yugo.
  • 현대인의 성경 - 그런 다음에 그 피살체에서 가장 가까이 있는 성의 지도자들은 아직 한 번도 부리지 않고 멍에도 메어 보지 않은 암송아지 한 마리를 택하여
  • Новый Русский Перевод - Пусть старейшины того города, который будет ближайшим к убитому, возьмут молодую корову, на которой еще не работали, и которая не носила ярма.
  • Восточный перевод - И пусть старейшины того города, который будет ближайшим к убитому, возьмут молодую корову, на которой ещё не работали и которая не носила ярма.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И пусть старейшины того города, который будет ближайшим к убитому, возьмут молодую корову, на которой ещё не работали и которая не носила ярма.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И пусть старейшины того города, который будет ближайшим к убитому, возьмут молодую корову, на которой ещё не работали и которая не носила ярма.
  • La Bible du Semeur 2015 - pour déterminer la plus proche. Les responsables de cette ville prendront une génisse qui n’aura pas encore été employée au travail et n’aura jamais porté le joug.
  • リビングバイブル - どこかわかったら、その町の長老が、まだ農作業に使われたことのない雌の子牛を引いて、
  • Nova Versão Internacional - Então as autoridades da cidade mais próxima do corpo apanharão uma novilha que nunca foi usada no trabalho e sobre a qual nunca foi posto jugo
  • Hoffnung für alle - Hat man die Stadt bestimmt, dann müssen ihre führenden Männer eine junge Kuh holen, die noch keine Arbeit verrichtet und kein Joch getragen hat.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các trưởng lão của thành này sẽ bắt một con bò cái tơ chưa hề làm việc, chưa mang ách,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วผู้อาวุโสของเมืองนั้นจะนำวัวสาวซึ่งไม่เคยเทียมแอก ไม่เคยถูกใช้งานมาก่อน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​บรรดา​หัวหน้า​ชั้น​ผู้​ใหญ่​ของ​เมือง​ที่​อยู่​ใกล้​ร่าง​คน​ถูก​ฆ่า​มาก​ที่​สุด​จะ​นำ​ลูก​โค​ตัว​เมีย​ตัว​หนึ่ง​ซึ่ง​ยัง​ไม่​เคย​ใช้​งาน​หรือ​เทียม​แอก​มา​ก่อน
交叉引用
  • 耶利米书 31:18 - 我听见以法莲为自己悲叹说: “你责罚我,我便受责罚, 像不惯负轭的牛犊一样。 求你使我回转,我便回转, 因为你是耶和华我的上帝。
  • 马太福音 11:28 - 凡劳苦担重担的人,可以到我这里来,我就使你们得安息。
  • 马太福音 11:29 - 我心里柔和谦卑,你们当负我的轭,学我的样式,这样,你们心里就必得享安息。
  • 马太福音 11:30 - 因为我的轭是容易的,我的担子是轻省的。”
  • 腓立比书 2:8 - 既有人的样子,就自己卑微, 存心顺服,以至于死, 且死在十字架上。
  • 民数记 19:2 - “耶和华命定律法中的一条律例乃是这样说:你要吩咐以色列人,把一只没有残疾、未曾负轭、纯红的母牛,牵到你这里来,
逐節對照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - 看哪城离被杀的人最近,那城的长老就要从牛群中取一只未曾耕地、未曾负轭的母牛犊,
  • 新标点和合本 - 看哪城离被杀的人最近,那城的长老就要从牛群中取一只未曾耕地、未曾负轭的母牛犊,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 看哪一座城最靠近这尸体,那城的几位长老就要取一头未曾耕地、未曾负轭的母牛犊;
  • 和合本2010(神版-简体) - 看哪一座城最靠近这尸体,那城的几位长老就要取一头未曾耕地、未曾负轭的母牛犊;
  • 当代译本 - 距离尸体最近的那城的长老们要牵一头从未负过轭、从未耕过地的小母牛,
  • 圣经新译本 - 看看哪一座城离那被杀的人最近,那城的长老就要从牛群中取一只母牛犊,就是还没有耕过地、没有负过轭的。
  • 中文标准译本 - 那距离被杀之人最近的城,城里的长老要取来一头没有耕耘过、没有负过轭的小母牛。
  • 现代标点和合本 - 看哪城离被杀的人最近,那城的长老就要从牛群中取一只未曾耕地、未曾负轭的母牛犊,
  • New International Version - Then the elders of the town nearest the body shall take a heifer that has never been worked and has never worn a yoke
  • New International Reader's Version - The elders from the town that is nearest to the body will get a young cow. It must never have been used for work. It must never have pulled a load.
  • English Standard Version - And the elders of the city that is nearest to the slain man shall take a heifer that has never been worked and that has not pulled in a yoke.
  • New Living Translation - When the nearest town has been determined, that town’s elders must select from the herd a heifer that has never been trained or yoked to a plow.
  • Christian Standard Bible - The elders of the city nearest to the victim are to get a young cow that has not been yoked or used for work.
  • New American Standard Bible - And it shall be that the city which is nearest to the person killed, that is, that the elders of that city shall take a heifer of the herd that has not been worked and has not pulled in a yoke;
  • New King James Version - And it shall be that the elders of the city nearest to the slain man will take a heifer which has not been worked and which has not pulled with a yoke.
