Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
13:15 和合本-拼音
逐節對照
  • 和合本(拼音版) - 你必要用刀杀那城里的居民,把城里所有的,连牲畜都用刀杀尽。
  • 新标点和合本 - 你必要用刀杀那城里的居民,把城里所有的,连牲畜,都用刀杀尽。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你务必用刀杀那城里的居民,把城里所有的,连牲畜都用刀灭尽。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你务必用刀杀那城里的居民,把城里所有的,连牲畜都用刀灭尽。
  • 当代译本 - 你们一定要用刀杀光那城中的居民和牲畜。
  • 圣经新译本 - 你就要用刀剑把那城里的居民杀掉,把那城和城里的一切,以及牲畜,都用刀剑完全毁灭。
  • 中文标准译本 - 你必须用刀击杀那城的居民,把那城和其中的一切灭绝净尽,城里的牲畜也灭绝于刀刃之下。
  • 现代标点和合本 - 你必要用刀杀那城里的居民,把城里所有的,连牲畜,都用刀杀尽。
  • New International Version - you must certainly put to the sword all who live in that town. You must destroy it completely, both its people and its livestock.
  • New International Reader's Version - Then you must certainly kill with your swords everyone who lives in that town. You must destroy it completely. You must wipe out its people and livestock.
  • English Standard Version - you shall surely put the inhabitants of that city to the sword, devoting it to destruction, all who are in it and its cattle, with the edge of the sword.
  • New Living Translation - you must attack that town and completely destroy all its inhabitants, as well as all the livestock.
  • Christian Standard Bible - you must strike down the inhabitants of that city with the sword. Completely destroy everyone in it as well as its livestock with the sword.
  • New American Standard Bible - you shall most certainly strike the inhabitants of that city with the edge of the sword. Utterly destroy it and all who are in it and its cattle, with the edge of the sword.
  • New King James Version - you shall surely strike the inhabitants of that city with the edge of the sword, utterly destroying it, all that is in it and its livestock—with the edge of the sword.
  • Amplified Bible - you shall most certainly strike the inhabitants of that city with the edge of the sword, utterly destroying it and all that is in it, even its livestock with the edge of the sword.
  • American Standard Version - thou shalt surely smite the inhabitants of that city with the edge of the sword, destroying it utterly, and all that is therein and the cattle thereof, with the edge of the sword.
  • King James Version - Thou shalt surely smite the inhabitants of that city with the edge of the sword, destroying it utterly, and all that is therein, and the cattle thereof, with the edge of the sword.
  • New English Translation - you must by all means slaughter the inhabitants of that city with the sword; annihilate with the sword everyone in it, as well as the livestock.
  • World English Bible - you shall surely strike the inhabitants of that city with the edge of the sword, destroying it utterly, with all that is therein and its livestock, with the edge of the sword.
  • 新標點和合本 - 你必要用刀殺那城裏的居民,把城裏所有的,連牲畜,都用刀殺盡。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你務必用刀殺那城裏的居民,把城裏所有的,連牲畜都用刀滅盡。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你務必用刀殺那城裏的居民,把城裏所有的,連牲畜都用刀滅盡。
  • 當代譯本 - 你們一定要用刀殺光那城中的居民和牲畜。
  • 聖經新譯本 - 你就要用刀劍把那城裡的居民殺掉,把那城和城裡的一切,以及牲畜,都用刀劍完全毀滅。
  • 呂振中譯本 - 那麼你就一定要把那城裏的居民用刀擊殺掉,將那城和城裏所有的一切、連牲口、都用刀盡行毁滅歸神。
  • 中文標準譯本 - 你必須用刀擊殺那城的居民,把那城和其中的一切滅絕淨盡,城裡的牲畜也滅絕於刀刃之下。
  • 現代標點和合本 - 你必要用刀殺那城裡的居民,把城裡所有的,連牲畜,都用刀殺盡。
  • 文理和合譯本 - 必以刃擊其邑民、與其牲畜、及凡所有、而殄滅之、
  • 文理委辦譯本 - 則必以刃擊斯邑民、滅其牲畜、與凡所有、靡有孑遺。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 則當以刃擊其邑之居民、以刃盡滅其邑與其中所有以及牲畜、
  • Nueva Versión Internacional - no dudes en matar a filo de espada a todos los habitantes de esa ciudad. Destrúyelos junto con todo lo que haya en ella, incluyendo el ganado.
