Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
20:10 和合本2010
逐節對照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「你來到一座城,要攻城之前,先向它宣告和平。
  • 新标点和合本 - “你临近一座城、要攻打的时候,先要对城里的民宣告和睦的话。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “你来到一座城,要攻城之前,先向它宣告和平。
  • 和合本2010(神版-简体) - “你来到一座城,要攻城之前,先向它宣告和平。
  • 当代译本 - “你们进攻一座城之前,要先给城中居民求和的机会。
  • 圣经新译本 - “你临近一座城,要攻打那城的时候,要先向那城提和议。
  • 中文标准译本 - 当你临近一座城,要攻打它的时候,你先要向它呼吁和平。
  • 现代标点和合本 - “你临近一座城,要攻打的时候,先要对城里的民宣告和睦的话。
  • 和合本(拼音版) - “你临近一座城要攻打的时候,先要对城里的民宣告和睦的话。
  • New International Version - When you march up to attack a city, make its people an offer of peace.
  • New International Reader's Version - Suppose you march up to attack a city. Before you attack it, offer to make peace with its people.
  • English Standard Version - “When you draw near to a city to fight against it, offer terms of peace to it.
  • New Living Translation - “As you approach a town to attack it, you must first offer its people terms for peace.
  • The Message - When you come up against a city to attack it, call out, “Peace?” If they answer, “Yes, peace!” and open the city to you, then everyone found there will be conscripted as forced laborers and work for you. But if they don’t settle for peace and insist on war, then go ahead and attack. God, your God, will give them to you. Kill all the men with your swords. But don’t kill the women and children and animals. Everything inside the town you can take as plunder for you to use and eat—God, your God, gives it to you. This is the way you deal with the distant towns, the towns that don’t belong to the nations at hand.
  • Christian Standard Bible - “When you approach a city to fight against it, make an offer of peace.
  • New American Standard Bible - “When you approach a city to fight against it, you shall offer it terms of peace.
  • New King James Version - “When you go near a city to fight against it, then proclaim an offer of peace to it.
  • Amplified Bible - “When you advance to a city to fight against it, you shall [first] offer it terms of peace.
  • American Standard Version - When thou drawest nigh unto a city to fight against it, then proclaim peace unto it.
  • King James Version - When thou comest nigh unto a city to fight against it, then proclaim peace unto it.
  • New English Translation - When you approach a city to wage war against it, offer it terms of peace.
  • World English Bible - When you draw near to a city to fight against it, then proclaim peace to it.
  • 新標點和合本 - 「你臨近一座城、要攻打的時候,先要對城裏的民宣告和睦的話。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你來到一座城,要攻城之前,先向它宣告和平。
  • 當代譯本 - 「你們進攻一座城之前,要先給城中居民求和的機會。
  • 聖經新譯本 - “你臨近一座城,要攻打那城的時候,要先向那城提和議。
  • 呂振中譯本 - 『你臨近一座城、要攻擊它的時候,要向那城宣告和平的話。
  • 中文標準譯本 - 當你臨近一座城,要攻打它的時候,你先要向它呼籲和平。
  • 現代標點和合本 - 「你臨近一座城,要攻打的時候,先要對城裡的民宣告和睦的話。
  • 文理和合譯本 - 爾臨城攻之、先告以和、
  • 文理委辦譯本 - 爾臨城攻之、先告以和、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾臨城攻之、先當宣告以和好、
  • Nueva Versión Internacional - »Cuando te acerques a una ciudad para atacarla, hazle primero una oferta de paz.
  • 현대인의 성경 - “여러분은 어떤 성을 쳐들어갈 때 먼저 평화적인 항복 조건을 제시하십시오.
  • Новый Русский Перевод - Когда ты подступишь к городу, чтобы напасть на него, предложи ему мир.
  • Восточный перевод - Когда ты подступишь к городу, чтобы напасть на него, предложи ему мир.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда ты подступишь к городу, чтобы напасть на него, предложи ему мир.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда ты подступишь к городу, чтобы напасть на него, предложи ему мир.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand vous marcherez sur une ville pour l’attaquer, vous proposerez d’abord à ses habitants de se rendre sans combat.
  • リビングバイブル - 攻略しようとする町に近づいたら、まず降伏を勧めなさい。
  • Nova Versão Internacional - “Quando vocês avançarem para atacar uma cidade, enviem-lhe primeiro uma proposta de paz.
