Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
15:21 標準譯本
逐節對照
  • 中文標準譯本 - 但如果牠身上有殘疾,是瘸腿的或瞎眼的,有任何嚴重的殘疾,你不可把牠獻給耶和華你的神。
  • 新标点和合本 - 这头生的若有什么残疾,就如瘸腿的、瞎眼的,无论有什么恶残疾,都不可献给耶和华你的 神;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这头生的若有残疾,瘸腿的或瞎眼的,若有任何严重缺陷,都不可献给耶和华—你的上帝。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这头生的若有残疾,瘸腿的或瞎眼的,若有任何严重缺陷,都不可献给耶和华—你的 神。
  • 当代译本 - 如果这些牛羊有什么残疾,如瘸腿、瞎眼或其他缺陷,就不可献给你们的上帝耶和华。
  • 圣经新译本 - 这头生的,如果有什么残疾,像瘸腿或是瞎眼,无论有任何严重的残疾,你都不可献给耶和华你的 神。
  • 中文标准译本 - 但如果它身上有残疾,是瘸腿的或瞎眼的,有任何严重的残疾,你不可把它献给耶和华你的神。
  • 现代标点和合本 - 这头生的若有什么残疾,就如瘸腿的、瞎眼的,无论有什么恶残疾,都不可献给耶和华你的神。
  • 和合本(拼音版) - 这头生的若有什么残疾,就如瘸腿的、瞎眼的,无论有什么恶残疾,都不可献给耶和华你的上帝。
  • New International Version - If an animal has a defect, is lame or blind, or has any serious flaw, you must not sacrifice it to the Lord your God.
  • New International Reader's Version - Suppose an animal has something wrong with it. It might not be able to see or walk. Or it might have a bad flaw. Then you must not sacrifice it to the Lord your God.
  • English Standard Version - But if it has any blemish, if it is lame or blind or has any serious blemish whatever, you shall not sacrifice it to the Lord your God.
  • New Living Translation - But if this firstborn animal has any defect, such as lameness or blindness, or if anything else is wrong with it, you must not sacrifice it to the Lord your God.
  • Christian Standard Bible - But if there is a defect in the animal, if it is lame or blind or has any serious defect, you may not sacrifice it to the Lord your God.
  • New American Standard Bible - But if it has any impairment, such as a limp, or blindness, or any serious impairment, you shall not sacrifice it to the Lord your God.
  • New King James Version - But if there is a defect in it, if it is lame or blind or has any serious defect, you shall not sacrifice it to the Lord your God.
  • Amplified Bible - But if it has any defect or injury, such as lameness or blindness, or any serious defect, you shall not sacrifice it to the Lord your God.
  • American Standard Version - And if it have any blemish, as if it be lame or blind, any ill blemish whatsoever, thou shalt not sacrifice it unto Jehovah thy God.
  • King James Version - And if there be any blemish therein, as if it be lame, or blind, or have any ill blemish, thou shalt not sacrifice it unto the Lord thy God.
  • New English Translation - If they have any kind of blemish – lameness, blindness, or anything else – you may not offer them as a sacrifice to the Lord your God.
  • World English Bible - If it has any defect—is lame or blind, or has any defect whatever, you shall not sacrifice it to Yahweh your God.
  • 新標點和合本 - 這頭生的若有甚麼殘疾,就如瘸腿的、瞎眼的,無論有甚麼惡殘疾,都不可獻給耶和華-你的神;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這頭生的若有殘疾,瘸腿的或瞎眼的,若有任何嚴重缺陷,都不可獻給耶和華-你的上帝。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這頭生的若有殘疾,瘸腿的或瞎眼的,若有任何嚴重缺陷,都不可獻給耶和華—你的 神。
  • 當代譯本 - 如果這些牛羊有什麼殘疾,如瘸腿、瞎眼或其他缺陷,就不可獻給你們的上帝耶和華。
  • 聖經新譯本 - 這頭生的,如果有甚麼殘疾,像瘸腿或是瞎眼,無論有任何嚴重的殘疾,你都不可獻給耶和華你的 神。
  • 呂振中譯本 - 這頭胎的若有甚麼殘疾、 像 瘸腿或瞎眼, 或是 任何惡性的殘疾,你就不可把牠獻祭與永恆主你的上帝。
  • 現代標點和合本 - 這頭生的若有什麼殘疾,就如瘸腿的、瞎眼的,無論有什麼惡殘疾,都不可獻給耶和華你的神。
  • 文理和合譯本 - 如有殘缺、或跛或瞽、無論何疵、不可以祭爾上帝耶和華、可於爾邑食之、潔與不潔之人、俱可食之、如食獐鹿、
  • 文理委辦譯本 - 其體有不備、或跛、或瞽、或有惡疾、則不可祭爾上帝耶和華、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 如有殘疾、或跛或瞽、或他惡殘疾、則不可祭主爾之天主、
  • Nueva Versión Internacional - Si alguno de esos animales está cojo o ciego, o tiene algún otro defecto grave, no se lo presentarás en sacrificio al Señor tu Dios.