  • 현대인의 성경 - 여러분은 그 성의 주민들과 가축을 모조리 죽여 버리십시오.
  • Новый Русский Перевод - то ты непременно должен предать мечу всех живущих в том городе. Истреби его полностью : и народ, и скот.
  • Восточный перевод - то ты непременно должен предать мечу всех живущих в том городе. Истреби его полностью: и народ, и скот.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - то ты непременно должен предать мечу всех живущих в том городе. Истреби его полностью: и народ, и скот.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - то ты непременно должен предать мечу всех живущих в том городе. Истреби его полностью: и народ, и скот.
  • La Bible du Semeur 2015 - vous ferez des recherches, vous mènerez une enquête approfondie en interrogeant les gens avec soin. Si la chose est vraie, s’il est établi qu’une telle abomination a été commise chez vous,
  • リビングバイブル - その町を攻め、住民も家畜も生かしておいてはなりません。
  • Nova Versão Internacional - matem ao fio da espada todos os que viverem naquela cidade. Destruam totalmente a cidade, matando tanto os seus habitantes quanto os seus animais.
  • Hoffnung für alle - sollt ihr genau nachforschen, Zeugen befragen und der Sache auf den Grund gehen. Beruht das Gerücht auf Tatsachen, und stellt sich heraus, dass wirklich etwas so Abscheuliches in eurem Land geschehen ist,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - thì phải dùng gươm tuyệt diệt dân trong thành, luôn cả thú vật của họ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านจงประหารชาวเมืองทั้งหมดด้วยดาบ ทำลายล้าง ทั้งประชาชนและฝูงสัตว์ให้สิ้นซาก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​จง​ฆ่าฟัน​ประชาชน​ใน​เมือง​นั้น กำจัด​ทุก​คน​ที่​อยู่​ที่​นั่น​รวม​ทั้ง​สัตว์​เลี้ยง​ให้​ราบคาบ​ด้วย​คมดาบ
交叉引用
  • 出埃及记 23:24 - 你不可跪拜他们的神,不可侍奉他,也不可效法他们的行为,却要把神像尽行拆毁,打碎他们的柱像。
  • 启示录 18:18 - 看见烧她的烟,就喊着说:“有何城能比这大城呢?”
  • 启示录 18:19 - 他们又把尘土撒在头上,哭泣悲哀,喊着说: “哀哉,哀哉,这大城啊!” 凡有船在海中的, 都因她的珍宝成了富足, 她在一时之间就成了荒场。
  • 启示录 18:20 - 天哪,众圣徒、众使徒、 众先知啊! 你们都要因她欢喜, 因为上帝已经在她身上伸了你们的冤。
  • 启示录 18:21 - 有一位大力的天使举起一块石头,好像大磨石,扔在海里,说: “巴比伦大城也必这样猛力地被扔下去, 决不能再见了。
  • 启示录 18:22 - 弹琴、作乐、吹笛、吹号的声音在你中间决不能再听见, 各行手艺人在你中间决不能再遇见, 推磨的声音在你中间决不能再听见,
  • 启示录 18:23 - 灯光在你中间决不能再照耀, 新郎和新妇的声音在你中间决不能再听见。 你的客商原来是地上的尊贵人, 万国也被你的邪术迷惑了。”
  • 启示录 18:24 - 先知和圣徒并地上一切被杀之人的血,都在这城里看见了。
  • 启示录 17:16 - 你所看见的那十角与兽必恨这淫妇,使她冷落赤身,又要吃她的肉,用火将她烧尽。
  • 士师记 20:48 - 以色列人又转到便雅悯地,将各城的人和牲畜,并一切所遇见的,都用刀杀尽,又放火烧了一切城邑。
  • 申命记 2:34 - 我们夺了他的一切城邑,将有人烟的各城,连女人带孩子,尽都毁灭,没有留下一个。
  • 约书亚记 6:24 - 众人就用火将城和其中所有的焚烧了。惟有金子、银子和铜铁的器皿,都放在耶和华殿的库中。
  • 启示录 19:2 - 他的判断是真实、公义的, 因他判断了那用淫行败坏世界的大淫妇, 并且向淫妇讨流仆人血的罪,给他们伸冤。”