  • Hoffnung für alle - Bevor ihr eine Stadt angreift, fordert ihre Einwohner auf, sich kampflos zu ergeben!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lúc kéo quân đến tấn công một thành nào, trước tiên anh em nên điều đình với thành ấy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อท่านประชิดเมืองใด ก่อนอื่นจงยื่นข้อเสนอให้เขายอมเจรจา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เวลา​ที่​ท่าน​เข้า​ไป​ใกล้​เมือง​ที่​จะ​โจมตี จง​เสนอ​สันติภาพ​แก่​เมือง​นั้น
交叉引用
  • 以賽亞書 57:19 - 我要醫治他, 他要結出嘴唇的果實。 平安,平安,歸給遠處和近處的人! 這是耶和華說的。」
  • 使徒行傳 10:36 - 神藉着耶穌基督—他是萬有的主—傳和平的福音,把這道傳給以色列人。
  • 撒母耳記下 20:18 - 婦人說:「古時有話說,當在亞比拉求問,事情就可以解決。
  • 撒母耳記下 20:19 - 我在以色列中是和平、忠誠的。你現在想要毀壞這城,以色列的根源 ,為何你要吞滅耶和華的產業呢?」
  • 撒母耳記下 20:20 - 約押回答說:「不,我絕不吞滅和毀壞!
  • 撒母耳記下 20:21 - 話不是這麼說的,只是因為有一個以法蓮山區的人,就是比基利的兒子名叫示巴,他舉手攻擊大衛王;你們只要把他一人交出來,我就離城而去。」婦人對約押說:「看哪,他的首級必從城牆上丟給你。」
  • 撒母耳記下 20:22 - 婦人憑她的智慧去勸眾百姓,他們就割下比基利的兒子示巴的首級,丟給約押。約押吹角,眾人就離城散開,各回自己的帳棚去了。約押回耶路撒冷,到王那裏。
  • 撒迦利亞書 9:10 - 我必除滅以法蓮的戰車 和耶路撒冷的戰馬; 戰爭的弓也必剪除。 他要向列國講和平; 他的權柄必從這海管到那海, 從大河管到地極。
  • 路加福音 10:5 - 無論進哪一家,先要說:『願這一家平安。』
  • 路加福音 10:6 - 那裏若有當得平安的人,你們所求的平安就必臨到那家,不然,將歸還你們。
  • 以弗所書 2:17 - 並且來傳和平的福音給你們遠處的人,也傳和平給那些近處的人,
逐節對照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「你來到一座城,要攻城之前,先向它宣告和平。
  • 新标点和合本 - “你临近一座城、要攻打的时候,先要对城里的民宣告和睦的话。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “你来到一座城,要攻城之前,先向它宣告和平。
  • 和合本2010(神版-简体) - “你来到一座城,要攻城之前,先向它宣告和平。
  • 当代译本 - “你们进攻一座城之前,要先给城中居民求和的机会。
  • 圣经新译本 - “你临近一座城,要攻打那城的时候,要先向那城提和议。
  • 中文标准译本 - 当你临近一座城,要攻打它的时候,你先要向它呼吁和平。
  • 现代标点和合本 - “你临近一座城,要攻打的时候,先要对城里的民宣告和睦的话。
  • 和合本(拼音版) - “你临近一座城要攻打的时候,先要对城里的民宣告和睦的话。
  • New International Version - When you march up to attack a city, make its people an offer of peace.
  • New International Reader's Version - Suppose you march up to attack a city. Before you attack it, offer to make peace with its people.
  • English Standard Version - “When you draw near to a city to fight against it, offer terms of peace to it.
  • New Living Translation - “As you approach a town to attack it, you must first offer its people terms for peace.
  • The Message - When you come up against a city to attack it, call out, “Peace?” If they answer, “Yes, peace!” and open the city to you, then everyone found there will be conscripted as forced laborers and work for you. But if they don’t settle for peace and insist on war, then go ahead and attack. God, your God, will give them to you. Kill all the men with your swords. But don’t kill the women and children and animals. Everything inside the town you can take as plunder for you to use and eat—God, your God, gives it to you. This is the way you deal with the distant towns, the towns that don’t belong to the nations at hand.
  • Christian Standard Bible - “When you approach a city to fight against it, make an offer of peace.
  • New American Standard Bible - “When you approach a city to fight against it, you shall offer it terms of peace.
  • New King James Version - “When you go near a city to fight against it, then proclaim an offer of peace to it.
  • Amplified Bible - “When you advance to a city to fight against it, you shall [first] offer it terms of peace.
  • American Standard Version - When thou drawest nigh unto a city to fight against it, then proclaim peace unto it.
  • King James Version - When thou comest nigh unto a city to fight against it, then proclaim peace unto it.
