Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
16:22 委辦譯本
逐節對照
  • 文理委辦譯本 - 毋立像、俱為爾上帝耶和華所惡。
  • 新标点和合本 - 也不可为自己设立柱像;这是耶和华你 神所恨恶的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 也不可为自己设立柱像,这是耶和华—你的上帝所憎恨的。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 也不可为自己设立柱像,这是耶和华—你的 神所憎恨的。”
  • 当代译本 - 也不可竖立神柱,因为这些是你们的上帝耶和华所憎恶的。
  • 圣经新译本 - 也不可为自己竖立神柱,这是耶和华你的 神所恨恶的。”
  • 中文标准译本 - 你也不可竖立耶和华你的神所憎恶的神柱。
  • 现代标点和合本 - 也不可为自己设立柱像,这是耶和华你神所恨恶的。
  • 和合本(拼音版) - 也不可为自己设立柱像,这是耶和华你上帝所恨恶的。”
  • New International Version - and do not erect a sacred stone, for these the Lord your God hates.
  • New International Reader's Version - Don’t set up a sacred stone to honor another god. The Lord your God hates Asherah poles and sacred stones.
  • English Standard Version - And you shall not set up a pillar, which the Lord your God hates.
  • New Living Translation - And never set up sacred pillars for worship, for the Lord your God hates them.
  • Christian Standard Bible - and do not set up a sacred pillar; the Lord your God hates them.
  • New American Standard Bible - And you shall not set up for yourself a memorial stone, which the Lord your God hates.
  • New King James Version - You shall not set up a sacred pillar, which the Lord your God hates.
  • Amplified Bible - You shall not set up for yourself a sacred pillar which the Lord your God hates.
  • American Standard Version - Neither shalt thou set thee up a pillar; which Jehovah thy God hateth.
  • King James Version - Neither shalt thou set thee up any image; which the Lord thy God hateth.
  • New English Translation - You must not erect a sacred pillar, a thing the Lord your God detests.
  • World English Bible - Neither shall you set yourself up a sacred stone which Yahweh your God hates.
  • 新標點和合本 - 也不可為自己設立柱像;這是耶和華-你神所恨惡的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 也不可為自己設立柱像,這是耶和華-你的上帝所憎恨的。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 也不可為自己設立柱像,這是耶和華—你的 神所憎恨的。」
  • 當代譯本 - 也不可豎立神柱,因為這些是你們的上帝耶和華所憎惡的。
  • 聖經新譯本 - 也不可為自己豎立神柱,這是耶和華你的 神所恨惡的。”
  • 呂振中譯本 - 不可為自己立崇拜柱子、就是永恆主你的上帝所恨惡的。
  • 中文標準譯本 - 你也不可豎立耶和華你的神所憎惡的神柱。
  • 現代標點和合本 - 也不可為自己設立柱像,這是耶和華你神所恨惡的。
  • 文理和合譯本 - 毋立柱像、乃爾上帝耶和華所惡者也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 毋立柱像、皆為主爾之天主所惡者、
  • Nueva Versión Internacional - tampoco erigirás piedras sagradas, porque el Señor tu Dios las aborrece.
  • 현대인의 성경 - 돌기둥의 우상도 세우지 마십시오. 여러분의 하나님 여호와께서는 이런 것들을 미워하십니다.”
  • Новый Русский Перевод - и не воздвигай священного камня, потому что Господь, твой Бог, ненавидит все это.
  • Восточный перевод - и не воздвигай священного камня, потому что Вечный, твой Бог, ненавидит всё это.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и не воздвигай священного камня, потому что Вечный, твой Бог, ненавидит всё это.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и не воздвигай священного камня, потому что Вечный, твой Бог, ненавидит всё это.
  • La Bible du Semeur 2015 - Vous ne dresserez pas non plus chez vous de ces stèles sculptées que l’Eternel votre Dieu déteste .
  • リビングバイブル - 石柱も同じです。主はそのどちらも憎まれるのです。
  • Nova Versão Internacional - e não levantem nenhuma coluna sagrada, pois isto é detestável para o Senhor, o seu Deus.
  • Hoffnung für alle - Richtet auch keine geweihten Steinsäulen für andere Götter auf! Denn das hasst der Herr, euer Gott.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cũng không được lập một trụ thờ nào ở đó, vì đó là điều ghê tởm đối với Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của anh em.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และอย่าตั้งหินศักดิ์สิทธิ์ขึ้น เพราะพระยาห์เวห์พระเจ้าของท่านทรงเกลียดชังสิ่งเหล่านี้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​อย่า​ตั้ง​เสา​หิน​ซึ่ง​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​ท่าน​เกลียด​ชัง
交叉引用
  • 申命記 12:31 - 蓋彼爇子女、以事其上帝、凡耶和華所惡之事、無不作為、爾之事爾上帝耶和華勿是則是效。
  • 啟示錄 2:6 - 爾有可取者一、我惡尼哥臘行為、爾亦惡之、
  • 啟示錄 2:15 - 尼哥臘黨、我實惡之、爾中有人、反崇其術、
  • 耶利米書 44:4 - 我遣僕先知、誨爾諄諄不已、我所痛疾者、爾莫行之、
  • 撒迦利亞書 8:17 - 勿謀害齊民、勿好發妄誓、斯乃我耶和華所痛疾。
  • 出埃及記 20:4 - 毋雕偶像、天上地下水中百物、勿作像象之、
  • 利未記 26:1 - 勿作偶像、勿立偶像、勿勒像於石、而崇拜之、是我耶和華爾之上帝所禁。
逐節對照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 毋立像、俱為爾上帝耶和華所惡。
  • 新标点和合本 - 也不可为自己设立柱像;这是耶和华你 神所恨恶的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 也不可为自己设立柱像,这是耶和华—你的上帝所憎恨的。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 也不可为自己设立柱像,这是耶和华—你的 神所憎恨的。”
  • 当代译本 - 也不可竖立神柱,因为这些是你们的上帝耶和华所憎恶的。
  • 圣经新译本 - 也不可为自己竖立神柱,这是耶和华你的 神所恨恶的。”
  • 中文标准译本 - 你也不可竖立耶和华你的神所憎恶的神柱。
  • 现代标点和合本 - 也不可为自己设立柱像,这是耶和华你神所恨恶的。
  • 和合本(拼音版) - 也不可为自己设立柱像,这是耶和华你上帝所恨恶的。”
  • New International Version - and do not erect a sacred stone, for these the Lord your God hates.
