逐節對照
- New International Version - Give the people these orders: ‘You are about to pass through the territory of your relatives the descendants of Esau, who live in Seir. They will be afraid of you, but be very careful.
- 新标点和合本 - 你吩咐百姓说:你们弟兄以扫的子孙住在西珥,你们要经过他们的境界。他们必惧怕你们,所以你们要分外谨慎。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你要吩咐百姓说:你们弟兄以扫的子孙住在西珥,你们要经过他们的边界。他们必惧怕你们,但你们要分外谨慎。
- 和合本2010(神版-简体) - 你要吩咐百姓说:你们弟兄以扫的子孙住在西珥,你们要经过他们的边界。他们必惧怕你们,但你们要分外谨慎。
- 当代译本 - 你要吩咐民众:你们将经过西珥,那里住着你们的亲属以扫的子孙。他们惧怕你们,所以你们要格外谨慎,
- 圣经新译本 - 你要吩咐人民说:“你们的兄弟以扫的子孙,住在西珥,你们现在要经过他们的境界;他们必惧怕你们,所以你们要十分谨慎。
- 中文标准译本 - 你要吩咐百姓说:‘你们的兄弟以扫子孙住在西珥,你们即将从他们境内经过,他们会惧怕你们,所以你们要特别谨慎。
- 现代标点和合本 - 你吩咐百姓说:你们弟兄以扫的子孙住在西珥,你们要经过他们的境界。他们必惧怕你们,所以你们要分外谨慎,
- 和合本(拼音版) - 你吩咐百姓说:你们弟兄以扫的子孙住在西珥,你们要经过他们的境界,他们必惧怕你们,所以你们要分外谨慎。
- New International Reader's Version - Here are the orders I want you to give the people. Tell them, ‘You are about to pass through the territory of your relatives. They are from the family line of Esau. They live in Seir. They will be afraid of you. But be very careful.
- English Standard Version - and command the people, “You are about to pass through the territory of your brothers, the people of Esau, who live in Seir; and they will be afraid of you. So be very careful.
- New Living Translation - Give these orders to the people: “You will pass through the country belonging to your relatives the Edomites, the descendants of Esau, who live in Seir. The Edomites will feel threatened, so be careful.
- Christian Standard Bible - Command the people: You are about to travel through the territory of your brothers, the descendants of Esau, who live in Seir. They will be afraid of you, so be very careful.
- New American Standard Bible - and command the people, saying, “You are going to pass through the territory of your brothers the sons of Esau, who live in Seir; and they will be afraid of you. So be very careful;
- New King James Version - And command the people, saying, “You are about to pass through the territory of your brethren, the descendants of Esau, who live in Seir; and they will be afraid of you. Therefore watch yourselves carefully.
- Amplified Bible - and command the people, saying, “You are passing through the territory of your brothers the sons of Esau (the Edomites), who live in Seir; and they will be afraid of you. So be very careful;
- American Standard Version - And command thou the people, saying, Ye are to pass through the border of your brethren the children of Esau, that dwell in Seir; and they will be afraid of you. Take ye good heed unto yourselves therefore;
- King James Version - And command thou the people, saying, Ye are to pass through the coast of your brethren the children of Esau, which dwell in Seir; and they shall be afraid of you: take ye good heed unto yourselves therefore:
- New English Translation - Instruct these people as follows: ‘You are about to cross the border of your relatives the descendants of Esau, who inhabit Seir. They will be afraid of you, so watch yourselves carefully.
- World English Bible - Command the people, saying, ‘You are to pass through the border of your brothers, the children of Esau, who dwell in Seir; and they will be afraid of you. Therefore be careful.
