Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
16:7 新译本
逐節對照
  • 圣经新译本 - 你要在耶和华你的 神选择的地方,把祭肉煮了吃;到了早晨,你才可以回到家里去。
  • 新标点和合本 - 当在耶和华你 神所选择的地方把肉烤了吃(“烤”或作“煮”),次日早晨就回到你的帐棚去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你要在耶和华—你上帝所选择的地方把肉烤来吃,次日早晨就回到你的帐棚去。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你要在耶和华—你 神所选择的地方把肉烤来吃,次日早晨就回到你的帐棚去。
  • 当代译本 - 你们要在那里煮祭肉吃,第二天早晨可以返回自己的帐篷。
  • 中文标准译本 - 你要在你的神耶和华所选择的地方,把祭牲煮了吃。第二天早晨,你可以起身回家 。
  • 现代标点和合本 - 当在耶和华你神所选择的地方把肉烤 了吃,次日早晨就回到你的帐篷去。
  • 和合本(拼音版) - 当在耶和华你上帝所选择的地方把肉烤了吃 ,次日早晨就回到你的帐棚去。
  • New International Version - Roast it and eat it at the place the Lord your God will choose. Then in the morning return to your tents.
  • New International Reader's Version - Cook the animal and eat it. Do it at the place the Lord your God will choose. Then in the morning return to your tents.
  • English Standard Version - And you shall cook it and eat it at the place that the Lord your God will choose. And in the morning you shall turn and go to your tents.
  • New Living Translation - Roast the lamb and eat it in the place the Lord your God chooses. Then you may go back to your tents the next morning.
  • Christian Standard Bible - You are to cook and eat it in the place the Lord your God chooses, and you are to return to your tents in the morning.
  • New American Standard Bible - You shall cook and eat it in the place which the Lord your God chooses. In the morning you are to return to your tents.
  • New King James Version - And you shall roast and eat it in the place which the Lord your God chooses, and in the morning you shall turn and go to your tents.
  • Amplified Bible - You shall cook and eat it in the place which the Lord your God chooses. In the morning you are to return to your tents.
  • American Standard Version - And thou shalt roast and eat it in the place which Jehovah thy God shall choose: and thou shalt turn in the morning, and go unto thy tents.
  • King James Version - And thou shalt roast and eat it in the place which the Lord thy God shall choose: and thou shalt turn in the morning, and go unto thy tents.
  • New English Translation - You must cook and eat it in the place the Lord your God chooses; you may return the next morning to your tents.
  • World English Bible - You shall roast and eat it in the place which Yahweh your God chooses. In the morning you shall return to your tents.
  • 新標點和合本 - 當在耶和華-你神所選擇的地方把肉烤了吃(烤:或譯煮),次日早晨就回到你的帳棚去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你要在耶和華-你上帝所選擇的地方把肉烤來吃,次日早晨就回到你的帳棚去。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你要在耶和華—你 神所選擇的地方把肉烤來吃,次日早晨就回到你的帳棚去。
  • 當代譯本 - 你們要在那裡煮祭肉吃,第二天早晨可以返回自己的帳篷。
  • 聖經新譯本 - 你要在耶和華你的 神選擇的地方,把祭肉煮了吃;到了早晨,你才可以回到家裡去。
  • 呂振中譯本 - 在永恆主你的上帝所要選擇的地方煮來喫;早晨才轉身回家去。
  • 中文標準譯本 - 你要在你的神耶和華所選擇的地方,把祭牲煮了吃。第二天早晨,你可以起身回家 。
  • 現代標點和合本 - 當在耶和華你神所選擇的地方把肉烤 了吃,次日早晨就回到你的帳篷去。
  • 文理和合譯本 - 在爾上帝耶和華所選之處、烹而食之、明晨歸於己幕、
  • 文理委辦譯本 - 烹而食之、在爾上帝耶和華特簡之室、明晨可歸己舍。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 烹而食之在主爾天主所選之處、明晨可歸己家、 家原文作幕
  • Nueva Versión Internacional - Cocerás y comerás el sacrificio de la Pascua en el lugar que el Señor tu Dios haya elegido, y a la mañana siguiente regresarás a tu casa.
