Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
21:17 和合本-拼音
逐節對照
  • 和合本(拼音版) - 却要认所恶之妻生的儿子为长子,将产业多加一份给他,因这儿子是他力量强壮的时候生的,长子的名分本当归他。”
  • 新标点和合本 - 却要认所恶之妻生的儿子为长子,将产业多加一份给他;因这儿子是他力量强壮的时候生的,长子的名分本当归他。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他必须认失宠妻子所生的儿子为长子,在所有的产业中给他双分,因为这儿子是他壮年时生的,长子的名分应当是他的。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他必须认失宠妻子所生的儿子为长子,在所有的产业中给他双分,因为这儿子是他壮年时生的,长子的名分应当是他的。”
  • 当代译本 - 他必须承认他不爱之妻所生的长子的名分,分给他双份产业,因为长子是他壮年时所生的儿子,应享有长子的权利。
  • 圣经新译本 - 却要承认他不喜爱的妻子的儿子为长子,把所有的产业分两份给他,因为这儿子是他强壮有力的时候所生的头生子,长子的权利本是属于他的。
  • 中文标准译本 - 他必须承认那被嫌之妻的儿子为长子,从自己的全部产业中给他双倍,因为他是自己强壮时头生的,长子的权利属于他。
  • 现代标点和合本 - 却要认所恶之妻生的儿子为长子,将产业多加一份给他,因这儿子是他力量强壮的时候生的,长子的名分本当归他。
  • New International Version - He must acknowledge the son of his unloved wife as the firstborn by giving him a double share of all he has. That son is the first sign of his father’s strength. The right of the firstborn belongs to him.
  • New International Reader's Version - He must recognize the full rights of the oldest son. He must do it, even though that son is the son of the wife he doesn’t love. He must give that son a double share of everything he has. That son is the first sign of his father’s strength. So the rights of the oldest son belong to him.
  • English Standard Version - but he shall acknowledge the firstborn, the son of the unloved, by giving him a double portion of all that he has, for he is the firstfruits of his strength. The right of the firstborn is his.
  • New Living Translation - He must recognize the rights of his oldest son, the son of the wife he does not love, by giving him a double portion. He is the first son of his father’s virility, and the rights of the firstborn belong to him.
  • Christian Standard Bible - He must acknowledge the firstborn, the son of the neglected wife, by giving him two shares of his estate, for he is the firstfruits of his virility; he has the rights of the firstborn.
  • New American Standard Bible - On the contrary, he shall acknowledge the firstborn, the son of the unloved wife, by giving him a double portion of everything that he owns, for he was the beginning of his strength; to him belongs the right of the firstborn.
  • New King James Version - But he shall acknowledge the son of the unloved wife as the firstborn by giving him a double portion of all that he has, for he is the beginning of his strength; the right of the firstborn is his.
  • Amplified Bible - Instead he shall acknowledge the son of the unloved as the firstborn, by giving him a double portion of all that he has, for he was the beginning of his strength (generative power); to him belongs the right of the firstborn.
  • American Standard Version - but he shall acknowledge the first-born, the son of the hated, by giving him a double portion of all that he hath; for he is the beginning of his strength; the right of the first-born is his.
  • King James Version - But he shall acknowledge the son of the hated for the firstborn, by giving him a double portion of all that he hath: for he is the beginning of his strength; the right of the firstborn is his.
  • New English Translation - Rather, he must acknowledge the son of the less loved wife as firstborn and give him the double portion of all he has, for that son is the beginning of his father’s procreative power – to him should go the right of the firstborn.
  • World English Bible - but he shall acknowledge the firstborn, the son of the hated, by giving him a double portion of all that he has; for he is the beginning of his strength. The right of the firstborn is his.
