逐節對照
- Christian Standard Bible - “When you go to war against your enemies and the Lord your God hands them over to you and you take some of them prisoner, and
- 新标点和合本 - “你出去与仇敌争战的时候,耶和华你的 神将他们交在你手中,你就掳了他们去。
- 和合本2010(上帝版-简体) - “你出去与仇敌作战的时候,耶和华—你的上帝将他交在你手中,你就掳了他为俘虏。
- 和合本2010(神版-简体) - “你出去与仇敌作战的时候,耶和华—你的 神将他交在你手中,你就掳了他为俘虏。
- 当代译本 - “你们和敌人交战时,你们的上帝耶和华会把敌人交给你们,使他们成为你们的俘虏。
- 圣经新译本 - “你出去和仇敌作战的时候,耶和华你的 神把他们交在你手里,你就把他们掳了去。
- 中文标准译本 - 当你出去与仇敌作战,耶和华你的神把他们交在你手中,你掳走他们为俘虏时,
- 现代标点和合本 - “你出去与仇敌争战的时候,耶和华你的神将他们交在你手中,你就掳了他们去,
- 和合本(拼音版) - “你出去与仇敌争战的时候,耶和华你的上帝将他们交在你手中,你就掳了他们去。
- New International Version - When you go to war against your enemies and the Lord your God delivers them into your hands and you take captives,
- New International Reader's Version - Suppose you go to war against your enemies. And the Lord your God hands them over to you and you take them as prisoners.
- English Standard Version - “When you go out to war against your enemies, and the Lord your God gives them into your hand and you take them captive,
- New Living Translation - “Suppose you go out to war against your enemies and the Lord your God hands them over to you, and you take some of them as captives.
- The Message - When you go to war against your enemies and God, your God, gives you victory and you take prisoners, and then you notice among the prisoners of war a good-looking woman whom you find attractive and would like to marry, this is what you do: Take her home; have her trim her hair, cut her nails, and discard the clothes she was wearing when captured. She is then to stay in your home for a full month, mourning her father and mother. Then you may go to bed with her as husband and wife. If it turns out you don’t like her, you must let her go and live wherever she wishes. But you can’t sell her or use her as a slave since you’ve humiliated her. * * *
- New American Standard Bible - “When you go out to battle against your enemies, and the Lord your God hands them over to you and you take them away captive,
- New King James Version - “When you go out to war against your enemies, and the Lord your God delivers them into your hand, and you take them captive,
- Amplified Bible - “When you go out to battle against your enemies, and the Lord your God hands them over to you and you lead them away captive,
- American Standard Version - When thou goest forth to battle against thine enemies, and Jehovah thy God delivereth them into thy hands, and thou carriest them away captive,
- King James Version - When thou goest forth to war against thine enemies, and the Lord thy God hath delivered them into thine hands, and thou hast taken them captive,
- New English Translation - When you go out to do battle with your enemies and the Lord your God allows you to prevail and you take prisoners,
- World English Bible - When you go out to battle against your enemies, and Yahweh your God delivers them into your hands and you carry them away captive,
- 新標點和合本 - 「你出去與仇敵爭戰的時候,耶和華-你的神將他們交在你手中,你就擄了他們去。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你出去與仇敵作戰的時候,耶和華-你的上帝將他交在你手中,你就擄了他為俘虜。
- 和合本2010(神版-繁體) - 「你出去與仇敵作戰的時候,耶和華—你的 神將他交在你手中,你就擄了他為俘虜。
- 當代譯本 - 「你們和敵人交戰時,你們的上帝耶和華會把敵人交給你們,使他們成為你們的俘虜。
- 聖經新譯本 - “你出去和仇敵作戰的時候,耶和華你的 神把他們交在你手裡,你就把他們擄了去。
- 呂振中譯本 - 『你出去與仇敵交戰的時候,永恆主你的上帝把他交在你手中,你把他拿為俘虜。
