Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
13:10 VCB
逐節對照
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Phải lấy đá ném vào người ấy cho chết đi, vì tội toan ly gián anh em với Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của anh em, đã giải thoát anh em khỏi ách nô lệ Ai Cập.
  • 新标点和合本 - 要用石头打死他,因为他想要勾引你离开那领你出埃及地为奴之家的耶和华你的 神。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 要用石头打死他,因为他想引诱你离开那领你出埃及地为奴之家的耶和华—你的上帝。
  • 和合本2010(神版-简体) - 要用石头打死他,因为他想引诱你离开那领你出埃及地为奴之家的耶和华—你的 神。
  • 当代译本 - 你们要用石头打死他们,因为他们企图使你们背弃你们的上帝耶和华,祂曾把你们从受奴役之地埃及领出来。
  • 圣经新译本 - 你要用石头打死他,因为他要使你离弃那领你出埃及地,脱离为奴之家的耶和华你的 神。
  • 中文标准译本 - 你要用石头砸死他,因为他想引诱你离开耶和华你的神,就是把你从埃及地为奴之家领出来的那一位。
  • 现代标点和合本 - 要用石头打死他,因为他想要勾引你离开那领你出埃及地为奴之家的耶和华你的神。
  • 和合本(拼音版) - 要用石头打死他,因为他想要勾引你离开那领你出埃及地为奴之家的耶和华你的上帝。
  • New International Version - Stone them to death, because they tried to turn you away from the Lord your God, who brought you out of Egypt, out of the land of slavery.
  • New International Reader's Version - Put them to death by throwing stones at them. They tried to turn you away from the Lord your God. He brought you out of Egypt. That’s the land where you were slaves.
  • English Standard Version - You shall stone him to death with stones, because he sought to draw you away from the Lord your God, who brought you out of the land of Egypt, out of the house of slavery.
  • New Living Translation - Stone the guilty ones to death because they have tried to draw you away from the Lord your God, who rescued you from the land of Egypt, the place of slavery.
  • Christian Standard Bible - Stone him to death for trying to turn you away from the Lord your God who brought you out of the land of Egypt, out of the place of slavery.
  • New American Standard Bible - So you shall stone him to death, because he has attempted to drive you away from the Lord your God who brought you out of the land of Egypt, out of the house of slavery.
  • New King James Version - And you shall stone him with stones until he dies, because he sought to entice you away from the Lord your God, who brought you out of the land of Egypt, from the house of bondage.
  • Amplified Bible - So you shall stone him to death with stones, because he has tried to draw you away from the Lord your God who brought you from the land of Egypt, from the house of slavery.
  • American Standard Version - And thou shalt stone him to death with stones, because he hath sought to draw thee away from Jehovah thy God, who brought thee out of the land of Egypt, out of the house of bondage.
  • King James Version - And thou shalt stone him with stones, that he die; because he hath sought to thrust thee away from the Lord thy God, which brought thee out of the land of Egypt, from the house of bondage.
  • New English Translation - You must stone him to death because he tried to entice you away from the Lord your God, who delivered you from the land of Egypt, that place of slavery.
  • World English Bible - You shall stone him to death with stones, because he has sought to draw you away from Yahweh your God, who brought you out of the land of Egypt, out of the house of bondage.