  • 新標點和合本 - 卻要認所惡之妻生的兒子為長子,將產業多加一分給他;因這兒子是他力量強壯的時候生的,長子的名分本當歸他。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他必須認失寵妻子所生的兒子為長子,在所有的產業中給他雙分,因為這兒子是他壯年時生的,長子的名分應當是他的。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他必須認失寵妻子所生的兒子為長子,在所有的產業中給他雙分,因為這兒子是他壯年時生的,長子的名分應當是他的。」
  • 當代譯本 - 他必須承認他不愛之妻所生的長子的名分,分給他雙份產業,因為長子是他壯年時所生的兒子,應享有長子的權利。
  • 聖經新譯本 - 卻要承認他不喜愛的妻子的兒子為長子,把所有的產業分兩份給他,因為這兒子是他強壯有力的時候所生的頭生子,長子的權利本是屬於他的。
  • 呂振中譯本 - 卻要認所不愛者的兒子為長子,將一切所有的分兩分給他,因為這 兒子 是他強壯時的初生子;長子的名分本是他的。
  • 中文標準譯本 - 他必須承認那被嫌之妻的兒子為長子,從自己的全部產業中給他雙倍,因為他是自己強壯時頭生的,長子的權利屬於他。
  • 現代標點和合本 - 卻要認所惡之妻生的兒子為長子,將產業多加一份給他,因這兒子是他力量強壯的時候生的,長子的名分本當歸他。
  • 文理和合譯本 - 必認被惡者之子為長子、倍其業以與之、蓋彼為強健時所首生者、宜得長子之業、○
  • 文理委辦譯本 - 爾力方剛、得此冢子、長子之業、誠屬於彼、彼雖被惡者所出、亦當倍其業以與之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當以被惡者所生之長子為長子、分所有之業時、必倍以予之、蓋其力方剛強得此長子、長子之業誠屬於彼、○
  • Nueva Versión Internacional - Más bien, reconocerá a este como el primogénito, y le dará una doble porción de sus posesiones. Ese hijo es el primer fruto de su vigor, y a él le pertenece el derecho de primogenitura.
  • 현대인의 성경 - 여러분은 미워하는 여자의 아들이라도 먼저 난 자를 장남으로 인정하여 두 몫을 그에게 주도록 하십시오. 그는 자기 아버지의 정력의 첫열매이며 장자권을 가진 자입니다.”
  • Новый Русский Перевод - Он должен признать сына от нелюбимой жены первенцем и должен отдать ему двойную часть из всего того, что у него есть, ведь этот сын – первое проявление его мужской силы, и ему принадлежит право первородства.
  • Восточный перевод - Он должен признать сына нелюбимой жены своим первенцем и отдать ему двойную часть из всего того, что у него есть, ведь этот сын – первое проявление его мужской силы, и ему принадлежит право первородства.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он должен признать сына нелюбимой жены своим первенцем и отдать ему двойную часть из всего того, что у него есть, ведь этот сын – первое проявление его мужской силы, и ему принадлежит право первородства.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он должен признать сына нелюбимой жены своим первенцем и отдать ему двойную часть из всего того, что у него есть, ведь этот сын – первое проявление его мужской силы, и ему принадлежит право первородства.
  • La Bible du Semeur 2015 - Au contraire, il reconnaîtra comme premier-né le fils de la femme qu’il aime moins et lui donnera une double part de l’héritage de tout ce qu’il possède, car c’est lui qui est le premier rejeton de sa vigueur, c’est à lui qu’appartient le droit d’aînesse.
  • リビングバイブル - 嫌われている母親の子でも、父親には初めての子であり、長男の権利を持っているのだから、兄に弟の二倍の財産を与えなければなりません。
  • Nova Versão Internacional - Ele terá que reconhecer como primogênito o filho da mulher que ele não prefere, dando-lhe porção dupla de tudo o que possui. Aquele filho é o primeiro sinal da força de seu pai e o direito do filho mais velho lhe pertence.