- 新標點和合本 - 你吩咐百姓說:你們弟兄以掃的子孫住在西珥,你們要經過他們的境界。他們必懼怕你們,所以你們要分外謹慎。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你要吩咐百姓說:你們弟兄以掃的子孫住在西珥,你們要經過他們的邊界。他們必懼怕你們,但你們要分外謹慎。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你要吩咐百姓說:你們弟兄以掃的子孫住在西珥,你們要經過他們的邊界。他們必懼怕你們,但你們要分外謹慎。
- 當代譯本 - 你要吩咐民眾:你們將經過西珥,那裡住著你們的親屬以掃的子孫。他們懼怕你們,所以你們要格外謹慎,
- 聖經新譯本 - 你要吩咐人民說:“你們的兄弟以掃的子孫,住在西珥,你們現在要經過他們的境界;他們必懼怕你們,所以你們要十分謹慎。
- 呂振中譯本 - 你要吩咐人民說:你們的族弟兄 以掃 的子孫、那住在 西珥 的、你們正要經過他們的地界;他們必懼怕你們,所以你們要極其謹慎。
- 中文標準譯本 - 你要吩咐百姓說:『你們的兄弟以掃子孫住在西珥,你們即將從他們境內經過,他們會懼怕你們,所以你們要特別謹慎。
- 現代標點和合本 - 你吩咐百姓說:你們弟兄以掃的子孫住在西珥,你們要經過他們的境界。他們必懼怕你們,所以你們要分外謹慎,
- 文理和合譯本 - 宜諭民曰、爾同族以掃子孫、居西珥山、爾過其境、彼必畏懼、爾其慎之、
- 文理委辦譯本 - 當告民曰、汝之同族以掃子孫、居於西耳、爾經斯土、彼必畏懼、惟汝謹慎、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當諭民曰、爾之同族 同族原文作兄弟下同 以掃 子孫、居於 西珥 山、爾過其境、彼必畏懼爾、爾極當謹慎、
- Nueva Versión Internacional - Dale estas órdenes al pueblo: ‘Pronto pasarán ustedes por el territorio de sus hermanos, los descendientes de Esaú, que viven en Seír. Aunque ellos les tienen miedo a ustedes, tengan mucho cuidado;
- 현대인의 성경 - 여러분에게 이렇게 전하라고 하셨습니다. ‘너희는 너희 먼 친척인 에서의 후손들이 살고 있는 세일의 산간 지대를 통과하게 될 것이다. 그들이 너희를 두려워하여도 너희는 조심하고
- Новый Русский Перевод - Дай народу такое повеление: „Сейчас вы будете проходить через землю ваших братьев, потомков Исава, которые живут в Сеире. Они испугаются вас, но будьте очень осторожны.
- Восточный перевод - Дай народу такое повеление: „Сейчас вы будете проходить через землю ваших братьев, потомков Есава, которые живут в Сеире. Они испугаются вас, но будьте очень осторожны.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Дай народу такое повеление: „Сейчас вы будете проходить через землю ваших братьев, потомков Есава, которые живут в Сеире. Они испугаются вас, но будьте очень осторожны.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Дай народу такое повеление: „Сейчас вы будете проходить через землю ваших братьев, потомков Эсова, которые живут в Сеире. Они испугаются вас, но будьте очень осторожны.
- La Bible du Semeur 2015 - Ordonne au peuple : “Vous allez passer près de la frontière de vos frères, les descendants d’Esaü , qui habitent la région de Séir ; ils auront peur de vous, mais faites bien attention :
- リビングバイブル - これからエドム人の国を通る、とみなに知らせなさい。エドム人は、ヤコブの兄でセイルに住みついたエサウの子孫に当たり、あなたたちとは同族だが、ひどく神経をとがらせているから、くれぐれも注意が必要だ。
- Nova Versão Internacional - E diga ao povo: Vocês estão passando pelo território de seus irmãos, os descendentes de Esaú, que vivem em Seir. Eles terão medo de vocês, mas tenham muito cuidado.
- Hoffnung für alle - und durchquert das Gebirge Seïr, das Gebiet der Edomiter! Sie sind euer Brudervolk, weil sie von Esau abstammen. Sie haben zwar Angst vor euch,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Con hãy truyền lệnh này cho dân chúng: “Các ngươi sắp đi qua lãnh thổ của một nước anh em. Dân nước này là con cháu Ê-sau, sinh sống ở Sê-i-rơ, và họ sẽ sợ các ngươi, nhưng phải thận trọng,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงสั่งประชากรดังนี้ว่า ‘เจ้ากำลังจะผ่านดินแดนของพี่น้องของเจ้าผู้เป็นวงศ์วานของเอซาวซึ่งอาศัยอยู่ในเสอีร์ พวกเขาจะหวาดกลัวเจ้า แต่จงระมัดระวัง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และสั่งประชาชนตามคำนี้คือ “พวกเจ้ากำลังจะผ่านเข้าไปในอาณาเขตของหมู่พี่น้องของเจ้าคือ ลูกหลานของเอซาวที่อาศัยอยู่ในเสอีร์ คนพวกนั้นจะกลัวพวกเจ้า แต่จงระวังตัวให้ดี
交叉引用
- Matthew 5:16 - In the same way, let your light shine before others, that they may see your good deeds and glorify your Father in heaven.
