逐節對照
- New International Reader's Version - Don’t think you are being cheated when you set your servants free. After all, they have served you for six years. The service of each of them has been worth twice as much as the service of a hired worker. And the Lord your God will bless you in everything you do.
- 新标点和合本 - 你任他自由的时候,不可以为难事,因他服侍你六年,较比雇工的工价多加一倍了。耶和华你的 神就必在你所做的一切事上赐福与你。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你让他从你那里自由离开的时候,不要看作困难,因为他已服事你六年,相当于雇工双倍的工钱。这样,耶和华—你的上帝必在你所做的一切事上赐福给你。”
- 和合本2010(神版-简体) - 你让他从你那里自由离开的时候,不要看作困难,因为他已服事你六年,相当于雇工双倍的工钱。这样,耶和华—你的 神必在你所做的一切事上赐福给你。”
- 当代译本 - 你们释放奴仆时,不要不情愿,因为他们服侍你们六年,所做的是普通雇工的两倍。而且,你们的上帝耶和华也会在你们所做的一切事上赐福给你们。
- 圣经新译本 - 你使他自由离开你的时候,不要为难,因为他服事了你六年,应得雇工双倍的工资;这样,耶和华你的 神必在你所作的一切事上,赐福给你。
- 中文标准译本 - 但如果你让那仆人自由离去,你不要看着舍不得,因为他已经服事了你六年,应得雇工双倍的工酬。这样,耶和华你的神就会在你所做的一切事上祝福你。
- 现代标点和合本 - 你任他自由的时候,不可以为难事,因他服侍你六年,较比雇工的工价多加一倍了。耶和华你的神就必在你所做的一切事上赐福于你。
- 和合本(拼音版) - 你任他自由的时候,不可以为难事,因他服侍你六年,较比雇工的工价多加一倍了。耶和华你的上帝,就必在你所作的一切事上赐福与你。”
- New International Version - Do not consider it a hardship to set your servant free, because their service to you these six years has been worth twice as much as that of a hired hand. And the Lord your God will bless you in everything you do.
- English Standard Version - It shall not seem hard to you when you let him go free from you, for at half the cost of a hired worker he has served you six years. So the Lord your God will bless you in all that you do.
- New Living Translation - “You must not consider it a hardship when you release your servants. Remember that for six years they have given you services worth double the wages of hired workers, and the Lord your God will bless you in all you do.
- The Message - Don’t consider this an unreasonable hardship, this setting your slave free. After all, he’s worked six years for you at half the cost of a hired hand. Believe me, God, your God, will bless you in everything you do. * * *
- Christian Standard Bible - Do not regard it as a hardship when you set him free, because he worked for you six years — worth twice the wages of a hired worker. Then the Lord your God will bless you in everything you do.
- New American Standard Bible - “It shall not seem difficult for you when you set him free, because he has given you six years with double the service of a hired worker; so the Lord your God will bless you in whatever you do.
- New King James Version - It shall not seem hard to you when you send him away free from you; for he has been worth a double hired servant in serving you six years. Then the Lord your God will bless you in all that you do.
- Amplified Bible - “It shall not seem hard to you when you set him free, for he has served you six years with double the service of a hired man; so the Lord your God will bless you in everything you do.
- American Standard Version - It shall not seem hard unto thee, when thou lettest him go free from thee; for to the double of the hire of a hireling hath he served thee six years: and Jehovah thy God will bless thee in all that thou doest.
- King James Version - It shall not seem hard unto thee, when thou sendest him away free from thee; for he hath been worth a double hired servant to thee, in serving thee six years: and the Lord thy God shall bless thee in all that thou doest.
- New English Translation - You should not consider it difficult to let him go free, for he will have served you for six years, twice the time of a hired worker; the Lord your God will bless you in everything you do.
- World English Bible - It shall not seem hard to you when you let him go free from you; for he has been double the value of a hired hand as he served you six years. Yahweh your God will bless you in all that you do.
- 新標點和合本 - 你任他自由的時候,不可以為難事,因他服事你六年,較比雇工的工價多加一倍了。耶和華-你的神就必在你所做的一切事上賜福與你。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你讓他從你那裏自由離開的時候,不要看作困難,因為他已服事你六年,相當於雇工雙倍的工錢。這樣,耶和華-你的上帝必在你所做的一切事上賜福給你。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 你讓他從你那裏自由離開的時候,不要看作困難,因為他已服事你六年,相當於雇工雙倍的工錢。這樣,耶和華—你的 神必在你所做的一切事上賜福給你。」
- 當代譯本 - 你們釋放奴僕時,不要不情願,因為他們服侍你們六年,所做的是普通雇工的兩倍。而且,你們的上帝耶和華也會在你們所做的一切事上賜福給你們。
- 聖經新譯本 - 你使他自由離開你的時候,不要為難,因為他服事了你六年,應得雇工雙倍的工資;這樣,耶和華你的 神必在你所作的一切事上,賜福給你。
- 呂振中譯本 - 他以雇工人雙倍的努力服事你六年;你一旦送他自由離開你,不要覺得難受;這樣,永恆主你的上帝就必在你所作的一切事上賜福與你了。
- 中文標準譯本 - 但如果你讓那僕人自由離去,你不要看著捨不得,因為他已經服事了你六年,應得雇工雙倍的工酬。這樣,耶和華你的神就會在你所做的一切事上祝福你。
- 現代標點和合本 - 你任他自由的時候,不可以為難事,因他服侍你六年,較比雇工的工價多加一倍了。耶和華你的神就必在你所做的一切事上賜福於你。
- 文理和合譯本 - 彼事爾六年、較之傭人、其值維倍、故釋之時、勿以為難、爾上帝耶和華、必於凡爾所為、錫嘏於爾、○
- 文理委辦譯本 - 僕既事爾六年、則值倍於傭人、故釋之時、毋以為難、如是爾上帝耶和華、於凡所為、必錫嘏於爾。○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾釋之之時勿以為難、蓋彼事爾六年、則工值較倍於傭人、如是、主爾之天主、必在凡爾所為之事、賜福於爾、○
- Nueva Versión Internacional - No te pese dejar en libertad a tu esclavo, porque sus servicios durante esos seis años te costaron apenas la mitad de lo que le habrías pagado a un jornalero. Así el Señor tu Dios te bendecirá en todo lo que hagas.