  • Hoffnung für alle - Er muss den Sohn der ungeliebten Frau als Erstgeborenen anerkennen und ihm doppelt so viel von seinem Eigentum vererben wie dem jüngeren Sohn. Sein ältester Sohn besitzt für immer alle Rechte des Erstgeborenen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng phải tôn trọng quyền trưởng nam của con người vợ không được yêu mến. Phải cho người con trưởng nam này gấp đôi phần của những con khác như thường lệ, vì trưởng nam là kết quả đầu tiên của sức mạnh người làm cha.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาต้องยอมรับบุตรของภรรยาที่เขาไม่รักเป็นบุตรหัวปีโดยยกทรัพย์สินให้แก่บุตรหัวปีเป็นสองเท่า บุตรนี้เป็นเครื่องหมายแรกแห่งกำลังของบิดาของเขา สิทธิบุตรหัวปีเป็นของเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​เขา​จง​ยอม​รับ​บุตร​ซึ่ง​เกิด​จาก​หญิง​ที่​เขา​ชัง ว่า​เป็น​บุตร​หัวปี​โดย​ยก​ส่วน​แบ่ง​จาก​ทุก​สิ่ง​ที่​มี​ให้​แก่​เขา​เป็น​สอง​เท่า เพราะ​เขา​เป็น​สิ่ง​แรก​ที่​แสดง​ถึง​พละ​กำลัง​ของ​บิดา สิทธิ​ของ​บุตร​หัวปี​เป็น​ของ​เขา
交叉引用
  • 历代志上 5:1 - 以色列的长子原是流便,因他污秽了父亲的床,他长子的名分就归了约瑟;只是按家谱他不算长子。
  • 历代志上 5:2 - 犹大胜过一切弟兄,君王也是从他而出,长子的名分却归约瑟。
  • 创世记 25:5 - 亚伯拉罕将一切所有的都给了以撒。
  • 创世记 25:6 - 亚伯拉罕把财物分给他庶出的众子,趁着自己还在世的时候,打发他们离开他的儿子以撒,往东方去。
  • 诗篇 105:36 - 他又击杀他们国内一切的长子, 就是他们强壮时头生的。
  • 创世记 25:31 - 雅各说:“你今日把长子的名分卖给我吧!”
  • 创世记 25:32 - 以扫说:“我将要死,这长子的名分于我有什么益处呢?”
  • 创世记 25:33 - 雅各说:“你今日对我起誓吧!”以扫就对他起了誓,把长子的名分卖给雅各。
  • 创世记 25:34 - 于是雅各将饼和红豆汤给了以扫,以扫吃了喝了,便起来走了。这就是以扫轻看了他长子的名分。
  • 创世记 49:3 - “流便哪,你是我的长子, 是我力量强壮的时候生的, 本当大有尊荣,权力超众,
逐節對照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - 却要认所恶之妻生的儿子为长子,将产业多加一份给他,因这儿子是他力量强壮的时候生的,长子的名分本当归他。”
  • 新标点和合本 - 却要认所恶之妻生的儿子为长子,将产业多加一份给他;因这儿子是他力量强壮的时候生的,长子的名分本当归他。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他必须认失宠妻子所生的儿子为长子,在所有的产业中给他双分,因为这儿子是他壮年时生的,长子的名分应当是他的。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他必须认失宠妻子所生的儿子为长子,在所有的产业中给他双分,因为这儿子是他壮年时生的,长子的名分应当是他的。”
  • 当代译本 - 他必须承认他不爱之妻所生的长子的名分,分给他双份产业,因为长子是他壮年时所生的儿子,应享有长子的权利。
  • 圣经新译本 - 却要承认他不喜爱的妻子的儿子为长子,把所有的产业分两份给他,因为这儿子是他强壮有力的时候所生的头生子,长子的权利本是属于他的。
  • 中文标准译本 - 他必须承认那被嫌之妻的儿子为长子,从自己的全部产业中给他双倍,因为他是自己强壮时头生的,长子的权利属于他。
  • 现代标点和合本 - 却要认所恶之妻生的儿子为长子,将产业多加一份给他,因这儿子是他力量强壮的时候生的,长子的名分本当归他。
  • New International Version - He must acknowledge the son of his unloved wife as the firstborn by giving him a double share of all he has. That son is the first sign of his father’s strength. The right of the firstborn belongs to him.
  • New International Reader's Version - He must recognize the full rights of the oldest son. He must do it, even though that son is the son of the wife he doesn’t love. He must give that son a double share of everything he has. That son is the first sign of his father’s strength. So the rights of the oldest son belong to him.
  • English Standard Version - but he shall acknowledge the firstborn, the son of the unloved, by giving him a double portion of all that he has, for he is the firstfruits of his strength. The right of the firstborn is his.
  • New Living Translation - He must recognize the rights of his oldest son, the son of the wife he does not love, by giving him a double portion. He is the first son of his father’s virility, and the rights of the firstborn belong to him.