- Numbers 24:14 - Now I am going back to my people, but come, let me warn you of what this people will do to your people in days to come.”
- Numbers 24:15 - Then he spoke his message: “The prophecy of Balaam son of Beor, the prophecy of one whose eye sees clearly,
- Numbers 24:16 - the prophecy of one who hears the words of God, who has knowledge from the Most High, who sees a vision from the Almighty, who falls prostrate, and whose eyes are opened:
- Numbers 24:17 - “I see him, but not now; I behold him, but not near. A star will come out of Jacob; a scepter will rise out of Israel. He will crush the foreheads of Moab, the skulls of all the people of Sheth.
- Numbers 24:18 - Edom will be conquered; Seir, his enemy, will be conquered, but Israel will grow strong.
- Philippians 2:15 - so that you may become blameless and pure, “children of God without fault in a warped and crooked generation.” Then you will shine among them like stars in the sky
- Luke 12:15 - Then he said to them, “Watch out! Be on your guard against all kinds of greed; life does not consist in an abundance of possessions.”
- Numbers 22:3 - and Moab was terrified because there were so many people. Indeed, Moab was filled with dread because of the Israelites.
- Numbers 22:4 - The Moabites said to the elders of Midian, “This horde is going to lick up everything around us, as an ox licks up the grass of the field.” So Balak son of Zippor, who was king of Moab at that time,
- Colossians 4:5 - Be wise in the way you act toward outsiders; make the most of every opportunity.
- Ephesians 5:15 - Be very careful, then, how you live—not as unwise but as wise,
- Obadiah 1:10 - Because of the violence against your brother Jacob, you will be covered with shame; you will be destroyed forever.
- Obadiah 1:11 - On the day you stood aloof while strangers carried off his wealth and foreigners entered his gates and cast lots for Jerusalem, you were like one of them.
- Obadiah 1:12 - You should not gloat over your brother in the day of his misfortune, nor rejoice over the people of Judah in the day of their destruction, nor boast so much in the day of their trouble.
- Obadiah 1:13 - You should not march through the gates of my people in the day of their disaster, nor gloat over them in their calamity in the day of their disaster, nor seize their wealth in the day of their disaster.
- Deuteronomy 23:7 - Do not despise an Edomite, for the Edomites are related to you. Do not despise an Egyptian, because you resided as foreigners in their country.
- Exodus 15:15 - The chiefs of Edom will be terrified, the leaders of Moab will be seized with trembling, the people of Canaan will melt away;
- Numbers 20:14 - Moses sent messengers from Kadesh to the king of Edom, saying: “This is what your brother Israel says: You know about all the hardships that have come on us.
- Numbers 20:15 - Our ancestors went down into Egypt, and we lived there many years. The Egyptians mistreated us and our ancestors,
- Numbers 20:16 - but when we cried out to the Lord, he heard our cry and sent an angel and brought us out of Egypt. “Now we are here at Kadesh, a town on the edge of your territory.
- Numbers 20:17 - Please let us pass through your country. We will not go through any field or vineyard, or drink water from any well. We will travel along the King’s Highway and not turn to the right or to the left until we have passed through your territory.”
- Numbers 20:18 - But Edom answered: “You may not pass through here; if you try, we will march out and attack you with the sword.”
- Numbers 20:19 - The Israelites replied: “We will go along the main road, and if we or our livestock drink any of your water, we will pay for it. We only want to pass through on foot—nothing else.”
- Numbers 20:20 - Again they answered: “You may not pass through.” Then Edom came out against them with a large and powerful army.
- Numbers 20:21 - Since Edom refused to let them go through their territory, Israel turned away from them.