逐節對照
- 中文標準譯本 - 你要在耶和華你的神所賜給你的各城中,按著你的支派,設立審判官和官長。他們要以公義的裁決為百姓施行審判。
- 新标点和合本 - “你要在耶和华你 神所赐的各城里,按着各支派设立审判官和官长。他们必按公义的审判判断百姓。
- 和合本2010(上帝版-简体) - “你要在耶和华—你上帝所赐的各城中,为各支派设立审判官和官长。他们要按公义的判断审判百姓,
- 和合本2010(神版-简体) - “你要在耶和华—你 神所赐的各城中,为各支派设立审判官和官长。他们要按公义的判断审判百姓,
- 当代译本 - “要在你们的上帝耶和华将要赐给你们的各城中,按支派委任审判官及其他官员。官员们要秉公审判,
- 圣经新译本 - “在耶和华你的 神赐给你的各城里,你要按着各支派设立审判官和官长;他们要按着公义的判断审判人民。
- 中文标准译本 - 你要在耶和华你的神所赐给你的各城中,按着你的支派,设立审判官和官长。他们要以公义的裁决为百姓施行审判。
- 现代标点和合本 - “你要在耶和华你神所赐的各城里,按着各支派设立审判官和官长,他们必按公义的审判判断百姓。
- 和合本(拼音版) - “你要在耶和华你上帝所赐的各城里,按着各支派,设立审判官和官长。他们必按公义的审判判断百姓。
- New International Version - Appoint judges and officials for each of your tribes in every town the Lord your God is giving you, and they shall judge the people fairly.
- New International Reader's Version - Appoint judges and officials for each of your tribes. Do it in every town the Lord your God is giving you. They must judge the people fairly.
- English Standard Version - “You shall appoint judges and officers in all your towns that the Lord your God is giving you, according to your tribes, and they shall judge the people with righteous judgment.
- New Living Translation - “Appoint judges and officials for yourselves from each of your tribes in all the towns the Lord your God is giving you. They must judge the people fairly.
- The Message - Appoint judges and officers, organized by tribes, in all the towns that God, your God, is giving you. They are to judge the people fairly and honestly. Don’t twist the law. Don’t play favorites. Don’t take a bribe—a bribe blinds even a wise person; it undermines the intentions of the best of people.
- Christian Standard Bible - “Appoint judges and officials for your tribes in all your towns the Lord your God is giving you. They are to judge the people with righteous judgment.
- New American Standard Bible - “You shall appoint for yourself judges and officers in all your towns which the Lord your God is giving you, according to your tribes, and they shall judge the people with righteous judgment.
- New King James Version - “You shall appoint judges and officers in all your gates, which the Lord your God gives you, according to your tribes, and they shall judge the people with just judgment.
- Amplified Bible - “You shall appoint judges and officers in all your cities (gates) which the Lord your God is giving you, according to your tribes, and they shall judge the people with righteous judgment.
- American Standard Version - Judges and officers shalt thou make thee in all thy gates, which Jehovah thy God giveth thee, according to thy tribes; and they shall judge the people with righteous judgment.
- King James Version - Judges and officers shalt thou make thee in all thy gates, which the Lord thy God giveth thee, throughout thy tribes: and they shall judge the people with just judgment.
- New English Translation - You must appoint judges and civil servants for each tribe in all your villages that the Lord your God is giving you, and they must judge the people fairly.
- World English Bible - You shall make judges and officers in all your gates, which Yahweh your God gives you, according to your tribes; and they shall judge the people with righteous judgment.