  • Christian Standard Bible - He must acknowledge the firstborn, the son of the neglected wife, by giving him two shares of his estate, for he is the firstfruits of his virility; he has the rights of the firstborn.
  • New American Standard Bible - On the contrary, he shall acknowledge the firstborn, the son of the unloved wife, by giving him a double portion of everything that he owns, for he was the beginning of his strength; to him belongs the right of the firstborn.
  • New King James Version - But he shall acknowledge the son of the unloved wife as the firstborn by giving him a double portion of all that he has, for he is the beginning of his strength; the right of the firstborn is his.
  • Amplified Bible - Instead he shall acknowledge the son of the unloved as the firstborn, by giving him a double portion of all that he has, for he was the beginning of his strength (generative power); to him belongs the right of the firstborn.
  • American Standard Version - but he shall acknowledge the first-born, the son of the hated, by giving him a double portion of all that he hath; for he is the beginning of his strength; the right of the first-born is his.
  • King James Version - But he shall acknowledge the son of the hated for the firstborn, by giving him a double portion of all that he hath: for he is the beginning of his strength; the right of the firstborn is his.
  • New English Translation - Rather, he must acknowledge the son of the less loved wife as firstborn and give him the double portion of all he has, for that son is the beginning of his father’s procreative power – to him should go the right of the firstborn.
  • World English Bible - but he shall acknowledge the firstborn, the son of the hated, by giving him a double portion of all that he has; for he is the beginning of his strength. The right of the firstborn is his.
  • 新標點和合本 - 卻要認所惡之妻生的兒子為長子,將產業多加一分給他;因這兒子是他力量強壯的時候生的,長子的名分本當歸他。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他必須認失寵妻子所生的兒子為長子,在所有的產業中給他雙分,因為這兒子是他壯年時生的,長子的名分應當是他的。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他必須認失寵妻子所生的兒子為長子,在所有的產業中給他雙分,因為這兒子是他壯年時生的,長子的名分應當是他的。」
  • 當代譯本 - 他必須承認他不愛之妻所生的長子的名分,分給他雙份產業,因為長子是他壯年時所生的兒子,應享有長子的權利。
  • 聖經新譯本 - 卻要承認他不喜愛的妻子的兒子為長子,把所有的產業分兩份給他,因為這兒子是他強壯有力的時候所生的頭生子,長子的權利本是屬於他的。
  • 呂振中譯本 - 卻要認所不愛者的兒子為長子,將一切所有的分兩分給他,因為這 兒子 是他強壯時的初生子;長子的名分本是他的。
  • 中文標準譯本 - 他必須承認那被嫌之妻的兒子為長子,從自己的全部產業中給他雙倍,因為他是自己強壯時頭生的,長子的權利屬於他。
  • 現代標點和合本 - 卻要認所惡之妻生的兒子為長子,將產業多加一份給他,因這兒子是他力量強壯的時候生的,長子的名分本當歸他。
  • 文理和合譯本 - 必認被惡者之子為長子、倍其業以與之、蓋彼為強健時所首生者、宜得長子之業、○
  • 文理委辦譯本 - 爾力方剛、得此冢子、長子之業、誠屬於彼、彼雖被惡者所出、亦當倍其業以與之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當以被惡者所生之長子為長子、分所有之業時、必倍以予之、蓋其力方剛強得此長子、長子之業誠屬於彼、○
  • Nueva Versión Internacional - Más bien, reconocerá a este como el primogénito, y le dará una doble porción de sus posesiones. Ese hijo es el primer fruto de su vigor, y a él le pertenece el derecho de primogenitura.
  • 현대인의 성경 - 여러분은 미워하는 여자의 아들이라도 먼저 난 자를 장남으로 인정하여 두 몫을 그에게 주도록 하십시오. 그는 자기 아버지의 정력의 첫열매이며 장자권을 가진 자입니다.”
  • Новый Русский Перевод - Он должен признать сына от нелюбимой жены первенцем и должен отдать ему двойную часть из всего того, что у него есть, ведь этот сын – первое проявление его мужской силы, и ему принадлежит право первородства.