  • 新標點和合本 - 要用石頭打死他,因為他想要勾引你離開那領你出埃及地為奴之家的耶和華-你的神。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 要用石頭打死他,因為他想引誘你離開那領你出埃及地為奴之家的耶和華-你的上帝。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 要用石頭打死他,因為他想引誘你離開那領你出埃及地為奴之家的耶和華—你的 神。
  • 當代譯本 - 你們要用石頭打死他們,因為他們企圖使你們背棄你們的上帝耶和華,祂曾把你們從受奴役之地埃及領出來。
  • 聖經新譯本 - 你要用石頭打死他,因為他要使你離棄那領你出埃及地,脫離為奴之家的耶和華你的 神。
  • 呂振中譯本 - 你要拿石頭打他, 打到 他死去,因為他想法子要勾引你離開永恆主你的上帝、那把你從 埃及 地從為奴之家領出來的。
  • 中文標準譯本 - 你要用石頭砸死他,因為他想引誘你離開耶和華你的神,就是把你從埃及地為奴之家領出來的那一位。
  • 現代標點和合本 - 要用石頭打死他,因為他想要勾引你離開那領你出埃及地為奴之家的耶和華你的神。
  • 文理和合譯本 - 爾上帝耶和華導爾出埃及、脫於奴隸之室、彼欲誘爾離之、故當以石擊之致死、
  • 文理委辦譯本 - 彼欲惑爾、俾爾違逆、故當以石擊之、致之於死、蓋導爾出埃及、脫爾於賤役者、爾上帝耶和華是也。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當以石擊之死、因欲誘爾違逆主爾之天主、即自 伊及 爾為奴之地導爾出者、
  • Nueva Versión Internacional - Apedréalo hasta que muera, porque trató de apartarte del Señor tu Dios, que te sacó de Egipto, la tierra donde eras esclavo.
  • 현대인의 성경 - 그들은 이집트에서 종살이하던 여러분을 구출해 내신 여러분의 하나님 여호와를 떠나도록 여러분을 유혹한 자들입니다. 그러므로 여러분은 그들을 돌로 쳐죽여야 합니다.
  • Новый Русский Перевод - Забей его камнями до смерти, потому что он пытался увести тебя от Господа, твоего Бога, Который вывел тебя из Египта, из земли рабства.
  • Восточный перевод - Забей его камнями до смерти, потому что он пытался увести тебя от Всевышнего, твоего Бога, Который вывел тебя из Египта, из земли рабства.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Забей его камнями до смерти, потому что он пытался увести тебя от Аллаха, твоего Бога, Который вывел тебя из Египта, из земли рабства.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Забей его камнями до смерти, потому что он пытался увести тебя от Всевышнего, твоего Бога, Который вывел тебя из Египта, из земли рабства.
  • La Bible du Semeur 2015 - Au contraire, tu as le devoir de le faire périr. Ta main se lèvera la première sur lui pour le mettre à mort, puis tout le peuple t’imitera.
  • リビングバイブル - エジプトの奴隷生活から助け出してくださった主に背かせようとしたのですから、石打ちによって殺しなさい。
  • Nova Versão Internacional - Apedreje-o até a morte, porque tentou desviá-lo do Senhor, o seu Deus, que o tirou do Egito, da terra da escravidão.
  • Hoffnung für alle - Wirf selbst den ersten Stein, um ihn zu töten, und nach dir sollen die anderen aus deinem Volk ihn steinigen.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงเอาหินขว้างเขาให้ตาย เพราะเขาพยายามชักจูงท่านให้หันเหจากพระยาห์เวห์พระเจ้าของท่านผู้ทรงนำท่านออกจากอียิปต์ จากแดนทาส
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​จง​ใช้​ก้อนหิน​ขว้าง​ให้​เขา​ตาย เพราะ​เขา​พยายาม​ดึง​ท่าน​ให้​ออก​ห่าง​จาก​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​ท่าน ผู้​นำ​ท่าน​ออก​จาก​แผ่นดิน​อียิปต์ จาก​บ้าน​เรือน​แห่ง​ความ​เป็น​ทาส
交叉引用
  • Lê-vi Ký 20:2 - “Hãy truyền dạy cho người Ít-ra-ên: Dù là người Ít-ra-ên hay ngoại kiều, người nào dâng con mình cho Mô-lóc phải bị xử tử. Dân trong xứ sẽ lấy đá ném vào người ấy cho chết đi.
  • Dân Số Ký 15:35 - Chúa Hằng Hữu phán bảo Môi-se: “Người ấy phải bị xử tử, toàn dân sẽ lấy đá ném cho người ấy chết đi bên ngoài trại.”
  • Dân Số Ký 15:36 - Và đoàn dân dẫn người ấy ra ngoài trại, lấy đá ném chết theo lệnh Chúa Hằng Hữu cùng Môi-se.
  • Lê-vi Ký 20:27 - Người nào làm thầy pháp, đồng bóng, dù đàn ông hay đàn bà, đều phải bị xử tử. Họ phải bị người ta ném đá cho chết, và phải chịu trách nhiệm về mạng sống mình.”