  • New English Translation - When you approach a city to wage war against it, offer it terms of peace.
  • World English Bible - When you draw near to a city to fight against it, then proclaim peace to it.
  • 新標點和合本 - 「你臨近一座城、要攻打的時候,先要對城裏的民宣告和睦的話。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你來到一座城,要攻城之前,先向它宣告和平。
  • 當代譯本 - 「你們進攻一座城之前,要先給城中居民求和的機會。
  • 聖經新譯本 - “你臨近一座城,要攻打那城的時候,要先向那城提和議。
  • 呂振中譯本 - 『你臨近一座城、要攻擊它的時候,要向那城宣告和平的話。
  • 中文標準譯本 - 當你臨近一座城,要攻打它的時候,你先要向它呼籲和平。
  • 現代標點和合本 - 「你臨近一座城,要攻打的時候,先要對城裡的民宣告和睦的話。
  • 文理和合譯本 - 爾臨城攻之、先告以和、
  • 文理委辦譯本 - 爾臨城攻之、先告以和、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾臨城攻之、先當宣告以和好、
  • Nueva Versión Internacional - »Cuando te acerques a una ciudad para atacarla, hazle primero una oferta de paz.
  • 현대인의 성경 - “여러분은 어떤 성을 쳐들어갈 때 먼저 평화적인 항복 조건을 제시하십시오.
  • Новый Русский Перевод - Когда ты подступишь к городу, чтобы напасть на него, предложи ему мир.
  • Восточный перевод - Когда ты подступишь к городу, чтобы напасть на него, предложи ему мир.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда ты подступишь к городу, чтобы напасть на него, предложи ему мир.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда ты подступишь к городу, чтобы напасть на него, предложи ему мир.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand vous marcherez sur une ville pour l’attaquer, vous proposerez d’abord à ses habitants de se rendre sans combat.
  • リビングバイブル - 攻略しようとする町に近づいたら、まず降伏を勧めなさい。
  • Nova Versão Internacional - “Quando vocês avançarem para atacar uma cidade, enviem-lhe primeiro uma proposta de paz.
  • Hoffnung für alle - Bevor ihr eine Stadt angreift, fordert ihre Einwohner auf, sich kampflos zu ergeben!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lúc kéo quân đến tấn công một thành nào, trước tiên anh em nên điều đình với thành ấy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อท่านประชิดเมืองใด ก่อนอื่นจงยื่นข้อเสนอให้เขายอมเจรจา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เวลา​ที่​ท่าน​เข้า​ไป​ใกล้​เมือง​ที่​จะ​โจมตี จง​เสนอ​สันติภาพ​แก่​เมือง​นั้น
  • 以賽亞書 57:19 - 我要醫治他, 他要結出嘴唇的果實。 平安,平安,歸給遠處和近處的人! 這是耶和華說的。」
  • 使徒行傳 10:36 - 神藉着耶穌基督—他是萬有的主—傳和平的福音,把這道傳給以色列人。
  • 撒母耳記下 20:18 - 婦人說:「古時有話說,當在亞比拉求問,事情就可以解決。
  • 撒母耳記下 20:19 - 我在以色列中是和平、忠誠的。你現在想要毀壞這城,以色列的根源 ,為何你要吞滅耶和華的產業呢?」
  • 撒母耳記下 20:20 - 約押回答說:「不,我絕不吞滅和毀壞!
  • 撒母耳記下 20:21 - 話不是這麼說的,只是因為有一個以法蓮山區的人,就是比基利的兒子名叫示巴,他舉手攻擊大衛王;你們只要把他一人交出來,我就離城而去。」婦人對約押說:「看哪,他的首級必從城牆上丟給你。」
  • 撒母耳記下 20:22 - 婦人憑她的智慧去勸眾百姓,他們就割下比基利的兒子示巴的首級,丟給約押。約押吹角,眾人就離城散開,各回自己的帳棚去了。約押回耶路撒冷,到王那裏。
  • 撒迦利亞書 9:10 - 我必除滅以法蓮的戰車 和耶路撒冷的戰馬; 戰爭的弓也必剪除。 他要向列國講和平; 他的權柄必從這海管到那海, 從大河管到地極。
  • 路加福音 10:5 - 無論進哪一家,先要說:『願這一家平安。』
  • 路加福音 10:6 - 那裏若有當得平安的人,你們所求的平安就必臨到那家,不然,將歸還你們。
  • 以弗所書 2:17 - 並且來傳和平的福音給你們遠處的人,也傳和平給那些近處的人,
聖經
資源
計劃
奉獻