  • 현대인의 성경 - 여러분은 거기서 유월절 고기를 구워 먹고 다음날 아침에 집으로 돌아가십시오.
  • Новый Русский Перевод - Приготовь и съешь ее на месте, которое выберет Господь, твой Бог. Утром вернись в свои шатры.
  • Восточный перевод - Приготовь и съешь её на месте, которое выберет Вечный, твой Бог. Утром вернись в свой шатёр.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Приготовь и съешь её на месте, которое выберет Вечный, твой Бог. Утром вернись в свой шатёр.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Приготовь и съешь её на месте, которое выберет Вечный, твой Бог. Утром вернись в свой шатёр.
  • La Bible du Semeur 2015 - Vous ferez cuire la viande et vous la mangerez à l’endroit que l’Eternel aura choisi. Le lendemain matin vous pourrez regagner votre demeure.
  • リビングバイブル - 子羊を調理して食べ、翌朝、家に帰りなさい。
  • Nova Versão Internacional - Vocês cozinharão a carne do animal e a comerão no local que o Senhor, o seu Deus, escolher. E, pela manhã, cada um de vocês voltará para a sua tenda.
  • Hoffnung für alle - Bereitet es zu und esst es beim Heiligtum des Herrn, eures Gottes! Am nächsten Tag könnt ihr wieder nach Hause gehen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Anh em sẽ nấu thịt con sinh tế để ăn tại nơi Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời, và đến sáng hôm sau anh em có thể trở về nhà.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงย่างและรับประทานเครื่องบูชาในสถานที่ซึ่งพระยาห์เวห์พระเจ้าของท่านจะทรงเลือก แล้วกลับไปยังเต็นท์ในเช้าวันรุ่งขึ้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​จง​ต้ม​เนื้อ​และ​รับประทาน​ใน​ที่​ซึ่ง​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​ท่าน​เลือก พอ​รุ่งเช้า​ท่าน​จง​กลับ​ไป​ยัง​กระโจม​ที่​พัก​ของ​ท่าน
交叉引用
  • 申命记 16:6 - 只能在耶和华你的 神选择作他名的居所的地方,晚上日落的时候,就是你出埃及的时刻,宰杀逾越节的祭牲;
  • 约翰福音 2:13 - 犹太人的逾越节近了,耶稣就上耶路撒冷去。
  • 申命记 16:2 - 你要在耶和华选择立为他名的居所的地方,把羊和牛作逾越节的祭牲献给耶和华你的 神。
  • 出埃及记 12:8 - 当那一夜,你们要吃羊羔的肉,肉要用火烤了,和无酵饼与苦菜一同吃,
  • 出埃及记 12:9 - 不可吃生的,也不可用水煮;只可吃用火烤的。头、腿和内脏都一起吃。
  • 列王纪下 23:23 - 只有在约西亚王第十八年,在耶路撒冷守了这逾越节,记念耶和华。
  • 约翰福音 2:23 - 耶稣在耶路撒冷过逾越节的时候,许多人看见他所行的神迹,就信了他的名。
  • 诗篇 22:14 - 我好像水被倾倒出去, 我全身的骨头都散脱了, 我的心在我里面像蜡融化。
  • 诗篇 22:15 - 我的精力像瓦片一样枯干, 我的舌头紧黏着上颚, 你把我放在死亡的尘土中。
  • 约翰福音 11:55 - 犹太人的逾越节快到了,有许多人在过节前从各乡上耶路撒冷去,要在那里洁净自己。
  • 历代志下 35:13 - 他们按照规矩用火烤逾越节的羊羔,其他的圣物用锅、用釜,或用煎盘煮熟,迅速地送给众民;
逐節對照交叉引用
  • 圣经新译本 - 你要在耶和华你的 神选择的地方,把祭肉煮了吃;到了早晨,你才可以回到家里去。
  • 新标点和合本 - 当在耶和华你 神所选择的地方把肉烤了吃(“烤”或作“煮”),次日早晨就回到你的帐棚去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你要在耶和华—你上帝所选择的地方把肉烤来吃,次日早晨就回到你的帐棚去。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你要在耶和华—你 神所选择的地方把肉烤来吃,次日早晨就回到你的帐棚去。
  • 当代译本 - 你们要在那里煮祭肉吃,第二天早晨可以返回自己的帐篷。
  • 中文标准译本 - 你要在你的神耶和华所选择的地方,把祭牲煮了吃。第二天早晨,你可以起身回家 。
  • 现代标点和合本 - 当在耶和华你神所选择的地方把肉烤 了吃,次日早晨就回到你的帐篷去。
