逐節對照
- Новый Русский Перевод - Господь сделал то же самое для потомков Исава, которые жили в Сеире, когда истребил перед ними хорреев. Они прогнали их и поселились на их месте, где живут и сейчас.
- 新标点和合本 - 正如耶和华从前为住西珥的以扫子孙将何利人从他们面前除灭、他们得了何利人的地、接着居住一样,直到今日。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 这正如耶和华从前为住在西珥的以扫子孙,将何利人从他们面前除灭,使他们得了何利人的地,接续他们在那里居住,直到今日一样。
- 和合本2010(神版-简体) - 这正如耶和华从前为住在西珥的以扫子孙,将何利人从他们面前除灭,使他们得了何利人的地,接续他们在那里居住,直到今日一样。
- 当代译本 - 耶和华也曾为以扫的子孙消灭住在西珥的何利人,让他们占据何利人的土地,住在那里,直到今日。
- 圣经新译本 - 好像耶和华从前为住在西珥的以扫的子孙所作的一样,就是把何利人从他们面前消灭,他们就占领了他们的地业,住在他们那里,直到今日。
- 中文标准译本 - 就像耶和华为住在西珥的以扫子孙所做的那样——他把何利人从以扫子孙面前除灭了,以扫子孙赶出他们,然后取代他们住下来,直到今天。
- 现代标点和合本 - 正如耶和华从前为住西珥的以扫子孙将何利人从他们面前除灭,他们得了何利人的地,接着居住一样,直到今日。
- 和合本(拼音版) - 正如耶和华从前为住西珥的以扫子孙,将何利人从他们面前除灭,他们得了何利人的地,接着居住一样,直到今日。
- New International Version - The Lord had done the same for the descendants of Esau, who lived in Seir, when he destroyed the Horites from before them. They drove them out and have lived in their place to this day.
- New International Reader's Version - The Lord had done the same thing for the people of Esau. They lived in Seir. The Lord destroyed the Horites to make room for Esau’s people. They drove the Horites out. So the people of Esau have lived in Seir in the territory of the Horites to this very day.
- English Standard Version - as he did for the people of Esau, who live in Seir, when he destroyed the Horites before them and they dispossessed them and settled in their place even to this day.
- New Living Translation - He had done the same for the descendants of Esau who lived in Seir, for he destroyed the Horites so they could settle there in their place. The descendants of Esau live there to this day.
- Christian Standard Bible - This was just as he had done for the descendants of Esau who lived in Seir, when he destroyed the Horites before them; they drove them out and have lived in their place until now.
- New American Standard Bible - just as He did for the sons of Esau, who live in Seir, when He destroyed the Horites from before them; they dispossessed them and settled in their place, where they remain even to this day.
- New King James Version - just as He had done for the descendants of Esau, who dwelt in Seir, when He destroyed the Horites from before them. They dispossessed them and dwelt in their place, even to this day.
- Amplified Bible - just as He did for the sons of Esau, who live in Seir, when He destroyed the Horites from before them; and the sons of Esau (the Edomites) dispossessed them and settled in their place [and remain there] even to this day.
- American Standard Version - as he did for the children of Esau, that dwell in Seir, when he destroyed the Horites from before them; and they succeeded them, and dwelt in their stead even unto this day.
- King James Version - As he did to the children of Esau, which dwelt in Seir, when he destroyed the Horims from before them; and they succeeded them, and dwelt in their stead even unto this day:
- New English Translation - This is exactly what he did for the descendants of Esau who lived in Seir when he destroyed the Horites before them so that they could dispossess them and settle in their area to this very day.
- World English Bible - as he did for the children of Esau who dwell in Seir, when he destroyed the Horites from before them; and they succeeded them, and lived in their place even to this day.
- 新標點和合本 - 正如耶和華從前為住西珥的以掃子孫將何利人從他們面前除滅、他們得了何利人的地、接着居住一樣,直到今日。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 這正如耶和華從前為住在西珥的以掃子孫,將何利人從他們面前除滅,使他們得了何利人的地,接續他們在那裏居住,直到今日一樣。
- 和合本2010(神版-繁體) - 這正如耶和華從前為住在西珥的以掃子孫,將何利人從他們面前除滅,使他們得了何利人的地,接續他們在那裏居住,直到今日一樣。
- 當代譯本 - 耶和華也曾為以掃的子孫消滅住在西珥的何利人,讓他們佔據何利人的土地,住在那裡,直到今日。
- 聖經新譯本 - 好像耶和華從前為住在西珥的以掃的子孫所作的一樣,就是把何利人從他們面前消滅,他們就佔領了他們的地業,住在他們那裡,直到今日。
- 呂振中譯本 - 正如永恆主從前為了住 西珥 的 以掃 子孫、將 何利 人從他們面前消滅掉,把他們趕出, 以掃 子孫便接替他們住 在那裏 一樣,直住到今日。
- 中文標準譯本 - 就像耶和華為住在西珥的以掃子孫所做的那樣——他把何利人從以掃子孫面前除滅了,以掃子孫趕出他們,然後取代他們住下來,直到今天。
- 現代標點和合本 - 正如耶和華從前為住西珥的以掃子孫將何利人從他們面前除滅,他們得了何利人的地,接著居住一樣,直到今日。
- 文理和合譯本 - 如為以掃子孫、居西珥者、滅何利人於其前、使繼居其地、以至今日、
- 文理委辦譯本 - 如以掃子孫、居於西耳者、昔蒙耶和華輔翼、翦滅何林人、據有其地、事亦相同。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 如主助 以掃 子孫、居 西珥 者、滅 何利 人、 以掃 子孫據其地居焉、迄於今日、
- Nueva Versión Internacional - Lo mismo hizo el Señor en favor de los descendientes de Esaú, que vivían en Seír, cuando por medio de ellos destruyó a los horeos. A estos los desalojó para que los descendientes de Esaú se establecieran en su lugar, y hasta el día de hoy residen allí.