- 中文標準譯本 - 當你出去與仇敵作戰,耶和華你的神把他們交在你手中,你擄走他們為俘虜時,
- 現代標點和合本 - 「你出去與仇敵爭戰的時候,耶和華你的神將他們交在你手中,你就擄了他們去,
- 文理和合譯本 - 爾出與敵戰、爾上帝耶和華付之爾手、爾即虜之、
- 文理委辦譯本 - 爾與敵戰、蒙爾上帝耶和華付於爾手、爾擄其眾、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾出與敵戰、主爾之天主以敵付於爾手、爾擄其人、
- Nueva Versión Internacional - »Cuando salgas a la guerra contra tus enemigos, y el Señor tu Dios los entregue en tus manos y los hagas prisioneros,
- 현대인의 성경 - “여러분이 원수들과 싸우는 전쟁에서 여호와 하나님이 여러분에게 승리를 주어 여러분이 그들을 생포하게 될 때
- Новый Русский Перевод - Когда выйдешь на войну против своих врагов, и Господь, твой Бог, отдаст их в твои руки, и ты возьмешь их в плен,
- Восточный перевод - Когда ты выйдешь на войну против своих врагов, и Вечный, твой Бог, отдаст их в твои руки, и ты возьмёшь их в плен,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда ты выйдешь на войну против своих врагов, и Вечный, твой Бог, отдаст их в твои руки, и ты возьмёшь их в плен,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда ты выйдешь на войну против своих врагов, и Вечный, твой Бог, отдаст их в твои руки, и ты возьмёшь их в плен,
- La Bible du Semeur 2015 - Lorsque vous partirez en guerre contre vos ennemis, et que l’Eternel votre Dieu les livrera en votre pouvoir, il se peut que parmi les prisonniers que tu feras
- リビングバイブル - 主が敵をあなたの手に渡され、戦いに勝ち、捕虜を連れて引き揚げるとき、
- Nova Versão Internacional - “Quando vocês guerrearem contra os seus inimigos e o Senhor, o seu Deus, os entregar em suas mãos e vocês fizerem prisioneiros,
- Hoffnung für alle - Wenn ihr Krieg führt und der Herr, euer Gott, euch siegen lässt, kann es geschehen, dass ihr Gefangene macht.
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Khi tranh chiến với quân thù, được Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của anh em, cho chiến thắng, và anh em bắt giữ nhiều tù binh,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อท่านออกรบและพระยาห์เวห์พระเจ้าของท่านทรงมอบข้าศึกไว้ในมือของท่าน และท่านจับเขาเป็นเชลย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อท่านทำศึกสงครามกับศัตรู และพระผู้เป็นเจ้า พระเจ้าของท่านมอบพวกเขาไว้ในมือท่าน แล้วท่านจับตัวพวกเขาไว้
交叉引用
- Joshua 21:44 - The Lord gave them rest on every side according to all he had sworn to their ancestors. None of their enemies were able to stand against them, for the Lord handed over all their enemies to them.
- Deuteronomy 20:10 - “When you approach a city to fight against it, make an offer of peace.
- Deuteronomy 20:11 - If it accepts your offer of peace and opens its gates to you, all the people found in it will become forced laborers for you and serve you.
- Deuteronomy 20:12 - However, if it does not make peace with you but wages war against you, lay siege to it.
- Deuteronomy 20:13 - When the Lord your God hands it over to you, strike down all its males with the sword.
- Deuteronomy 20:14 - But you may take the women, dependents, animals, and whatever else is in the city — all its spoil — as plunder. You may enjoy the spoil of your enemies that the Lord your God has given you.
- Deuteronomy 20:15 - This is how you are to treat all the cities that are far away from you and are not among the cities of these nations.
- Deuteronomy 20:16 - However, you must not let any living thing survive among the cities of these people the Lord your God is giving you as an inheritance.