Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
2:13 和合本2010
逐節對照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 『現在,起來,過撒烈溪!』於是我們過了撒烈溪。
  • 新标点和合本 - 现在,起来过撒烈溪!于是我们过了撒烈溪。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - ‘现在,起来,过撒烈溪!’于是我们过了撒烈溪。
  • 和合本2010(神版-简体) - ‘现在,起来,过撒烈溪!’于是我们过了撒烈溪。
  • 当代译本 - 耶和华又说,‘现在,你们要动身过撒烈溪。’于是,我们过了撒烈溪。
  • 圣经新译本 - 现在你们要起来,过撒烈溪。’于是我们过了撒烈溪。
  • 中文标准译本 - “现在你们起身,越过撒烈溪谷。”我们就越过了撒烈溪谷;
  • 现代标点和合本 - 现在起来,过撒烈溪。’于是我们过了撒烈溪。
  • 和合本(拼音版) - 现在,起来过撒烈溪!’于是我们过了撒烈溪。
  • New International Version - And the Lord said, “Now get up and cross the Zered Valley.” So we crossed the valley.
  • New International Reader's Version - The Lord said, “Now get up. Go across the Zered Valley.” So we went across it.
  • English Standard Version - ‘Now rise up and go over the brook Zered.’ So we went over the brook Zered.
  • New Living Translation - Moses continued, “Then the Lord said to us, ‘Get moving. Cross the Zered Brook.’ So we crossed the brook.
  • The Message - God said, “It’s time now to cross the Brook Zered.” So we crossed the Brook Zered.
  • Christian Standard Bible - “The Lord said, ‘Now get up and cross the Zered Valley.’ So we crossed the Zered Valley.
  • New American Standard Bible - ‘Now arise and cross over the Wadi Zered yourselves.’ So we crossed over the Wadi Zered.
  • New King James Version - “ ‘Now rise and cross over the Valley of the Zered.’ So we crossed over the Valley of the Zered.
  • Amplified Bible - ‘Now arise and cross the valley of the Zered.’ So we crossed the Zered Valley.
  • American Standard Version - Now rise up, and get you over the brook Zered. And we went over the brook Zered.
  • King James Version - Now rise up, said I, and get you over the brook Zered. And we went over the brook Zered.
  • New English Translation - Now, get up and cross the Wadi Zered.” So we did so.
  • World English Bible - “Now rise up, and cross over the brook Zered.” We went over the brook Zered.
  • 新標點和合本 - 現在,起來過撒烈溪!於是我們過了撒烈溪。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 『現在,起來,過撒烈溪!』於是我們過了撒烈溪。
  • 當代譯本 - 耶和華又說,『現在,你們要動身過撒烈溪。』於是,我們過了撒烈溪。
  • 聖經新譯本 - 現在你們要起來,過撒烈溪。’於是我們過了撒烈溪。
  • 呂振中譯本 - 「現在你們要起來,過 撒烈 谿谷。」於是我們過了 撒烈 谿谷。
  • 中文標準譯本 - 「現在你們起身,越過撒烈溪谷。」我們就越過了撒烈溪谷;
  • 現代標點和合本 - 現在起來,過撒烈溪。』於是我們過了撒烈溪。
  • 文理和合譯本 - 耶和華亦諭我曰、今起、渡撒烈溪、我儕遂渡之、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華亦諭我、曰爾起、渡西勒溪、我遵命而行。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主亦諭我曰、 今起渡 撒烈 溪、我遂渡 撒烈 溪、
  • Nueva Versión Internacional - «El Señor ordenó: “¡En marcha! ¡Crucen el arroyo Zéred!” Y así lo hicimos.
  • 현대인의 성경 - “다음으로 우리는 여호와의 명령에 따라 세렛 시내를 건넜습니다.
  • Новый Русский Перевод - Господь сказал: «Теперь встаньте и пересеките долину Заред». И мы пересекли долину.
  • Восточный перевод - Вечный сказал: «Теперь встаньте и пересеките долину Заред». И мы пересекли долину.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный сказал: «Теперь встаньте и пересеките долину Заред». И мы пересекли долину.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный сказал: «Теперь встаньте и пересеките долину Заред». И мы пересекли долину.
  • La Bible du Semeur 2015 - « Maintenant, dit l’Eternel, en route, traversez le torrent du Zéred. » Nous avons donc traversé le torrent du Zéred .
  • リビングバイブル - 『さあ、ゼレデ川を渡りなさい』と主に命じられ、私たちは従いました。
  • Nova Versão Internacional - “ ‘Agora levantem-se! Atravessem o vale de Zerede.’ Assim atravessamos o vale.