- 新標點和合本 - 「你要在耶和華-你神所賜的各城裏,按着各支派設立審判官和官長。他們必按公義的審判判斷百姓。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你要在耶和華-你上帝所賜的各城中,為各支派設立審判官和官長。他們要按公義的判斷審判百姓,
- 和合本2010(神版-繁體) - 「你要在耶和華—你 神所賜的各城中,為各支派設立審判官和官長。他們要按公義的判斷審判百姓,
- 當代譯本 - 「要在你們的上帝耶和華將要賜給你們的各城中,按支派委任審判官及其他官員。官員們要秉公審判,
- 聖經新譯本 - “在耶和華你的 神賜給你的各城裡,你要按著各支派設立審判官和官長;他們要按著公義的判斷審判人民。
- 呂振中譯本 - 『你要在永恆主你的上帝所賜給你的各城內、按着你的族派、為自己設立審判官和官吏;他們要按公義的判斷審判人民。
- 現代標點和合本 - 「你要在耶和華你神所賜的各城裡,按著各支派設立審判官和官長,他們必按公義的審判判斷百姓。
- 文理和合譯本 - 於爾上帝耶和華所賜之邑、按各支派、設立士師、有司、秉公鞫民、
- 文理委辦譯本 - 於爾上帝耶和華所賜爾諸邑、各支派中、當立刑官族長、使其秉公鞫民、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當於各邑主爾天主所賜爾者、循爾諸支派設立士師有司、使其秉公鞫民、
- Nueva Versión Internacional - »Nombrarás jueces y funcionarios que juzguen con justicia al pueblo, en cada una de las ciudades que el Señor tu Dios entregará a tus tribus.
- 현대인의 성경 - “여러분은 여러분의 하나님 여호와께서 주신 각 성에 재판관과 사무원을 뽑아 세워 백성들을 공정하게 재판하도록 하십시오.
- Новый Русский Перевод - Назначь судей и начальников для каждого рода в каждом из городов, которые дает тебе Господь, твой Бог. Пусть они судят народ по справедливости.
- Восточный перевод - Назначь судей и начальников для каждого рода в каждом из городов, которые даёт тебе Вечный, твой Бог. Пусть они судят народ по справедливости.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Назначь судей и начальников для каждого рода в каждом из городов, которые даёт тебе Вечный, твой Бог. Пусть они судят народ по справедливости.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Назначь судей и начальников для каждого рода в каждом из городов, которые даёт тебе Вечный, твой Бог. Пусть они судят народ по справедливости.
- La Bible du Semeur 2015 - Dans toutes les villes que l’Eternel votre Dieu vous donnera, vous instituerez des juges et des magistrats dans vos tribus, et ils jugeront le peuple en rendant de justes jugements.
- リビングバイブル - 主が与えてくださるすべての町々に、裁判官と行政官を任命しなさい。正義が行われるためです。
- Nova Versão Internacional - “Nomeiem juízes e oficiais para cada uma de suas tribos em todas as cidades que o Senhor, o seu Deus, dá a vocês, para que eles julguem o povo com justiça.
