逐節對照
- 和合本(拼音版) - “耶和华你上帝将你要去赶出的国民从你面前剪除,你得了他们的地居住。
- 新标点和合本 - “耶和华你 神将你要去赶出的国民从你面前剪除,你得了他们的地居住,
- 和合本2010(上帝版-简体) - “耶和华—你上帝把你要进去赶出的列国从你面前剪除,并且你得了他们的地为业居住,
- 和合本2010(神版-简体) - “耶和华—你 神把你要进去赶出的列国从你面前剪除,并且你得了他们的地为业居住,
- 当代译本 - “你们的上帝耶和华将为你们铲除列国。你们要赶走他们,住在他们的土地上。
- 圣经新译本 - “耶和华你的 神把你将要进去赶走的列国的民,从你的面前除灭以后,你就得着他们的地,住在那里。
- 中文标准译本 - 你的神耶和华必从你面前,剪除你要去赶出的那些民族。当你赶出他们,住在他们的土地上时,
- 现代标点和合本 - “耶和华你神将你要去赶出的国民从你面前剪除,你得了他们的地居住,
- New International Version - The Lord your God will cut off before you the nations you are about to invade and dispossess. But when you have driven them out and settled in their land,
- New International Reader's Version - You are about to attack the land and take it over as your own. When you do, the Lord your God will destroy the nations who live there. He will do it to make room for you. You will drive them out. You will settle in their land.
- English Standard Version - “When the Lord your God cuts off before you the nations whom you go in to dispossess, and you dispossess them and dwell in their land,
- New Living Translation - “When the Lord your God goes ahead of you and destroys the nations and you drive them out and live in their land,
- The Message - When God, your God, cuts off the nations whose land you are invading, shoves them out of your way so that you displace them and settle in their land, be careful that you don’t get curious about them after they’ve been destroyed before you. Don’t get fascinated with their gods, thinking, “I wonder what it was like for them, worshiping their gods. I’d like to try that myself.” Don’t do this to God, your God. They commit every imaginable abomination with their gods. God hates it all with a passion. Why, they even set their children on fire as offerings to their gods!
- Christian Standard Bible - “When the Lord your God annihilates the nations before you, which you are entering to take possession of, and you drive them out and live in their land,
- New American Standard Bible - “When the Lord your God cuts off from you the nations which you are going in to dispossess, and you dispossess them and live in their land,
- New King James Version - “When the Lord your God cuts off from before you the nations which you go to dispossess, and you displace them and dwell in their land,
- Amplified Bible - “When the Lord your God cuts off and destroys before you the nations which you are going in to dispossess, and you dispossess them and settle in their land,
- American Standard Version - When Jehovah thy God shall cut off the nations from before thee, whither thou goest in to dispossess them, and thou dispossessest them, and dwellest in their land;
- King James Version - When the Lord thy God shall cut off the nations from before thee, whither thou goest to possess them, and thou succeedest them, and dwellest in their land;
- New English Translation - When the Lord your God eliminates the nations from the place where you are headed and you dispossess them, you will settle down in their land.