  • 启示录 19:3 - 又说: “哈利路亚! 烧淫妇的烟往上冒, 直到永永远远。”
  • 约书亚记 6:17 - 这城和其中所有的都要在耶和华面前毁灭;只有妓女喇合与她家中所有的可以存活,因为她隐藏了我们所打发的使者。
  • 约书亚记 6:18 - 至于你们,务要谨慎,不可取那当灭的物,恐怕你们取了那当灭的物,就连累以色列的全营,使全营受咒诅。
  • 约书亚记 6:19 - 惟有金子、银子和铜铁的器皿都要归耶和华为圣,必入耶和华的库中。”
  • 约书亚记 6:20 - 于是百姓呼喊,祭司也吹角。百姓听见角声,便大声呼喊,城墙就塌陷,百姓便上去进城,各人往前直上,将城夺取。
  • 约书亚记 6:21 - 又将城中所有的,不拘男女老少、牛羊和驴,都用刀杀尽。
  • 申命记 7:16 - 耶和华你上帝所要交给你的一切人民,你要将他们除灭,你眼不可顾惜他们。你也不可侍奉他们的神,因这必成为你的网罗。
  • 利未记 27:28 - “但一切永献的,就是人从他所有永献给耶和华的,无论是人,是牲畜,是他承受为业的地,都不可卖,也不可赎。凡永献的是归给耶和华为至圣。
  • 出埃及记 22:20 - “祭祀别神,不单单祭祀耶和华的,那人必要灭绝。
  • 申命记 7:2 - 耶和华你上帝将他们交给你击杀,那时你要把他们灭绝净尽,不可与他们立约,也不可怜恤他们;
逐節對照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - 你必要用刀杀那城里的居民,把城里所有的,连牲畜都用刀杀尽。
  • 新标点和合本 - 你必要用刀杀那城里的居民,把城里所有的,连牲畜,都用刀杀尽。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你务必用刀杀那城里的居民,把城里所有的,连牲畜都用刀灭尽。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你务必用刀杀那城里的居民,把城里所有的,连牲畜都用刀灭尽。
  • 当代译本 - 你们一定要用刀杀光那城中的居民和牲畜。
  • 圣经新译本 - 你就要用刀剑把那城里的居民杀掉,把那城和城里的一切,以及牲畜,都用刀剑完全毁灭。
  • 中文标准译本 - 你必须用刀击杀那城的居民,把那城和其中的一切灭绝净尽,城里的牲畜也灭绝于刀刃之下。
  • 现代标点和合本 - 你必要用刀杀那城里的居民,把城里所有的,连牲畜,都用刀杀尽。
  • New International Version - you must certainly put to the sword all who live in that town. You must destroy it completely, both its people and its livestock.
  • New International Reader's Version - Then you must certainly kill with your swords everyone who lives in that town. You must destroy it completely. You must wipe out its people and livestock.
  • English Standard Version - you shall surely put the inhabitants of that city to the sword, devoting it to destruction, all who are in it and its cattle, with the edge of the sword.
  • New Living Translation - you must attack that town and completely destroy all its inhabitants, as well as all the livestock.
  • Christian Standard Bible - you must strike down the inhabitants of that city with the sword. Completely destroy everyone in it as well as its livestock with the sword.
  • New American Standard Bible - you shall most certainly strike the inhabitants of that city with the edge of the sword. Utterly destroy it and all who are in it and its cattle, with the edge of the sword.
  • New King James Version - you shall surely strike the inhabitants of that city with the edge of the sword, utterly destroying it, all that is in it and its livestock—with the edge of the sword.
  • Amplified Bible - you shall most certainly strike the inhabitants of that city with the edge of the sword, utterly destroying it and all that is in it, even its livestock with the edge of the sword.