- Hoffnung für alle - Ernennt in euren Stammesgebieten Richter und Beamte, in allen Städten, die der Herr, euer Gott, euch gibt! Sie sollen in eurem Volk für Recht und Ordnung sorgen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Trong các thành Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của anh em, sẽ cho các đại tộc Ít-ra-ên, anh em sẽ bổ nhiệm các phán quan, các chức quyền hành chánh để điều hành công lý trong dân chúng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงแต่งตั้งตุลาการและเจ้าหน้าที่ปกครองสำหรับแต่ละเผ่าในทุกเมืองซึ่งพระยาห์เวห์พระเจ้าของท่านจะประทานแก่ท่าน คนเหล่านี้จะตัดสินความอย่างยุติธรรม
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่านจงแต่งตั้งผู้ตัดสินความและเจ้าหน้าที่ทั้งหลายขึ้นสำหรับทุกๆ เมืองที่พระผู้เป็นเจ้า พระเจ้าของท่านมอบให้ ตามแต่ละเผ่าของท่าน ให้พวกเขาตัดสินประชาชนด้วยความชอบธรรม
交叉引用
- 詩篇 82:2 - 「你們施行不義的審判, 顧及惡人的情面,要到什麼時候呢?細拉
- 詩篇 82:3 - 你們當為貧弱者和孤兒伸冤, 為困苦人和貧窮人施行公義;
- 出埃及記 18:25 - 摩西從全體以色列人中挑選了有才能的人,立他們作百姓的頭領,作千夫長、百夫長、五十夫長、十夫長。
- 出埃及記 18:26 - 他們隨時為百姓施行審斷——難斷的事就帶到摩西那裡,而所有的小事都由他們自己審斷。
- 歷代志下 19:5 - 他在猶大境內所有堅固的城中,一城一城地設立審判官。
- 歷代志下 19:6 - 他對審判官們說:「你們要鑒察自己所做的,因為你們不是為人審判,而是為耶和華。在你們裁決的時候,他就與你們同在。
- 歷代志下 19:7 - 現在,你們要敬畏耶和華,行事謹慎,因為耶和華我們的神沒有不義,不偏待人也不接受賄賂。」
- 歷代志下 19:8 - 約沙法也在耶路撒冷從利未人、祭司和以色列各父系首領中設立了一些人,施行耶和華的裁決,處理爭訟的事。那時他們已經回到了耶路撒冷 。
- 歷代志下 19:9 - 約沙法吩咐他們說:「你們要懷著對耶和華的敬畏,以誠信和完全的心如此行事:
- 歷代志下 19:10 - 從你們住在各城的兄弟那裡來的任何爭訟,或是關於殺人流血的,或是關於律法、誡命、律例和法規的,你們都要警誡他們,免得他們在耶和華面前有罪責,以致震怒臨到你們和你們的兄弟身上。你們如此行事,就不會有罪責了。
- 歷代志下 19:11 - 「看哪,在一切屬於耶和華的事情上,有祭司長亞瑪利雅負責你們;在一切屬於王的事情上,有猶大家的領袖以實瑪利的兒子希巴迪亞負責你們;在你們面前還有那些利未人作官長。你們要堅強行事!願耶和華與行善的人同在!」
- 申命記 17:12 - 如果有人擅自行事,不聽從侍立在那裡事奉耶和華你神的祭司,或是不聽從審判官,那人就要被處死。你要把這邪惡從以色列除盡。
- 出埃及記 21:6 - 他的主人就要把他帶到神 面前,然後帶他到門前或門框那裡;他的主人要用錐子為他穿耳洞,他就要永遠服事主人。
- 申命記 19:17 - 這兩個爭訟的人就要站在耶和華面前,站在那時在任的祭司和審判官面前。
- 申命記 19:18 - 審判官要好好調查,如果那見證人是作假見證,以虛謊指證他的弟兄,
- 申命記 17:9 - 來到利未祭司們和那時在任的審判官那裡求問,他們就會把案件的判決告訴你。
- 申命記 1:15 - 於是我選出你們各支派的首領,就是那些有智慧、有見識的人,我立他們作你們的首領,作千夫長、百夫長、五十夫長、十夫長以及各支派的官長。
- 申命記 1:16 - 那時我吩咐你們的審判官說:「你們在你們的弟兄之間聽訟,無論是人與他的弟兄之間,還是與寄居者之間,都要公正地施行審判。
- 申命記 1:17 - 裁決的時候,不可顧及情面;無論是對卑微的還是尊貴的,都要一樣聽訟。不可懼怕任何人,因為裁決屬於神。至於對你們太難的案件,可以帶來給我,我會聽訟。」
- 羅馬書 13:1 - 所有的人 都當服從在上掌權的,因為沒有一個掌權的不是出於神。所有掌權的,都是由神所指定的。
- 羅馬書 13:2 - 所以,抗拒掌權的,就是違抗神所設立的;違抗的人,就自招懲罰。
- 羅馬書 13:3 - 事實上,對良善的行為,掌權者並不是可怕的;而對邪惡的行為,他才是可怕的。那麼,你想要不懼怕掌權的,就應當做良善的事。這樣,你就會得到他的稱讚。
- 羅馬書 13:4 - 要知道,他是神的僕役,對你是有益處的。但你如果作惡,就該懼怕,因為他不是毫無理由的佩帶刀劍。他是神的僕役,是報應者,使震怒臨到作惡的人。
- 羅馬書 13:5 - 因此,你們必須服從,不僅是為了震怒的緣故,也是為了良心。
- 羅馬書 13:6 - 其實你們納稅,也是為了這緣故;因為他們是神的僕役,正是為此專心服事。
- 申命記 21:2 - 你的長老和審判官就要出去,測量從被殺之人的位置 到周圍城鎮的距離。
- 歷代志上 26:29 - 以斯哈家族有克納尼雅和他的兒子們擔當聖殿以外的工作,作以色列的官長和審判官。
- 歷代志上 23:4 - 其中監管耶和華殿工作的有兩萬四千人,作官長和審判官的有六千人,