  • 현대인의 성경 - 그러나 그 짐승이 절뚝거리거나 눈이 멀었거나 그 밖의 다른 흠이 있으면 여러분의 하나님 여호와께 제물로 바치지 말고
  • Новый Русский Перевод - Если у животного есть изъян, если оно хромое или слепое, или у него есть какой-либо серьезный недостаток, то ты не должен приносить его в жертву Господу, твоему Богу.
  • Восточный перевод - Если у животного есть изъян, если оно хромое, или слепое, или у него какой-либо другой серьёзный недостаток, то ты не должен приносить его в жертву Вечному, твоему Богу.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если у животного есть изъян, если оно хромое, или слепое, или у него какой-либо другой серьёзный недостаток, то ты не должен приносить его в жертву Вечному, твоему Богу.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если у животного есть изъян, если оно хромое, или слепое, или у него какой-либо другой серьёзный недостаток, то ты не должен приносить его в жертву Вечному, твоему Богу.
  • La Bible du Semeur 2015 - Si l’un de ces animaux a quelque tare, s’il est boiteux ou aveugle, ou s’il a n’importe quel autre défaut grave, tu ne l’offriras pas en sacrifice à l’Eternel ton Dieu.
  • リビングバイブル - しかし、足が悪かったり、目が見えなかったりして欠陥のあるものはいけにえにできません。
  • Nova Versão Internacional - Se o animal tiver defeito, ou for manco ou cego, ou tiver qualquer outro defeito grave, você não poderá sacrificá-lo ao Senhor, o seu Deus.
  • Hoffnung für alle - Ist ein Tier lahm oder blind oder hat es einen anderen schweren Fehler, dann sollt ihr es nicht dem Herrn, eurem Gott, opfern.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu con vật đầu lòng này bị què, mù, hoặc có tật nguyền gì khác, thì không được dâng nó cho Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của anh em.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หากสัตว์หัวปีมีตำหนิเช่น ขาเก ตาบอด หรือมีอะไรผิดปกติ อย่านำมาถวายแด่พระยาห์เวห์พระเจ้าของท่าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ถ้า​เป็น​สัตว์​ที่​มี​ตำหนิ พิการ​หรือ​ตา​บอด หรือ​มี​ตำหนิ​ใดๆ มาก ท่าน​อย่า​ใช้​เป็น​เครื่อง​สักการะ​แด่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​ท่าน
交叉引用
  • 利未記 22:19 - 都必須是無瑕疵的公牛、公綿羊或公山羊,使你們可蒙悅納。
  • 利未記 22:20 - 任何身上有殘疾的祭牲,你們都不可獻上,因為牠不能代表你們蒙悅納。」
  • 利未記 22:21 - 「如果有人從牛群或羊群中帶來平安祭物獻給耶和華,無論是還特殊的願或是作甘心祭,都必須是無瑕疵的,才蒙悅納,牠身上不可有任何殘疾。
  • 利未記 22:22 - 瞎眼的、骨折的、傷殘的、有瘤子的、生癬的、長疥的,這些都不可獻給耶和華,不可作為火祭在祭壇上獻給耶和華。
  • 利未記 22:23 - 肢體過長或過短的牛羊,可以作甘心祭獻上,但作還願祭,就不會蒙悅納。
  • 利未記 22:24 - 睾丸被挫傷、壓碎、破裂或騸割的,都不可獻給耶和華。在你們的地上,不可這樣做,
  • 利未記 22:25 - 也不可接受外邦人手中任何這樣的牲畜,作你們神的食物獻上;因為這些身上有損傷、有殘疾的,不能代表你們蒙悅納。」
  • 瑪拉基書 1:7 - 你們藐視我的名 是因你們把被玷汙的糧食獻在我的祭壇上,卻還問:『我們是怎麼玷汙你的呢?』又因你們說:『耶和華的桌子是可以被藐視的!』
  • 瑪拉基書 1:8 - 你們把瞎眼的動物 獻為祭,難道不算為惡嗎?你們把瘸腿的、患病的動物 獻為祭,難道不算為惡嗎?你把這些獻給你的省長看看!難道他會喜悅你、接納你嗎?」這是萬軍之耶和華說的。
  • 申命記 17:1 - 你不可把身上有殘疾,有任何缺陷的牛羊,獻給耶和華你的神,因為那是耶和華你的神所憎惡的。
逐節對照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 但如果牠身上有殘疾,是瘸腿的或瞎眼的,有任何嚴重的殘疾,你不可把牠獻給耶和華你的神。
  • 新标点和合本 - 这头生的若有什么残疾,就如瘸腿的、瞎眼的,无论有什么恶残疾,都不可献给耶和华你的 神;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这头生的若有残疾,瘸腿的或瞎眼的,若有任何严重缺陷,都不可献给耶和华—你的上帝。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这头生的若有残疾,瘸腿的或瞎眼的,若有任何严重缺陷,都不可献给耶和华—你的 神。