  • 2 Sử Ký 24:21 - Rồi các lãnh đạo mưu hại ông, và khi được lệnh Vua Giô-ách, họ lấy đá ném ông chết ngay trong sân Đền Thờ Chúa Hằng Hữu.
  • Xuất Ai Cập 20:2 - “Ta là Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời các ngươi, Đấng đã giải cứu các ngươi khỏi ách nô lệ Ai Cập.
  • Phục Truyền Luật Lệ Ký 21:21 - Dân thành sẽ ném đá nó cho đến chết. Như thế anh em mới trừ được người ác trong dân, toàn dân Ít-ra-ên nghe tin này sẽ khiếp sợ.”
  • Lê-vi Ký 24:14 - “Đem người đã xúc phạm Danh Ta ra khỏi nơi đóng trại, những ai đã nghe người ấy nói sẽ đặt tay trên đầu người, rồi toàn dân sẽ lấy đá ném vào người cho chết đi.
  • Lê-vi Ký 24:15 - Cũng báo cho dân hay rằng, ai rủa Đức Chúa Trời mình phải chịu tội.
  • Lê-vi Ký 24:16 - Ai xúc phạm Danh Chúa Hằng Hữu phải bị xử tử. Toàn dân sẽ ném đá cho chết. Luật này áp dụng cho cả người Ít-ra-ên và ngoại kiều.
  • Lê-vi Ký 24:23 - Sau khi nghe lệnh của Chúa Hằng Hữu do Môi-se truyền lại, dân chúng đem người đã xúc phạm đến Danh Đức Chúa Trời ra khỏi nơi đóng trại và ném đá chết.
  • Giô-suê 7:25 - Giô-suê nói: “Vì sao con gây họa cho Ít-ra-ên, Chúa Hằng Hữu sẽ giáng họa cho con hôm nay.” Mọi người lấy đá ném, lấy lửa đốt A-can và tất cả những gì thuộc về hắn.
逐節對照交叉引用
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Phải lấy đá ném vào người ấy cho chết đi, vì tội toan ly gián anh em với Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của anh em, đã giải thoát anh em khỏi ách nô lệ Ai Cập.
  • 新标点和合本 - 要用石头打死他,因为他想要勾引你离开那领你出埃及地为奴之家的耶和华你的 神。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 要用石头打死他,因为他想引诱你离开那领你出埃及地为奴之家的耶和华—你的上帝。
  • 和合本2010(神版-简体) - 要用石头打死他,因为他想引诱你离开那领你出埃及地为奴之家的耶和华—你的 神。
  • 当代译本 - 你们要用石头打死他们,因为他们企图使你们背弃你们的上帝耶和华,祂曾把你们从受奴役之地埃及领出来。
  • 圣经新译本 - 你要用石头打死他,因为他要使你离弃那领你出埃及地,脱离为奴之家的耶和华你的 神。
  • 中文标准译本 - 你要用石头砸死他,因为他想引诱你离开耶和华你的神,就是把你从埃及地为奴之家领出来的那一位。
  • 现代标点和合本 - 要用石头打死他,因为他想要勾引你离开那领你出埃及地为奴之家的耶和华你的神。
  • 和合本(拼音版) - 要用石头打死他,因为他想要勾引你离开那领你出埃及地为奴之家的耶和华你的上帝。
  • New International Version - Stone them to death, because they tried to turn you away from the Lord your God, who brought you out of Egypt, out of the land of slavery.
  • New International Reader's Version - Put them to death by throwing stones at them. They tried to turn you away from the Lord your God. He brought you out of Egypt. That’s the land where you were slaves.
  • English Standard Version - You shall stone him to death with stones, because he sought to draw you away from the Lord your God, who brought you out of the land of Egypt, out of the house of slavery.
  • New Living Translation - Stone the guilty ones to death because they have tried to draw you away from the Lord your God, who rescued you from the land of Egypt, the place of slavery.
  • Christian Standard Bible - Stone him to death for trying to turn you away from the Lord your God who brought you out of the land of Egypt, out of the place of slavery.