  • Amplified Bible - It shall be that the elders of the city which is nearest to the dead man shall take a heifer of the herd, one which has not been worked and which has not pulled in a yoke;
  • American Standard Version - and it shall be, that the city which is nearest unto the slain man, even the elders of that city shall take a heifer of the herd, which hath not been wrought with, and which hath not drawn in the yoke;
  • King James Version - And it shall be, that the city which is next unto the slain man, even the elders of that city shall take an heifer, which hath not been wrought with, and which hath not drawn in the yoke;
  • New English Translation - Then the elders of the city nearest to the corpse must take from the herd a heifer that has not been worked – that has never pulled with the yoke –
  • World English Bible - It shall be that the elders of the city which is nearest to the slain man shall take a heifer of the herd, which hasn’t been worked with and which has not drawn in the yoke.
  • 新標點和合本 - 看哪城離被殺的人最近,那城的長老就要從牛羣中取一隻未曾耕地、未曾負軛的母牛犢,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 看哪一座城最靠近這屍體,那城的幾位長老就要取一頭未曾耕地、未曾負軛的母牛犢;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 看哪一座城最靠近這屍體,那城的幾位長老就要取一頭未曾耕地、未曾負軛的母牛犢;
  • 當代譯本 - 距離屍體最近的那城的長老們要牽一頭從未負過軛、從未耕過地的小母牛,
  • 聖經新譯本 - 看看哪一座城離那被殺的人最近,那城的長老就要從牛群中取一隻母牛犢,就是還沒有耕過地、沒有負過軛的。
  • 呂振中譯本 - 離那被刺死的人最近的城,那城的長老要取牛羣中一隻母牛犢、就是未曾被用來耕種過、未曾負軛拉過 東西 的。
  • 中文標準譯本 - 那距離被殺之人最近的城,城裡的長老要取來一頭沒有耕耘過、沒有負過軛的小母牛。
  • 現代標點和合本 - 看哪城離被殺的人最近,那城的長老就要從牛群中取一隻未曾耕地、未曾負軛的母牛犢,
  • 文理和合譯本 - 最近之邑、其長老必取牝犢、未負軛服役者、
  • 文理委辦譯本 - 如有一邑甚近、邑之長老必取牝犢、未負軛工作者、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 視何邑離被殺者最近、其邑之長老當取牝犢、未耕作未負軛者、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces los ancianos de la ciudad más cercana al muerto tomarán una becerra, a la cual nunca se le haya hecho trabajar ni se le haya puesto el yugo.
  • 현대인의 성경 - 그런 다음에 그 피살체에서 가장 가까이 있는 성의 지도자들은 아직 한 번도 부리지 않고 멍에도 메어 보지 않은 암송아지 한 마리를 택하여
  • Новый Русский Перевод - Пусть старейшины того города, который будет ближайшим к убитому, возьмут молодую корову, на которой еще не работали, и которая не носила ярма.
  • Восточный перевод - И пусть старейшины того города, который будет ближайшим к убитому, возьмут молодую корову, на которой ещё не работали и которая не носила ярма.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И пусть старейшины того города, который будет ближайшим к убитому, возьмут молодую корову, на которой ещё не работали и которая не носила ярма.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И пусть старейшины того города, который будет ближайшим к убитому, возьмут молодую корову, на которой ещё не работали и которая не носила ярма.
  • La Bible du Semeur 2015 - pour déterminer la plus proche. Les responsables de cette ville prendront une génisse qui n’aura pas encore été employée au travail et n’aura jamais porté le joug.
  • リビングバイブル - どこかわかったら、その町の長老が、まだ農作業に使われたことのない雌の子牛を引いて、
  • Nova Versão Internacional - Então as autoridades da cidade mais próxima do corpo apanharão uma novilha que nunca foi usada no trabalho e sobre a qual nunca foi posto jugo
  • Hoffnung für alle - Hat man die Stadt bestimmt, dann müssen ihre führenden Männer eine junge Kuh holen, die noch keine Arbeit verrichtet und kein Joch getragen hat.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các trưởng lão của thành này sẽ bắt một con bò cái tơ chưa hề làm việc, chưa mang ách,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วผู้อาวุโสของเมืองนั้นจะนำวัวสาวซึ่งไม่เคยเทียมแอก ไม่เคยถูกใช้งานมาก่อน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​บรรดา​หัวหน้า​ชั้น​ผู้​ใหญ่​ของ​เมือง​ที่​อยู่​ใกล้​ร่าง​คน​ถูก​ฆ่า​มาก​ที่​สุด​จะ​นำ​ลูก​โค​ตัว​เมีย​ตัว​หนึ่ง​ซึ่ง​ยัง​ไม่​เคย​ใช้​งาน​หรือ​เทียม​แอก​มา​ก่อน
  • 耶利米书 31:18 - 我听见以法莲为自己悲叹说: “你责罚我,我便受责罚, 像不惯负轭的牛犊一样。 求你使我回转,我便回转, 因为你是耶和华我的上帝。
  • 马太福音 11:28 - 凡劳苦担重担的人,可以到我这里来,我就使你们得安息。
  • 马太福音 11:29 - 我心里柔和谦卑,你们当负我的轭,学我的样式,这样,你们心里就必得享安息。
  • 马太福音 11:30 - 因为我的轭是容易的,我的担子是轻省的。”
  • 腓立比书 2:8 - 既有人的样子,就自己卑微, 存心顺服,以至于死, 且死在十字架上。
  • 民数记 19:2 - “耶和华命定律法中的一条律例乃是这样说:你要吩咐以色列人,把一只没有残疾、未曾负轭、纯红的母牛,牵到你这里来,
聖經
資源
計劃
奉獻