- 현대인의 성경 - 여러분의 종은 6년 동안 일반 품꾼에 비해 두 배의 일을 하였으므로 그 종을 자유롭게 놓아 주는 것을 억울하게 생각하지 마십시오. 그러면 여러분의 하나님 여호와께서 여러분이 하는 모든 일에 복을 주실 것입니다.”
- Новый Русский Перевод - Не считай для себя убытком освободить раба, ведь он прослужил тебе шесть лет за половину стоимости наемника. Господь, твой Бог, благословит тебя во всем, что бы ты ни делал.
- Восточный перевод - Не считай для себя убытком освободить раба, ведь он прослужил тебе шесть лет за половину стоимости наёмника. А Вечный, твой Бог, благословит тебя во всём, что бы ты ни делал.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не считай для себя убытком освободить раба, ведь он прослужил тебе шесть лет за половину стоимости наёмника. А Вечный, твой Бог, благословит тебя во всём, что бы ты ни делал.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не считай для себя убытком освободить раба, ведь он прослужил тебе шесть лет за половину стоимости наёмника. А Вечный, твой Бог, благословит тебя во всём, что бы ты ни делал.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais si tu dois rendre la liberté à un esclave, n’en sois pas contrarié, car après t’avoir servi pendant six ans, il t’a rapporté deux fois plus qu’un ouvrier salarié. Rends-lui donc sa liberté, et l’Eternel ton Dieu te bénira dans tout ce que tu entreprendras.
- リビングバイブル - 一方、自由になりたいと言う者は、気持ちよく解放しなさい。六年もの間、使用人の賃金の半分以下の費用で働いてくれたからです。奴隷を自由にすることで、主はあなたがたのすることをいっそう栄えさせてくださいます。
- Nova Versão Internacional - “Não se sinta prejudicado ao libertar o seu escravo, pois o serviço que ele prestou a você nesses seis anos custou a metade do serviço de um trabalhador contratado. Além disso, o Senhor, o seu Deus, o abençoará em tudo o que você fizer.
- Hoffnung für alle - Aber wenn ein Sklave nach sechs Jahren gehen will, dann nimm es nicht zu schwer! Er hat dir die ganze Zeit doppelt so viel eingebracht wie ein Tagelöhner. Lass ihn frei! Dann wird der Herr, dein Gott, dich segnen bei allem, was du tust.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Trường hợp người nô lệ ra đi, đừng buồn tiếc. Vì trong sáu năm người ấy phục dịch, anh em chỉ tốn chừng phân nửa số tiền dùng để mướn một người làm công. Và như vậy, Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của anh em, còn ban phước lành cho mọi công việc của anh em nữa.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อท่านปล่อยทาสเป็นอิสระ อย่ารู้สึกเสียดาย เพราะตลอดหกปีที่เขารับใช้ท่าน ค่าแรงของเขามีค่าเป็นสองเท่าของค่าแรงลูกจ้าง และพระยาห์เวห์พระเจ้าของท่านจะทรงอวยพรทุกสิ่งที่ท่านทำ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่าคิดว่าเป็นการยากเวลาที่ท่านปล่อยให้เขาเป็นอิสระ เพราะเขารับใช้ท่านเป็นเวลา 6 ปีซึ่งมีค่าเท่าๆ กับการจ้างผู้รับใช้ 2 คน แล้วพระผู้เป็นเจ้า พระเจ้าของท่านจะอวยพรท่านในทุกสิ่งที่ท่านทำ
交叉引用
- Isaiah 21:16 - The Lord spoke to me. He said, “In exactly one year, Kedar’s splendor will come to an end.
- Isaiah 16:14 - But now he says, “In exactly three years, people will look down on Moab’s glory. Now Moab has many people. But by that time only a few of them will be left alive. And even they will be weak.”
- Luke 17:7 - “Suppose one of you has a servant plowing or looking after the sheep. And suppose the servant came in from the field. Will you say to him, ‘Come along now and sit down to eat’?
- Luke 17:8 - No. Instead, you will say, ‘Prepare my supper. Get yourself ready. Wait on me while I eat and drink. Then after that you can eat and drink.’