  • 和合本(拼音版) - 当在耶和华你上帝所选择的地方把肉烤了吃 ,次日早晨就回到你的帐棚去。
  • New International Version - Roast it and eat it at the place the Lord your God will choose. Then in the morning return to your tents.
  • New International Reader's Version - Cook the animal and eat it. Do it at the place the Lord your God will choose. Then in the morning return to your tents.
  • English Standard Version - And you shall cook it and eat it at the place that the Lord your God will choose. And in the morning you shall turn and go to your tents.
  • New Living Translation - Roast the lamb and eat it in the place the Lord your God chooses. Then you may go back to your tents the next morning.
  • Christian Standard Bible - You are to cook and eat it in the place the Lord your God chooses, and you are to return to your tents in the morning.
  • New American Standard Bible - You shall cook and eat it in the place which the Lord your God chooses. In the morning you are to return to your tents.
  • New King James Version - And you shall roast and eat it in the place which the Lord your God chooses, and in the morning you shall turn and go to your tents.
  • Amplified Bible - You shall cook and eat it in the place which the Lord your God chooses. In the morning you are to return to your tents.
  • American Standard Version - And thou shalt roast and eat it in the place which Jehovah thy God shall choose: and thou shalt turn in the morning, and go unto thy tents.
  • King James Version - And thou shalt roast and eat it in the place which the Lord thy God shall choose: and thou shalt turn in the morning, and go unto thy tents.
  • New English Translation - You must cook and eat it in the place the Lord your God chooses; you may return the next morning to your tents.
  • World English Bible - You shall roast and eat it in the place which Yahweh your God chooses. In the morning you shall return to your tents.
  • 新標點和合本 - 當在耶和華-你神所選擇的地方把肉烤了吃(烤:或譯煮),次日早晨就回到你的帳棚去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你要在耶和華-你上帝所選擇的地方把肉烤來吃,次日早晨就回到你的帳棚去。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你要在耶和華—你 神所選擇的地方把肉烤來吃,次日早晨就回到你的帳棚去。
  • 當代譯本 - 你們要在那裡煮祭肉吃,第二天早晨可以返回自己的帳篷。
  • 聖經新譯本 - 你要在耶和華你的 神選擇的地方,把祭肉煮了吃;到了早晨,你才可以回到家裡去。
  • 呂振中譯本 - 在永恆主你的上帝所要選擇的地方煮來喫;早晨才轉身回家去。
  • 中文標準譯本 - 你要在你的神耶和華所選擇的地方,把祭牲煮了吃。第二天早晨,你可以起身回家 。
  • 現代標點和合本 - 當在耶和華你神所選擇的地方把肉烤 了吃,次日早晨就回到你的帳篷去。
  • 文理和合譯本 - 在爾上帝耶和華所選之處、烹而食之、明晨歸於己幕、
  • 文理委辦譯本 - 烹而食之、在爾上帝耶和華特簡之室、明晨可歸己舍。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 烹而食之在主爾天主所選之處、明晨可歸己家、 家原文作幕
  • Nueva Versión Internacional - Cocerás y comerás el sacrificio de la Pascua en el lugar que el Señor tu Dios haya elegido, y a la mañana siguiente regresarás a tu casa.