  • New American Standard Bible - So you shall stone him to death, because he has attempted to drive you away from the Lord your God who brought you out of the land of Egypt, out of the house of slavery.
  • New King James Version - And you shall stone him with stones until he dies, because he sought to entice you away from the Lord your God, who brought you out of the land of Egypt, from the house of bondage.
  • Amplified Bible - So you shall stone him to death with stones, because he has tried to draw you away from the Lord your God who brought you from the land of Egypt, from the house of slavery.
  • American Standard Version - And thou shalt stone him to death with stones, because he hath sought to draw thee away from Jehovah thy God, who brought thee out of the land of Egypt, out of the house of bondage.
  • King James Version - And thou shalt stone him with stones, that he die; because he hath sought to thrust thee away from the Lord thy God, which brought thee out of the land of Egypt, from the house of bondage.
  • New English Translation - You must stone him to death because he tried to entice you away from the Lord your God, who delivered you from the land of Egypt, that place of slavery.
  • World English Bible - You shall stone him to death with stones, because he has sought to draw you away from Yahweh your God, who brought you out of the land of Egypt, out of the house of bondage.
  • 新標點和合本 - 要用石頭打死他,因為他想要勾引你離開那領你出埃及地為奴之家的耶和華-你的神。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 要用石頭打死他,因為他想引誘你離開那領你出埃及地為奴之家的耶和華-你的上帝。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 要用石頭打死他,因為他想引誘你離開那領你出埃及地為奴之家的耶和華—你的 神。
  • 當代譯本 - 你們要用石頭打死他們,因為他們企圖使你們背棄你們的上帝耶和華,祂曾把你們從受奴役之地埃及領出來。
  • 聖經新譯本 - 你要用石頭打死他,因為他要使你離棄那領你出埃及地,脫離為奴之家的耶和華你的 神。
  • 呂振中譯本 - 你要拿石頭打他, 打到 他死去,因為他想法子要勾引你離開永恆主你的上帝、那把你從 埃及 地從為奴之家領出來的。
  • 中文標準譯本 - 你要用石頭砸死他,因為他想引誘你離開耶和華你的神,就是把你從埃及地為奴之家領出來的那一位。
  • 現代標點和合本 - 要用石頭打死他,因為他想要勾引你離開那領你出埃及地為奴之家的耶和華你的神。
  • 文理和合譯本 - 爾上帝耶和華導爾出埃及、脫於奴隸之室、彼欲誘爾離之、故當以石擊之致死、
  • 文理委辦譯本 - 彼欲惑爾、俾爾違逆、故當以石擊之、致之於死、蓋導爾出埃及、脫爾於賤役者、爾上帝耶和華是也。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當以石擊之死、因欲誘爾違逆主爾之天主、即自 伊及 爾為奴之地導爾出者、
  • Nueva Versión Internacional - Apedréalo hasta que muera, porque trató de apartarte del Señor tu Dios, que te sacó de Egipto, la tierra donde eras esclavo.
  • 현대인의 성경 - 그들은 이집트에서 종살이하던 여러분을 구출해 내신 여러분의 하나님 여호와를 떠나도록 여러분을 유혹한 자들입니다. 그러므로 여러분은 그들을 돌로 쳐죽여야 합니다.
  • Новый Русский Перевод - Забей его камнями до смерти, потому что он пытался увести тебя от Господа, твоего Бога, Который вывел тебя из Египта, из земли рабства.
  • Восточный перевод - Забей его камнями до смерти, потому что он пытался увести тебя от Всевышнего, твоего Бога, Который вывел тебя из Египта, из земли рабства.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Забей его камнями до смерти, потому что он пытался увести тебя от Аллаха, твоего Бога, Который вывел тебя из Египта, из земли рабства.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Забей его камнями до смерти, потому что он пытался увести тебя от Всевышнего, твоего Бога, Который вывел тебя из Египта, из земли рабства.
  • La Bible du Semeur 2015 - Au contraire, tu as le devoir de le faire périr. Ta main se lèvera la première sur lui pour le mettre à mort, puis tout le peuple t’imitera.