- 현대인의 성경 - 이것은 여호와께서 세일에 살고 있는 에서의 후손들을 위해 행하신 일과 똑같은 것이었다. 여호와께서 호리 사람들을 멸망시키셨으므로 에서의 후손들이 그들을 쫓아내고 오늘날까지 그 곳에 살고 있다.
- Восточный перевод - Вечный сделал то же самое для потомков Есава, которые жили в Сеире, когда истребил перед ними хорреев. Они прогнали их и поселились на их месте, где живут и сейчас.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный сделал то же самое для потомков Есава, которые жили в Сеире, когда истребил перед ними хорреев. Они прогнали их и поселились на их месте, где живут и сейчас.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный сделал то же самое для потомков Эсова, которые жили в Сеире, когда истребил перед ними хорреев. Они прогнали их и поселились на их месте, где живут и сейчас.
- La Bible du Semeur 2015 - Il fit pour les Ammonites comme pour les descendants d’Esaü qui demeurent dans le pays de Séir, pour lesquels il a détruit les Horiens et qui ont pris possession de leur pays, où ils ont habité à leur place jusqu’à ce jour.
- リビングバイブル - 同じように主は、今セイル山に住むエサウの子孫のために、先に住んでいたホリ人を滅ぼされました。
- Nova Versão Internacional - O Senhor fez o mesmo em favor dos descendentes de Esaú que vivem em Seir, quando exterminou os horeus diante deles. Os descendentes de Esaú os expulsaram e se estabeleceram em seu lugar até hoje.
- Hoffnung für alle - Genauso haben die Edomiter mit seiner Hilfe die Horiter vernichtet und sich im Gebirge Seïr angesiedelt, wo sie bis heute leben.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đó cũng là điều Chúa làm để giúp con cháu Ê-sau, khi Ngài diệt người Hô-rít, cho người Ê-đôm đất Sê-i-rơ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงเคยช่วยเหลือวงศ์วานของเอซาวที่อาศัยในเสอีร์เช่นนี้มาก่อน โดยทรงทำลายล้างชาวโฮรีซึ่งพวกเขาขับไล่ออกไปและเข้ายึดครองดินแดนแทนพวกเขาตราบจนทุกวันนี้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์กระทำเช่นเดียวกันให้แก่ลูกหลานของเอซาวที่อาศัยอยู่ในเสอีร์ เมื่อพระองค์กำจัดชาวโฮรี พวกเขาขับไล่ชาวโฮรีออกไปและอาศัยอยู่ที่นั่นเสียเองมาจนถึงทุกวันนี้
交叉引用
- 1 Паралипоменон 1:38 - Сыновья Сеира: Лотан, Шовал, Цивеон, Ана, Дишон, Ецер и Дишан.
- 1 Паралипоменон 1:39 - Сыновья Лотана: Хори и Гомам. Сестрой Лотана была Тимна.
- 1 Паралипоменон 1:40 - Сыновья Шовала: Алеан , Манахат, Евал, Шефо и Онам. Сыновья Цивеона: Айя и Ана.
- 1 Паралипоменон 1:41 - Сын Аны: Дишон. Сыновья Дишона: Хемдан, Эшбан, Ифран и Херан.
- 1 Паралипоменон 1:42 - Сыновья Ецера: Билган, Зааван и Яакан. Сыновья Дишана : Уц и Аран. ( Быт. 36:31-43 )
- Бытие 14:6 - и хорреев в нагорьях Сеира, по дороге в Эл-Паран, на краю пустыни.
- Второзаконие 2:12 - А в Сеире прежде жили хорреи, но потомки Исава прогнали их. Они истребили хорреев и поселились на их месте, точно так же, как сделал Израиль на земле, которую Господь отдал ему во владение.)
- Бытие 36:20 - Вот сыновья Сеира хоррея, жившие в той области: Лотан, Шовал, Цивеон, Ана,
- Бытие 36:21 - Дишон, Ецер и Дишан. Эти сыновья Сеира в Эдоме были вождями хорреев.
- Бытие 36:22 - Сыновья Лотана: Хори и Гомам . Сестрой Лотана была Тимна.
- Бытие 36:23 - Сыновья Шовала: Алван, Манахат, Евал, Шефо и Онам.
- Бытие 36:24 - Сыновья Цивеона: Айя и Ана. Это тот Ана, который открыл в пустыне горячие ключи , когда пас ослов своего отца Цивеона.
- Бытие 36:25 - Дети Аны: Дишон и Оголивама, дочь Аны.
- Бытие 36:26 - Сыновья Дишона: Хемдан, Эшбан, Ифран и Херан.
- Бытие 36:27 - Сыновья Ецера: Билган, Зааван и Акан.
- Бытие 36:28 - Сыновья Дишана: Уц и Аран.
- Бытие 36:29 - Вот вожди хорреев: Лотан, Шовал, Цивеон, Ана,
- Бытие 36:30 - Дишон, Ецер и Дишан. Они были вождями хорреев по родам их в земле Сеир. ( 1 Пар. 1:43-54 )
- Бытие 36:8 - Так Исав (он же Эдом) поселился в нагорьях Сеира.