  • 当代译本 - 如果这些牛羊有什么残疾,如瘸腿、瞎眼或其他缺陷,就不可献给你们的上帝耶和华。
  • 圣经新译本 - 这头生的,如果有什么残疾,像瘸腿或是瞎眼,无论有任何严重的残疾,你都不可献给耶和华你的 神。
  • 中文标准译本 - 但如果它身上有残疾,是瘸腿的或瞎眼的,有任何严重的残疾,你不可把它献给耶和华你的神。
  • 现代标点和合本 - 这头生的若有什么残疾,就如瘸腿的、瞎眼的,无论有什么恶残疾,都不可献给耶和华你的神。
  • 和合本(拼音版) - 这头生的若有什么残疾,就如瘸腿的、瞎眼的,无论有什么恶残疾,都不可献给耶和华你的上帝。
  • New International Version - If an animal has a defect, is lame or blind, or has any serious flaw, you must not sacrifice it to the Lord your God.
  • New International Reader's Version - Suppose an animal has something wrong with it. It might not be able to see or walk. Or it might have a bad flaw. Then you must not sacrifice it to the Lord your God.
  • English Standard Version - But if it has any blemish, if it is lame or blind or has any serious blemish whatever, you shall not sacrifice it to the Lord your God.
  • New Living Translation - But if this firstborn animal has any defect, such as lameness or blindness, or if anything else is wrong with it, you must not sacrifice it to the Lord your God.
  • Christian Standard Bible - But if there is a defect in the animal, if it is lame or blind or has any serious defect, you may not sacrifice it to the Lord your God.
  • New American Standard Bible - But if it has any impairment, such as a limp, or blindness, or any serious impairment, you shall not sacrifice it to the Lord your God.
  • New King James Version - But if there is a defect in it, if it is lame or blind or has any serious defect, you shall not sacrifice it to the Lord your God.
  • Amplified Bible - But if it has any defect or injury, such as lameness or blindness, or any serious defect, you shall not sacrifice it to the Lord your God.
  • American Standard Version - And if it have any blemish, as if it be lame or blind, any ill blemish whatsoever, thou shalt not sacrifice it unto Jehovah thy God.
  • King James Version - And if there be any blemish therein, as if it be lame, or blind, or have any ill blemish, thou shalt not sacrifice it unto the Lord thy God.
  • New English Translation - If they have any kind of blemish – lameness, blindness, or anything else – you may not offer them as a sacrifice to the Lord your God.
  • World English Bible - If it has any defect—is lame or blind, or has any defect whatever, you shall not sacrifice it to Yahweh your God.
  • 新標點和合本 - 這頭生的若有甚麼殘疾,就如瘸腿的、瞎眼的,無論有甚麼惡殘疾,都不可獻給耶和華-你的神;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這頭生的若有殘疾,瘸腿的或瞎眼的,若有任何嚴重缺陷,都不可獻給耶和華-你的上帝。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這頭生的若有殘疾,瘸腿的或瞎眼的,若有任何嚴重缺陷,都不可獻給耶和華—你的 神。
  • 當代譯本 - 如果這些牛羊有什麼殘疾,如瘸腿、瞎眼或其他缺陷,就不可獻給你們的上帝耶和華。
  • 聖經新譯本 - 這頭生的,如果有甚麼殘疾,像瘸腿或是瞎眼,無論有任何嚴重的殘疾,你都不可獻給耶和華你的 神。
  • 呂振中譯本 - 這頭胎的若有甚麼殘疾、 像 瘸腿或瞎眼, 或是 任何惡性的殘疾,你就不可把牠獻祭與永恆主你的上帝。
  • 現代標點和合本 - 這頭生的若有什麼殘疾,就如瘸腿的、瞎眼的,無論有什麼惡殘疾,都不可獻給耶和華你的神。
  • 文理和合譯本 - 如有殘缺、或跛或瞽、無論何疵、不可以祭爾上帝耶和華、可於爾邑食之、潔與不潔之人、俱可食之、如食獐鹿、
  • 文理委辦譯本 - 其體有不備、或跛、或瞽、或有惡疾、則不可祭爾上帝耶和華、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 如有殘疾、或跛或瞽、或他惡殘疾、則不可祭主爾之天主、
  • Nueva Versión Internacional - Si alguno de esos animales está cojo o ciego, o tiene algún otro defecto grave, no se lo presentarás en sacrificio al Señor tu Dios.