- World English Bible - When Yahweh your God cuts off the nations from before you where you go in to dispossess them, and you dispossess them and dwell in their land,
- 新標點和合本 - 「耶和華-你神將你要去趕出的國民從你面前剪除,你得了他們的地居住,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「耶和華-你上帝把你要進去趕出的列國從你面前剪除,並且你得了他們的地為業居住,
- 和合本2010(神版-繁體) - 「耶和華—你 神把你要進去趕出的列國從你面前剪除,並且你得了他們的地為業居住,
- 當代譯本 - 「你們的上帝耶和華將為你們剷除列國。你們要趕走他們,住在他們的土地上。
- 聖經新譯本 - “耶和華你的 神把你將要進去趕走的列國的民,從你的面前除滅以後,你就得著他們的地,住在那裡。
- 呂振中譯本 - 『 永恆主你的上帝將你所要進去趕出的列國人從你面前剪滅了以後,你已經取得了他們的地去居住了,
- 中文標準譯本 - 你的神耶和華必從你面前,剪除你要去趕出的那些民族。當你趕出他們,住在他們的土地上時,
- 現代標點和合本 - 「耶和華你神將你要去趕出的國民從你面前剪除,你得了他們的地居住,
- 文理和合譯本 - 迨爾上帝耶和華、在爾將往而據之地、滅其族於爾前、爾得其地而居之、
- 文理委辦譯本 - 爾將前往、驅逐斯民、爾之上帝耶和華既絕之、使爾得土、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾將往得此諸國、主爾之天主以其民滅於爾前、使爾得其地而居之、
- Nueva Versión Internacional - »Ante tus propios ojos el Señor tu Dios exterminará a las naciones que vas a invadir y desposeer. Cuando las hayas expulsado y te hayas establecido en su tierra,
- 현대인의 성경 - “여러분의 하나님 여호와께서는 여러분이 들어가서 쫓아낼 민족들을 여러분 앞에서 멸망시키실 것입니다. 여러분이 그들을 쫓아내고 거기서 살게 될 때
- Новый Русский Перевод - Господь, твой Бог, искоренит перед тобой народы, которые ты собираешься завоевывать и выселять. Но когда ты прогонишь их и поселишься на их земле,
- Восточный перевод - Вечный, ваш Бог, искоренит перед вами народы, которые вы собираетесь завоёвывать и выселять. Но когда вы прогоните их и поселитесь на их земле,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный, ваш Бог, искоренит перед вами народы, которые вы собираетесь завоёвывать и выселять. Но когда вы прогоните их и поселитесь на их земле,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный, ваш Бог, искоренит перед вами народы, которые вы собираетесь завоёвывать и выселять. Но когда вы прогоните их и поселитесь на их земле,
- La Bible du Semeur 2015 - Lorsque l’Eternel votre Dieu aura fait disparaître les peuples chez qui vous vous rendez pour les déposséder, lorsque vous les aurez chassés et que vous serez installés dans leur pays,
- リビングバイブル - 主が国々を滅ぼされ、あなたがたがそこに住みつくようになっても、
- Nova Versão Internacional - “O Senhor, o seu Deus, eliminará da sua presença as nações que vocês estão a ponto de invadir e expulsar. Mas, quando vocês as tiverem expulsado e tiverem se estabelecido na terra delas,
- Hoffnung für alle - Der Herr, euer Gott, wird die Völker ausrotten, zu denen ihr nun kommt. Ihr werdet ihr Land in Besitz nehmen und euch selbst dort ansiedeln.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của anh em, đã diệt các dân tộc kia, cho anh em chiếm đất rồi,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระยาห์เวห์พระเจ้าของท่านจะทรงทำลายล้างชนชาติต่างๆ ต่อหน้าท่านในดินแดนซึ่งท่านจะรุกเข้าไปยึดครอง แต่เมื่อท่านขับไล่พวกเขาออกไปและตั้งรกรากในดินแดนนั้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อพระผู้เป็นเจ้า พระเจ้าของท่านกำจัดบรรดาประชาชาติที่ท่านบุกเข้าไปยึดครองดินแดนและอาศัยอยู่ในแผ่นดินของพวกเขา
交叉引用
- 出埃及记 23:23 - “我的使者要在你前面行,领你到亚摩利人、赫人、比利洗人、迦南人、希未人、耶布斯人那里去,我必将他们剪除。
- 诗篇 78:55 - 他在他们面前赶出外邦人, 用绳子将外邦的地量给他们为业, 叫以色列支派的人住在他们的帐棚里。
- 申命记 9:3 - 你今日当知道,耶和华你的上帝在你前面过去,如同烈火,要灭绝他们,将他们制伏在你面前。这样,你就要照耶和华所说的赶出他们,使他们速速灭亡。
- 申命记 19:1 - “耶和华你上帝将列国之民剪除的时候,耶和华你上帝也将他们的地赐给你,你接着住他们的城邑,并他们的房屋,
- 约书亚记 23:4 - 我所剪除和所剩下的各国,从约旦河起,到日落之处的大海,我已经拈阄分给你们各支派为业。