  • American Standard Version - thou shalt surely smite the inhabitants of that city with the edge of the sword, destroying it utterly, and all that is therein and the cattle thereof, with the edge of the sword.
  • King James Version - Thou shalt surely smite the inhabitants of that city with the edge of the sword, destroying it utterly, and all that is therein, and the cattle thereof, with the edge of the sword.
  • New English Translation - you must by all means slaughter the inhabitants of that city with the sword; annihilate with the sword everyone in it, as well as the livestock.
  • World English Bible - you shall surely strike the inhabitants of that city with the edge of the sword, destroying it utterly, with all that is therein and its livestock, with the edge of the sword.
  • 新標點和合本 - 你必要用刀殺那城裏的居民,把城裏所有的,連牲畜,都用刀殺盡。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你務必用刀殺那城裏的居民,把城裏所有的,連牲畜都用刀滅盡。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你務必用刀殺那城裏的居民,把城裏所有的,連牲畜都用刀滅盡。
  • 當代譯本 - 你們一定要用刀殺光那城中的居民和牲畜。
  • 聖經新譯本 - 你就要用刀劍把那城裡的居民殺掉,把那城和城裡的一切,以及牲畜,都用刀劍完全毀滅。
  • 呂振中譯本 - 那麼你就一定要把那城裏的居民用刀擊殺掉,將那城和城裏所有的一切、連牲口、都用刀盡行毁滅歸神。
  • 中文標準譯本 - 你必須用刀擊殺那城的居民,把那城和其中的一切滅絕淨盡,城裡的牲畜也滅絕於刀刃之下。
  • 現代標點和合本 - 你必要用刀殺那城裡的居民,把城裡所有的,連牲畜,都用刀殺盡。
  • 文理和合譯本 - 必以刃擊其邑民、與其牲畜、及凡所有、而殄滅之、
  • 文理委辦譯本 - 則必以刃擊斯邑民、滅其牲畜、與凡所有、靡有孑遺。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 則當以刃擊其邑之居民、以刃盡滅其邑與其中所有以及牲畜、
  • Nueva Versión Internacional - no dudes en matar a filo de espada a todos los habitantes de esa ciudad. Destrúyelos junto con todo lo que haya en ella, incluyendo el ganado.
  • 현대인의 성경 - 여러분은 그 성의 주민들과 가축을 모조리 죽여 버리십시오.
  • Новый Русский Перевод - то ты непременно должен предать мечу всех живущих в том городе. Истреби его полностью : и народ, и скот.
  • Восточный перевод - то ты непременно должен предать мечу всех живущих в том городе. Истреби его полностью: и народ, и скот.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - то ты непременно должен предать мечу всех живущих в том городе. Истреби его полностью: и народ, и скот.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - то ты непременно должен предать мечу всех живущих в том городе. Истреби его полностью: и народ, и скот.
  • La Bible du Semeur 2015 - vous ferez des recherches, vous mènerez une enquête approfondie en interrogeant les gens avec soin. Si la chose est vraie, s’il est établi qu’une telle abomination a été commise chez vous,
  • リビングバイブル - その町を攻め、住民も家畜も生かしておいてはなりません。
  • Nova Versão Internacional - matem ao fio da espada todos os que viverem naquela cidade. Destruam totalmente a cidade, matando tanto os seus habitantes quanto os seus animais.
  • Hoffnung für alle - sollt ihr genau nachforschen, Zeugen befragen und der Sache auf den Grund gehen. Beruht das Gerücht auf Tatsachen, und stellt sich heraus, dass wirklich etwas so Abscheuliches in eurem Land geschehen ist,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - thì phải dùng gươm tuyệt diệt dân trong thành, luôn cả thú vật của họ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านจงประหารชาวเมืองทั้งหมดด้วยดาบ ทำลายล้าง ทั้งประชาชนและฝูงสัตว์ให้สิ้นซาก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​จง​ฆ่าฟัน​ประชาชน​ใน​เมือง​นั้น กำจัด​ทุก​คน​ที่​อยู่​ที่​นั่น​รวม​ทั้ง​สัตว์​เลี้ยง​ให้​ราบคาบ​ด้วย​คมดาบ
  • 出埃及记 23:24 - 你不可跪拜他们的神,不可侍奉他,也不可效法他们的行为,却要把神像尽行拆毁,打碎他们的柱像。
  • 启示录 18:18 - 看见烧她的烟,就喊着说:“有何城能比这大城呢?”