  • Hoffnung für alle - Der Herr befahl: »Macht euch auf und überquert den Bach Sered!« Wir gehorchten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Môi-se tiếp: “Bây giờ Chúa Hằng Hữu phán bảo chúng ta: ‘Hãy đứng dậy. Đi qua Suối Xê-rết.’ Vậy, chúng ta băng suối theo lệnh Chúa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสว่า “บัดนี้จงลุกขึ้นข้ามหุบเขาเศเรด” เราก็ข้ามไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ‘บัดนี้​พวก​เจ้า​จง​ลุก​ขึ้น ข้าม​ลุ่มน้ำ​เศเรด​ไป’ ดังนั้น​พวก​เรา​จึง​ข้าม​ลุ่มน้ำ​เศเรด​ไป
交叉引用
  • 民數記 13:23 - 他們到了以實各谷,從那裏砍下葡萄樹枝,上面有一掛葡萄,兩個人用槓抬着,又帶了一些石榴和無花果。
  • 民數記 21:12 - 又從那裏起行,安營在撒烈谷。
逐節對照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 『現在,起來,過撒烈溪!』於是我們過了撒烈溪。
  • 新标点和合本 - 现在,起来过撒烈溪!于是我们过了撒烈溪。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - ‘现在,起来,过撒烈溪!’于是我们过了撒烈溪。
  • 和合本2010(神版-简体) - ‘现在,起来,过撒烈溪!’于是我们过了撒烈溪。
  • 当代译本 - 耶和华又说,‘现在,你们要动身过撒烈溪。’于是,我们过了撒烈溪。
  • 圣经新译本 - 现在你们要起来,过撒烈溪。’于是我们过了撒烈溪。
  • 中文标准译本 - “现在你们起身,越过撒烈溪谷。”我们就越过了撒烈溪谷;
  • 现代标点和合本 - 现在起来,过撒烈溪。’于是我们过了撒烈溪。
  • 和合本(拼音版) - 现在,起来过撒烈溪!’于是我们过了撒烈溪。
  • New International Version - And the Lord said, “Now get up and cross the Zered Valley.” So we crossed the valley.
  • New International Reader's Version - The Lord said, “Now get up. Go across the Zered Valley.” So we went across it.
  • English Standard Version - ‘Now rise up and go over the brook Zered.’ So we went over the brook Zered.
  • New Living Translation - Moses continued, “Then the Lord said to us, ‘Get moving. Cross the Zered Brook.’ So we crossed the brook.
  • The Message - God said, “It’s time now to cross the Brook Zered.” So we crossed the Brook Zered.
  • Christian Standard Bible - “The Lord said, ‘Now get up and cross the Zered Valley.’ So we crossed the Zered Valley.
  • New American Standard Bible - ‘Now arise and cross over the Wadi Zered yourselves.’ So we crossed over the Wadi Zered.
  • New King James Version - “ ‘Now rise and cross over the Valley of the Zered.’ So we crossed over the Valley of the Zered.
  • Amplified Bible - ‘Now arise and cross the valley of the Zered.’ So we crossed the Zered Valley.
  • American Standard Version - Now rise up, and get you over the brook Zered. And we went over the brook Zered.
  • King James Version - Now rise up, said I, and get you over the brook Zered. And we went over the brook Zered.
  • New English Translation - Now, get up and cross the Wadi Zered.” So we did so.
  • World English Bible - “Now rise up, and cross over the brook Zered.” We went over the brook Zered.
  • 新標點和合本 - 現在,起來過撒烈溪!於是我們過了撒烈溪。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 『現在,起來,過撒烈溪!』於是我們過了撒烈溪。
  • 當代譯本 - 耶和華又說,『現在,你們要動身過撒烈溪。』於是,我們過了撒烈溪。
  • 聖經新譯本 - 現在你們要起來,過撒烈溪。’於是我們過了撒烈溪。
  • 呂振中譯本 - 「現在你們要起來,過 撒烈 谿谷。」於是我們過了 撒烈 谿谷。
  • 中文標準譯本 - 「現在你們起身,越過撒烈溪谷。」我們就越過了撒烈溪谷;
  • 現代標點和合本 - 現在起來,過撒烈溪。』於是我們過了撒烈溪。
  • 文理和合譯本 - 耶和華亦諭我曰、今起、渡撒烈溪、我儕遂渡之、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華亦諭我、曰爾起、渡西勒溪、我遵命而行。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主亦諭我曰、 今起渡 撒烈 溪、我遂渡 撒烈 溪、
  • Nueva Versión Internacional - «El Señor ordenó: “¡En marcha! ¡Crucen el arroyo Zéred!” Y así lo hicimos.
  • 현대인의 성경 - “다음으로 우리는 여호와의 명령에 따라 세렛 시내를 건넜습니다.
  • Новый Русский Перевод - Господь сказал: «Теперь встаньте и пересеките долину Заред». И мы пересекли долину.
  • Восточный перевод - Вечный сказал: «Теперь встаньте и пересеките долину Заред». И мы пересекли долину.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный сказал: «Теперь встаньте и пересеките долину Заред». И мы пересекли долину.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный сказал: «Теперь встаньте и пересеките долину Заред». И мы пересекли долину.
  • La Bible du Semeur 2015 - « Maintenant, dit l’Eternel, en route, traversez le torrent du Zéred. » Nous avons donc traversé le torrent du Zéred .
  • リビングバイブル - 『さあ、ゼレデ川を渡りなさい』と主に命じられ、私たちは従いました。
  • Nova Versão Internacional - “ ‘Agora levantem-se! Atravessem o vale de Zerede.’ Assim atravessamos o vale.
  • Hoffnung für alle - Der Herr befahl: »Macht euch auf und überquert den Bach Sered!« Wir gehorchten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Môi-se tiếp: “Bây giờ Chúa Hằng Hữu phán bảo chúng ta: ‘Hãy đứng dậy. Đi qua Suối Xê-rết.’ Vậy, chúng ta băng suối theo lệnh Chúa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสว่า “บัดนี้จงลุกขึ้นข้ามหุบเขาเศเรด” เราก็ข้ามไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ‘บัดนี้​พวก​เจ้า​จง​ลุก​ขึ้น ข้าม​ลุ่มน้ำ​เศเรด​ไป’ ดังนั้น​พวก​เรา​จึง​ข้าม​ลุ่มน้ำ​เศเรด​ไป
  • 民數記 13:23 - 他們到了以實各谷,從那裏砍下葡萄樹枝,上面有一掛葡萄,兩個人用槓抬着,又帶了一些石榴和無花果。
  • 民數記 21:12 - 又從那裏起行,安營在撒烈谷。
聖經
資源
計劃
奉獻