  • 현대인의 성경 - 여러분은 거기서 유월절 고기를 구워 먹고 다음날 아침에 집으로 돌아가십시오.
  • Новый Русский Перевод - Приготовь и съешь ее на месте, которое выберет Господь, твой Бог. Утром вернись в свои шатры.
  • Восточный перевод - Приготовь и съешь её на месте, которое выберет Вечный, твой Бог. Утром вернись в свой шатёр.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Приготовь и съешь её на месте, которое выберет Вечный, твой Бог. Утром вернись в свой шатёр.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Приготовь и съешь её на месте, которое выберет Вечный, твой Бог. Утром вернись в свой шатёр.
  • La Bible du Semeur 2015 - Vous ferez cuire la viande et vous la mangerez à l’endroit que l’Eternel aura choisi. Le lendemain matin vous pourrez regagner votre demeure.
  • リビングバイブル - 子羊を調理して食べ、翌朝、家に帰りなさい。
  • Nova Versão Internacional - Vocês cozinharão a carne do animal e a comerão no local que o Senhor, o seu Deus, escolher. E, pela manhã, cada um de vocês voltará para a sua tenda.
  • Hoffnung für alle - Bereitet es zu und esst es beim Heiligtum des Herrn, eures Gottes! Am nächsten Tag könnt ihr wieder nach Hause gehen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Anh em sẽ nấu thịt con sinh tế để ăn tại nơi Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời, và đến sáng hôm sau anh em có thể trở về nhà.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงย่างและรับประทานเครื่องบูชาในสถานที่ซึ่งพระยาห์เวห์พระเจ้าของท่านจะทรงเลือก แล้วกลับไปยังเต็นท์ในเช้าวันรุ่งขึ้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​จง​ต้ม​เนื้อ​และ​รับประทาน​ใน​ที่​ซึ่ง​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​ท่าน​เลือก พอ​รุ่งเช้า​ท่าน​จง​กลับ​ไป​ยัง​กระโจม​ที่​พัก​ของ​ท่าน
  • 申命记 16:6 - 只能在耶和华你的 神选择作他名的居所的地方,晚上日落的时候,就是你出埃及的时刻,宰杀逾越节的祭牲;
  • 约翰福音 2:13 - 犹太人的逾越节近了,耶稣就上耶路撒冷去。
  • 申命记 16:2 - 你要在耶和华选择立为他名的居所的地方,把羊和牛作逾越节的祭牲献给耶和华你的 神。
  • 出埃及记 12:8 - 当那一夜,你们要吃羊羔的肉,肉要用火烤了,和无酵饼与苦菜一同吃,
  • 出埃及记 12:9 - 不可吃生的,也不可用水煮;只可吃用火烤的。头、腿和内脏都一起吃。
  • 列王纪下 23:23 - 只有在约西亚王第十八年,在耶路撒冷守了这逾越节,记念耶和华。
  • 约翰福音 2:23 - 耶稣在耶路撒冷过逾越节的时候,许多人看见他所行的神迹,就信了他的名。
  • 诗篇 22:14 - 我好像水被倾倒出去, 我全身的骨头都散脱了, 我的心在我里面像蜡融化。
  • 诗篇 22:15 - 我的精力像瓦片一样枯干, 我的舌头紧黏着上颚, 你把我放在死亡的尘土中。
  • 约翰福音 11:55 - 犹太人的逾越节快到了,有许多人在过节前从各乡上耶路撒冷去,要在那里洁净自己。
  • 历代志下 35:13 - 他们按照规矩用火烤逾越节的羊羔,其他的圣物用锅、用釜,或用煎盘煮熟,迅速地送给众民;
聖經
資源
計劃
奉獻