  • 启示录 18:19 - 他们又把尘土撒在头上,哭泣悲哀,喊着说: “哀哉,哀哉,这大城啊!” 凡有船在海中的, 都因她的珍宝成了富足, 她在一时之间就成了荒场。
  • 启示录 18:20 - 天哪,众圣徒、众使徒、 众先知啊! 你们都要因她欢喜, 因为上帝已经在她身上伸了你们的冤。
  • 启示录 18:21 - 有一位大力的天使举起一块石头,好像大磨石,扔在海里,说: “巴比伦大城也必这样猛力地被扔下去, 决不能再见了。
  • 启示录 18:22 - 弹琴、作乐、吹笛、吹号的声音在你中间决不能再听见, 各行手艺人在你中间决不能再遇见, 推磨的声音在你中间决不能再听见,
  • 启示录 18:23 - 灯光在你中间决不能再照耀, 新郎和新妇的声音在你中间决不能再听见。 你的客商原来是地上的尊贵人, 万国也被你的邪术迷惑了。”
  • 启示录 18:24 - 先知和圣徒并地上一切被杀之人的血,都在这城里看见了。
  • 启示录 17:16 - 你所看见的那十角与兽必恨这淫妇,使她冷落赤身,又要吃她的肉,用火将她烧尽。
  • 士师记 20:48 - 以色列人又转到便雅悯地,将各城的人和牲畜,并一切所遇见的,都用刀杀尽,又放火烧了一切城邑。
  • 申命记 2:34 - 我们夺了他的一切城邑,将有人烟的各城,连女人带孩子,尽都毁灭,没有留下一个。
  • 约书亚记 6:24 - 众人就用火将城和其中所有的焚烧了。惟有金子、银子和铜铁的器皿,都放在耶和华殿的库中。
  • 启示录 19:2 - 他的判断是真实、公义的, 因他判断了那用淫行败坏世界的大淫妇, 并且向淫妇讨流仆人血的罪,给他们伸冤。”
  • 启示录 19:3 - 又说: “哈利路亚! 烧淫妇的烟往上冒, 直到永永远远。”
  • 约书亚记 6:17 - 这城和其中所有的都要在耶和华面前毁灭;只有妓女喇合与她家中所有的可以存活,因为她隐藏了我们所打发的使者。
  • 约书亚记 6:18 - 至于你们,务要谨慎,不可取那当灭的物,恐怕你们取了那当灭的物,就连累以色列的全营,使全营受咒诅。
  • 约书亚记 6:19 - 惟有金子、银子和铜铁的器皿都要归耶和华为圣,必入耶和华的库中。”
  • 约书亚记 6:20 - 于是百姓呼喊,祭司也吹角。百姓听见角声,便大声呼喊,城墙就塌陷,百姓便上去进城,各人往前直上,将城夺取。
  • 约书亚记 6:21 - 又将城中所有的,不拘男女老少、牛羊和驴,都用刀杀尽。
  • 申命记 7:16 - 耶和华你上帝所要交给你的一切人民,你要将他们除灭,你眼不可顾惜他们。你也不可侍奉他们的神,因这必成为你的网罗。
  • 利未记 27:28 - “但一切永献的,就是人从他所有永献给耶和华的,无论是人,是牲畜,是他承受为业的地,都不可卖,也不可赎。凡永献的是归给耶和华为至圣。
  • 出埃及记 22:20 - “祭祀别神,不单单祭祀耶和华的,那人必要灭绝。
  • 申命记 7:2 - 耶和华你上帝将他们交给你击杀,那时你要把他们灭绝净尽,不可与他们立约,也不可怜恤他们;
聖經
資源
計劃
奉獻