  • リビングバイブル - エジプトの奴隷生活から助け出してくださった主に背かせようとしたのですから、石打ちによって殺しなさい。
  • Nova Versão Internacional - Apedreje-o até a morte, porque tentou desviá-lo do Senhor, o seu Deus, que o tirou do Egito, da terra da escravidão.
  • Hoffnung für alle - Wirf selbst den ersten Stein, um ihn zu töten, und nach dir sollen die anderen aus deinem Volk ihn steinigen.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงเอาหินขว้างเขาให้ตาย เพราะเขาพยายามชักจูงท่านให้หันเหจากพระยาห์เวห์พระเจ้าของท่านผู้ทรงนำท่านออกจากอียิปต์ จากแดนทาส
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​จง​ใช้​ก้อนหิน​ขว้าง​ให้​เขา​ตาย เพราะ​เขา​พยายาม​ดึง​ท่าน​ให้​ออก​ห่าง​จาก​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​ท่าน ผู้​นำ​ท่าน​ออก​จาก​แผ่นดิน​อียิปต์ จาก​บ้าน​เรือน​แห่ง​ความ​เป็น​ทาส
  • Lê-vi Ký 20:2 - “Hãy truyền dạy cho người Ít-ra-ên: Dù là người Ít-ra-ên hay ngoại kiều, người nào dâng con mình cho Mô-lóc phải bị xử tử. Dân trong xứ sẽ lấy đá ném vào người ấy cho chết đi.
  • Dân Số Ký 15:35 - Chúa Hằng Hữu phán bảo Môi-se: “Người ấy phải bị xử tử, toàn dân sẽ lấy đá ném cho người ấy chết đi bên ngoài trại.”
  • Dân Số Ký 15:36 - Và đoàn dân dẫn người ấy ra ngoài trại, lấy đá ném chết theo lệnh Chúa Hằng Hữu cùng Môi-se.
  • Lê-vi Ký 20:27 - Người nào làm thầy pháp, đồng bóng, dù đàn ông hay đàn bà, đều phải bị xử tử. Họ phải bị người ta ném đá cho chết, và phải chịu trách nhiệm về mạng sống mình.”
  • 2 Sử Ký 24:21 - Rồi các lãnh đạo mưu hại ông, và khi được lệnh Vua Giô-ách, họ lấy đá ném ông chết ngay trong sân Đền Thờ Chúa Hằng Hữu.
  • Xuất Ai Cập 20:2 - “Ta là Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời các ngươi, Đấng đã giải cứu các ngươi khỏi ách nô lệ Ai Cập.
  • Phục Truyền Luật Lệ Ký 21:21 - Dân thành sẽ ném đá nó cho đến chết. Như thế anh em mới trừ được người ác trong dân, toàn dân Ít-ra-ên nghe tin này sẽ khiếp sợ.”
  • Lê-vi Ký 24:14 - “Đem người đã xúc phạm Danh Ta ra khỏi nơi đóng trại, những ai đã nghe người ấy nói sẽ đặt tay trên đầu người, rồi toàn dân sẽ lấy đá ném vào người cho chết đi.
  • Lê-vi Ký 24:15 - Cũng báo cho dân hay rằng, ai rủa Đức Chúa Trời mình phải chịu tội.
  • Lê-vi Ký 24:16 - Ai xúc phạm Danh Chúa Hằng Hữu phải bị xử tử. Toàn dân sẽ ném đá cho chết. Luật này áp dụng cho cả người Ít-ra-ên và ngoại kiều.
  • Lê-vi Ký 24:23 - Sau khi nghe lệnh của Chúa Hằng Hữu do Môi-se truyền lại, dân chúng đem người đã xúc phạm đến Danh Đức Chúa Trời ra khỏi nơi đóng trại và ném đá chết.
  • Giô-suê 7:25 - Giô-suê nói: “Vì sao con gây họa cho Ít-ra-ên, Chúa Hằng Hữu sẽ giáng họa cho con hôm nay.” Mọi người lấy đá ném, lấy lửa đốt A-can và tất cả những gì thuộc về hắn.
聖經
資源
計劃
奉獻