  • Восточный перевод - Он должен признать сына нелюбимой жены своим первенцем и отдать ему двойную часть из всего того, что у него есть, ведь этот сын – первое проявление его мужской силы, и ему принадлежит право первородства.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он должен признать сына нелюбимой жены своим первенцем и отдать ему двойную часть из всего того, что у него есть, ведь этот сын – первое проявление его мужской силы, и ему принадлежит право первородства.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он должен признать сына нелюбимой жены своим первенцем и отдать ему двойную часть из всего того, что у него есть, ведь этот сын – первое проявление его мужской силы, и ему принадлежит право первородства.
  • La Bible du Semeur 2015 - Au contraire, il reconnaîtra comme premier-né le fils de la femme qu’il aime moins et lui donnera une double part de l’héritage de tout ce qu’il possède, car c’est lui qui est le premier rejeton de sa vigueur, c’est à lui qu’appartient le droit d’aînesse.
  • リビングバイブル - 嫌われている母親の子でも、父親には初めての子であり、長男の権利を持っているのだから、兄に弟の二倍の財産を与えなければなりません。
  • Nova Versão Internacional - Ele terá que reconhecer como primogênito o filho da mulher que ele não prefere, dando-lhe porção dupla de tudo o que possui. Aquele filho é o primeiro sinal da força de seu pai e o direito do filho mais velho lhe pertence.
  • Hoffnung für alle - Er muss den Sohn der ungeliebten Frau als Erstgeborenen anerkennen und ihm doppelt so viel von seinem Eigentum vererben wie dem jüngeren Sohn. Sein ältester Sohn besitzt für immer alle Rechte des Erstgeborenen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng phải tôn trọng quyền trưởng nam của con người vợ không được yêu mến. Phải cho người con trưởng nam này gấp đôi phần của những con khác như thường lệ, vì trưởng nam là kết quả đầu tiên của sức mạnh người làm cha.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาต้องยอมรับบุตรของภรรยาที่เขาไม่รักเป็นบุตรหัวปีโดยยกทรัพย์สินให้แก่บุตรหัวปีเป็นสองเท่า บุตรนี้เป็นเครื่องหมายแรกแห่งกำลังของบิดาของเขา สิทธิบุตรหัวปีเป็นของเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​เขา​จง​ยอม​รับ​บุตร​ซึ่ง​เกิด​จาก​หญิง​ที่​เขา​ชัง ว่า​เป็น​บุตร​หัวปี​โดย​ยก​ส่วน​แบ่ง​จาก​ทุก​สิ่ง​ที่​มี​ให้​แก่​เขา​เป็น​สอง​เท่า เพราะ​เขา​เป็น​สิ่ง​แรก​ที่​แสดง​ถึง​พละ​กำลัง​ของ​บิดา สิทธิ​ของ​บุตร​หัวปี​เป็น​ของ​เขา
  • 历代志上 5:1 - 以色列的长子原是流便,因他污秽了父亲的床,他长子的名分就归了约瑟;只是按家谱他不算长子。
  • 历代志上 5:2 - 犹大胜过一切弟兄,君王也是从他而出,长子的名分却归约瑟。
  • 创世记 25:5 - 亚伯拉罕将一切所有的都给了以撒。
  • 创世记 25:6 - 亚伯拉罕把财物分给他庶出的众子,趁着自己还在世的时候,打发他们离开他的儿子以撒,往东方去。
  • 诗篇 105:36 - 他又击杀他们国内一切的长子, 就是他们强壮时头生的。
  • 创世记 25:31 - 雅各说:“你今日把长子的名分卖给我吧!”
  • 创世记 25:32 - 以扫说:“我将要死,这长子的名分于我有什么益处呢?”
  • 创世记 25:33 - 雅各说:“你今日对我起誓吧!”以扫就对他起了誓,把长子的名分卖给雅各。
  • 创世记 25:34 - 于是雅各将饼和红豆汤给了以扫,以扫吃了喝了,便起来走了。这就是以扫轻看了他长子的名分。
  • 创世记 49:3 - “流便哪,你是我的长子, 是我力量强壮的时候生的, 本当大有尊荣,权力超众,
聖經
資源
計劃
奉獻