逐節對照
- 和合本2010(神版-繁體) - 你四圍列國的神明,無論是離你近或離你遠,從地這邊到地那邊,
- 新标点和合本 - 是你四围列国的神。’无论是离你近,离你远,从地这边到地那边的神,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你四围列国的神明,无论是离你近或离你远,从地这边到地那边,
- 和合本2010(神版-简体) - 你四围列国的神明,无论是离你近或离你远,从地这边到地那边,
- 当代译本 - 引诱你们去拜你们周围各族的神明,或在附近或远在天边,
- 圣经新译本 - 是你们周围各族的神,无论是离你近的,或是离你远的神;从地这边直到地那边的神,
- 中文标准译本 - 是从地这边到地那边、远近四围那些民族的神明——
- 现代标点和合本 - 是你四围列国的神,无论是离你近离你远,从地这边到地那边的神,
- 和合本(拼音版) - 是你四围列国的神。’无论是离你近、离你远,从地这边到地那边的神,
- New International Version - gods of the peoples around you, whether near or far, from one end of the land to the other),
- New International Reader's Version - They are the gods of the nations around you. Those nations might be near or far away. In fact, they might reach from one end of the land to the other.
- English Standard Version - some of the gods of the peoples who are around you, whether near you or far off from you, from the one end of the earth to the other,
- New Living Translation - They might suggest that you worship the gods of peoples who live nearby or who come from the ends of the earth.
- Christian Standard Bible - any of the gods of the peoples around you, near you or far from you, from one end of the earth to the other —
- New American Standard Bible - of the gods of the peoples who are around you, near you, or far from you, from one end of the earth to the other end),
- New King James Version - of the gods of the people which are all around you, near to you or far off from you, from one end of the earth to the other end of the earth,
- Amplified Bible - of the gods of the peoples who are around you, near you or far from you, from one end of the earth to the other),
- American Standard Version - of the gods of the peoples that are round about you, nigh unto thee, or far off from thee, from the one end of the earth even unto the other end of the earth;
- King James Version - Namely, of the gods of the people which are round about you, nigh unto thee, or far off from thee, from the one end of the earth even unto the other end of the earth;
- New English Translation - the gods of the surrounding people (whether near you or far from you, from one end of the earth to the other).
- World English Bible - of the gods of the peoples who are around you, near to you, or far off from you, from the one end of the earth even to the other end of the earth—
- 新標點和合本 - 是你四圍列國的神。』無論是離你近,離你遠,從地這邊到地那邊的神,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你四圍列國的神明,無論是離你近或離你遠,從地這邊到地那邊,
- 當代譯本 - 引誘你們去拜你們周圍各族的神明,或在附近或遠在天邊,
- 聖經新譯本 - 是你們周圍各族的神,無論是離你近的,或是離你遠的神;從地這邊直到地那邊的神,
- 呂振中譯本 - 是你們四圍別族之民的 神 。無論是離你近,或是離你遠的 神 、是從地這邊到地那邊的 神 。
- 中文標準譯本 - 是從地這邊到地那邊、遠近四圍那些民族的神明——
- 現代標點和合本 - 是你四圍列國的神,無論是離你近離你遠,從地這邊到地那邊的神,
- 文理和合譯本 - 即爾四周諸族之神、或近或遠、自地極至天涯、
- 文理委辦譯本 - 或四周遠近諸民之上帝、自地極至天涯、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 即爾四周諸國之民所事之神、或離爾近、或離爾遠、自地此極至地彼極、
- Nueva Versión Internacional - dioses de pueblos cercanos o lejanos que abarcan toda la tierra,
- Новый Русский Перевод - богам народов, которые живут вокруг тебя, далеко или близко, от одного конца земли до другого), –
- Восточный перевод - богам народов, которые живут вокруг тебя, далеко или близко, от одного конца земли до другого),
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - богам народов, которые живут вокруг тебя, далеко или близко, от одного конца земли до другого),
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - богам народов, которые живут вокруг тебя, далеко или близко, от одного конца земли до другого),
- La Bible du Semeur 2015 - Si ton frère, fils de ta mère, ou ton fils ou ta fille, ou la femme que tu serres contre ton cœur, ou ton ami intime essaie de te séduire en secret en te disant : « Allons rendre un culte à d’autres dieux que ni toi ni tes ancêtres n’avez connus,
- Nova Versão Internacional - deuses dos povos que vivem ao seu redor, quer próximos, quer distantes, de um ao outro lado da terra—
- Hoffnung für alle - Das gilt selbst dann, wenn der Verführer dein eigener Bruder oder dein Sohn, deine Tochter, deine geliebte Frau oder dein bester Freund ist, an dem du wie an deinem eigenen Leben hängst. Vielleicht sagt einer von ihnen heimlich zu dir: »Komm, lass uns anderen Göttern dienen!« Es werden Götter sein, die du nicht kennst und von denen auch deine Vorfahren nichts wussten,
- Kinh Thánh Hiện Đại - thần của các nước lân bang hay của các nước xa xôi,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระของชนชาติต่างๆ รอบตัวท่าน ไม่ว่าใกล้หรือไกลจากสุดปลายแผ่นดินข้างหนึ่งไปอีกข้างหนึ่ง)
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ปวงเทพเจ้าของบรรดาประชาชาติที่อยู่รายรอบท่าน ไม่ว่าจะอยู่ใกล้หรือไกลจากตัวท่าน คือไม่ว่าที่ใดในโลกก็ตาม
交叉引用
暫無數據信息