  • New International Reader's Version - Don’t set up a sacred stone to honor another god. The Lord your God hates Asherah poles and sacred stones.
  • English Standard Version - And you shall not set up a pillar, which the Lord your God hates.
  • New Living Translation - And never set up sacred pillars for worship, for the Lord your God hates them.
  • Christian Standard Bible - and do not set up a sacred pillar; the Lord your God hates them.
  • New American Standard Bible - And you shall not set up for yourself a memorial stone, which the Lord your God hates.
  • New King James Version - You shall not set up a sacred pillar, which the Lord your God hates.
  • Amplified Bible - You shall not set up for yourself a sacred pillar which the Lord your God hates.
  • American Standard Version - Neither shalt thou set thee up a pillar; which Jehovah thy God hateth.
  • King James Version - Neither shalt thou set thee up any image; which the Lord thy God hateth.
  • New English Translation - You must not erect a sacred pillar, a thing the Lord your God detests.
  • World English Bible - Neither shall you set yourself up a sacred stone which Yahweh your God hates.
  • 新標點和合本 - 也不可為自己設立柱像;這是耶和華-你神所恨惡的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 也不可為自己設立柱像,這是耶和華-你的上帝所憎恨的。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 也不可為自己設立柱像,這是耶和華—你的 神所憎恨的。」
  • 當代譯本 - 也不可豎立神柱,因為這些是你們的上帝耶和華所憎惡的。
  • 聖經新譯本 - 也不可為自己豎立神柱,這是耶和華你的 神所恨惡的。”
  • 呂振中譯本 - 不可為自己立崇拜柱子、就是永恆主你的上帝所恨惡的。
  • 中文標準譯本 - 你也不可豎立耶和華你的神所憎惡的神柱。
  • 現代標點和合本 - 也不可為自己設立柱像,這是耶和華你神所恨惡的。
  • 文理和合譯本 - 毋立柱像、乃爾上帝耶和華所惡者也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 毋立柱像、皆為主爾之天主所惡者、
  • Nueva Versión Internacional - tampoco erigirás piedras sagradas, porque el Señor tu Dios las aborrece.
  • 현대인의 성경 - 돌기둥의 우상도 세우지 마십시오. 여러분의 하나님 여호와께서는 이런 것들을 미워하십니다.”
  • Новый Русский Перевод - и не воздвигай священного камня, потому что Господь, твой Бог, ненавидит все это.
  • Восточный перевод - и не воздвигай священного камня, потому что Вечный, твой Бог, ненавидит всё это.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и не воздвигай священного камня, потому что Вечный, твой Бог, ненавидит всё это.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и не воздвигай священного камня, потому что Вечный, твой Бог, ненавидит всё это.
  • La Bible du Semeur 2015 - Vous ne dresserez pas non plus chez vous de ces stèles sculptées que l’Eternel votre Dieu déteste .
  • リビングバイブル - 石柱も同じです。主はそのどちらも憎まれるのです。
  • Nova Versão Internacional - e não levantem nenhuma coluna sagrada, pois isto é detestável para o Senhor, o seu Deus.
  • Hoffnung für alle - Richtet auch keine geweihten Steinsäulen für andere Götter auf! Denn das hasst der Herr, euer Gott.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cũng không được lập một trụ thờ nào ở đó, vì đó là điều ghê tởm đối với Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của anh em.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และอย่าตั้งหินศักดิ์สิทธิ์ขึ้น เพราะพระยาห์เวห์พระเจ้าของท่านทรงเกลียดชังสิ่งเหล่านี้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​อย่า​ตั้ง​เสา​หิน​ซึ่ง​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​ท่าน​เกลียด​ชัง
  • 申命記 12:31 - 蓋彼爇子女、以事其上帝、凡耶和華所惡之事、無不作為、爾之事爾上帝耶和華勿是則是效。
  • 啟示錄 2:6 - 爾有可取者一、我惡尼哥臘行為、爾亦惡之、
  • 啟示錄 2:15 - 尼哥臘黨、我實惡之、爾中有人、反崇其術、
  • 耶利米書 44:4 - 我遣僕先知、誨爾諄諄不已、我所痛疾者、爾莫行之、
  • 撒迦利亞書 8:17 - 勿謀害齊民、勿好發妄誓、斯乃我耶和華所痛疾。
  • 出埃及記 20:4 - 毋雕偶像、天上地下水中百物、勿作像象之、
  • 利未記 26:1 - 勿作偶像、勿立偶像、勿勒像於石、而崇拜之、是我耶和華爾之上帝所禁。
聖經
資源
計劃
奉獻