  • 현대인의 성경 - 그러나 그 짐승이 절뚝거리거나 눈이 멀었거나 그 밖의 다른 흠이 있으면 여러분의 하나님 여호와께 제물로 바치지 말고
  • Новый Русский Перевод - Если у животного есть изъян, если оно хромое или слепое, или у него есть какой-либо серьезный недостаток, то ты не должен приносить его в жертву Господу, твоему Богу.
  • Восточный перевод - Если у животного есть изъян, если оно хромое, или слепое, или у него какой-либо другой серьёзный недостаток, то ты не должен приносить его в жертву Вечному, твоему Богу.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если у животного есть изъян, если оно хромое, или слепое, или у него какой-либо другой серьёзный недостаток, то ты не должен приносить его в жертву Вечному, твоему Богу.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если у животного есть изъян, если оно хромое, или слепое, или у него какой-либо другой серьёзный недостаток, то ты не должен приносить его в жертву Вечному, твоему Богу.
  • La Bible du Semeur 2015 - Si l’un de ces animaux a quelque tare, s’il est boiteux ou aveugle, ou s’il a n’importe quel autre défaut grave, tu ne l’offriras pas en sacrifice à l’Eternel ton Dieu.
  • リビングバイブル - しかし、足が悪かったり、目が見えなかったりして欠陥のあるものはいけにえにできません。
  • Nova Versão Internacional - Se o animal tiver defeito, ou for manco ou cego, ou tiver qualquer outro defeito grave, você não poderá sacrificá-lo ao Senhor, o seu Deus.
  • Hoffnung für alle - Ist ein Tier lahm oder blind oder hat es einen anderen schweren Fehler, dann sollt ihr es nicht dem Herrn, eurem Gott, opfern.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu con vật đầu lòng này bị què, mù, hoặc có tật nguyền gì khác, thì không được dâng nó cho Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của anh em.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หากสัตว์หัวปีมีตำหนิเช่น ขาเก ตาบอด หรือมีอะไรผิดปกติ อย่านำมาถวายแด่พระยาห์เวห์พระเจ้าของท่าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ถ้า​เป็น​สัตว์​ที่​มี​ตำหนิ พิการ​หรือ​ตา​บอด หรือ​มี​ตำหนิ​ใดๆ มาก ท่าน​อย่า​ใช้​เป็น​เครื่อง​สักการะ​แด่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​ท่าน
  • 利未記 22:19 - 都必須是無瑕疵的公牛、公綿羊或公山羊,使你們可蒙悅納。
  • 利未記 22:20 - 任何身上有殘疾的祭牲,你們都不可獻上,因為牠不能代表你們蒙悅納。」
  • 利未記 22:21 - 「如果有人從牛群或羊群中帶來平安祭物獻給耶和華,無論是還特殊的願或是作甘心祭,都必須是無瑕疵的,才蒙悅納,牠身上不可有任何殘疾。
  • 利未記 22:22 - 瞎眼的、骨折的、傷殘的、有瘤子的、生癬的、長疥的,這些都不可獻給耶和華,不可作為火祭在祭壇上獻給耶和華。
  • 利未記 22:23 - 肢體過長或過短的牛羊,可以作甘心祭獻上,但作還願祭,就不會蒙悅納。
  • 利未記 22:24 - 睾丸被挫傷、壓碎、破裂或騸割的,都不可獻給耶和華。在你們的地上,不可這樣做,
  • 利未記 22:25 - 也不可接受外邦人手中任何這樣的牲畜,作你們神的食物獻上;因為這些身上有損傷、有殘疾的,不能代表你們蒙悅納。」
  • 瑪拉基書 1:7 - 你們藐視我的名 是因你們把被玷汙的糧食獻在我的祭壇上,卻還問:『我們是怎麼玷汙你的呢?』又因你們說:『耶和華的桌子是可以被藐視的!』
  • 瑪拉基書 1:8 - 你們把瞎眼的動物 獻為祭,難道不算為惡嗎?你們把瘸腿的、患病的動物 獻為祭,難道不算為惡嗎?你把這些獻給你的省長看看!難道他會喜悅你、接納你嗎?」這是萬軍之耶和華說的。
  • 申命記 17:1 - 你不可把身上有殘疾,有任何缺陷的牛羊,獻給耶和華你的神,因為那是耶和華你的神所憎惡的。
聖經
資源
計劃
奉獻