逐節對照
- 中文標準譯本 - 當你的神耶和華帶你來到你將要進去占有的那地時,你要在基利心山上宣告祝福,在以巴錄山上宣告詛咒。
- 新标点和合本 - 及至耶和华你的 神领你进入要去得为业的那地,你就要将祝福的话陈明在基利心山上,将咒诅的话陈明在以巴路山上。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 当耶和华—你的上帝领你进入要得为业的那地,你就要在基利心山上宣布祝福,在以巴路山上宣布诅咒。
- 和合本2010(神版-简体) - 当耶和华—你的 神领你进入要得为业的那地,你就要在基利心山上宣布祝福,在以巴路山上宣布诅咒。
- 当代译本 - 你们的上帝耶和华带领你们进入并占领那片土地时,你们要在基利心山上宣告祝福,在以巴路山上宣告咒诅。
- 圣经新译本 - 耶和华你的 神领你进入你要占领为业之地以后,你就要把祝福摆在基利心山上,把咒诅摆在以巴路山上。
- 中文标准译本 - 当你的神耶和华带你来到你将要进去占有的那地时,你要在基利心山上宣告祝福,在以巴录山上宣告诅咒。
- 现代标点和合本 - 及至耶和华你的神领你进入要去得为业的那地,你就要将祝福的话陈明在基利心山上,将咒诅的话陈明在以巴路山上。
- 和合本(拼音版) - 及至耶和华你的上帝领你进入要去得为业的那地,你就要将祝福的话陈明在基利心山上,将咒诅的话陈明在以巴路山上。
- New International Version - When the Lord your God has brought you into the land you are entering to possess, you are to proclaim on Mount Gerizim the blessings, and on Mount Ebal the curses.
- New International Reader's Version - The Lord your God will bring you into the land to take it over. When he does, you must announce the blessings from Mount Gerizim. You must announce the curses from Mount Ebal.
- English Standard Version - And when the Lord your God brings you into the land that you are entering to take possession of it, you shall set the blessing on Mount Gerizim and the curse on Mount Ebal.
- New Living Translation - “When the Lord your God brings you into the land and helps you take possession of it, you must pronounce the blessing at Mount Gerizim and the curse at Mount Ebal.
- The Message - Here’s what comes next: When God, your God, brings you into the land you are going into to make your own, you are to give out the Blessing from Mount Gerizim and the Curse from Mount Ebal. After you cross the Jordan River, follow the road to the west through Canaanite settlements in the valley near Gilgal and the Oaks of Moreh.
- Christian Standard Bible - When the Lord your God brings you into the land you are entering to possess, you are to proclaim the blessing at Mount Gerizim and the curse at Mount Ebal.
- New American Standard Bible - “And it shall come about, when the Lord your God brings you into the land where you are entering to possess it, that you shall place the blessing on Mount Gerizim and the curse on Mount Ebal.
- New King James Version - Now it shall be, when the Lord your God has brought you into the land which you go to possess, that you shall put the blessing on Mount Gerizim and the curse on Mount Ebal.
- Amplified Bible - “It shall come about, when the Lord your God brings you into the land which you are entering to possess, that you shall place the blessing on Mount Gerizim and the curse on Mount Ebal.
- American Standard Version - And it shall come to pass, when Jehovah thy God shall bring thee into the land whither thou goest to possess it, that thou shalt set the blessing upon mount Gerizim, and the curse upon mount Ebal.
- King James Version - And it shall come to pass, when the Lord thy God hath brought thee in unto the land whither thou goest to possess it, that thou shalt put the blessing upon mount Gerizim, and the curse upon mount Ebal.
- New English Translation - When the Lord your God brings you into the land you are to possess, you must pronounce the blessing on Mount Gerizim and the curse on Mount Ebal.
- World English Bible - It shall happen, when Yahweh your God brings you into the land that you go to possess, that you shall set the blessing on Mount Gerizim, and the curse on Mount Ebal.
- 新標點和合本 - 及至耶和華-你的神領你進入要去得為業的那地,你就要將祝福的話陳明在基利心山上,將咒詛的話陳明在以巴路山上。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 當耶和華-你的上帝領你進入要得為業的那地,你就要在基利心山上宣佈祝福,在以巴路山上宣佈詛咒。
- 和合本2010(神版-繁體) - 當耶和華—你的 神領你進入要得為業的那地,你就要在基利心山上宣佈祝福,在以巴路山上宣佈詛咒。
- 當代譯本 - 你們的上帝耶和華帶領你們進入並佔領那片土地時,你們要在基利心山上宣告祝福,在以巴路山上宣告咒詛。
- 聖經新譯本 - 耶和華你的 神領你進入你要佔領為業之地以後,你就要把祝福擺在基利心山上,把咒詛擺在以巴路山上。
- 呂振中譯本 - 將來永恆主你的上帝領你進了你正要進去取得為業之地以後,你要將祝福擺在 基利心 山上,將咒詛 擺 在 以巴路 山上。
- 現代標點和合本 - 及至耶和華你的神領你進入要去得為業的那地,你就要將祝福的話陳明在基利心山上,將咒詛的話陳明在以巴路山上。
- 文理和合譯本 - 既至爾上帝耶和華導入為業之地、當以祝詞宣於基利心山、以詛詞宣於以巴路山、
- 文理委辦譯本 - 嗣後、爾上帝耶和華導爾入所得之地、必以純嘏宣播於其哩心山、以咒詛彰明於以八山。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 及至主爾之天主導爾入所將得之地、當以論福之言、宣告於 基利心 山、以論禍之言、宣告於 以八 山、
- Nueva Versión Internacional - Cuando el Señor su Dios los haya hecho entrar en la tierra que van a poseer, ustedes bendecirán al monte Guerizín y maldecirán al monte Ebal.
- 현대인의 성경 - 여러분의 하나님 여호와께서 여러분을 인도하여 약속의 땅으로 들어가게 하실 때 여러분은 그리심산에서 축복을 선포하고 에발산에서 저주를 선포하십시오.
- Новый Русский Перевод - Когда Господь, твой Бог, введет тебя в землю, куда ты идешь, чтобы завладеть ею, ты должен провозгласить там, на горе Гаризим благословения, а на горе Гевал проклятия.
- Восточный перевод - Когда Вечный, ваш Бог, введёт вас в землю, в которую вы идёте, чтобы завладеть ею, вы должны провозгласить там, на горе Геризим, благословения, а на горе Гевал – проклятия.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Вечный, ваш Бог, введёт вас в землю, в которую вы идёте, чтобы завладеть ею, вы должны провозгласить там, на горе Геризим, благословения, а на горе Гевал – проклятия.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Вечный, ваш Бог, введёт вас в землю, в которую вы идёте, чтобы завладеть ею, вы должны провозгласить там, на горе Геризим, благословения, а на горе Гевал – проклятия.
- La Bible du Semeur 2015 - Quand l’Eternel votre Dieu vous aura fait entrer dans le pays où vous vous rendez pour en prendre possession, vous prononcerez la bénédiction sur le mont Garizim et la malédiction sur le mont Ebal .
- リビングバイブル - あなたの神、主が約束の地に導き入れてくださったら、ゲリジム山から祝福を、エバル山からのろいを宣言しなさい。
- Nova Versão Internacional - Quando o Senhor, o seu Deus, os tiver levado para a terra da qual vão tomar posse, vocês terão que proclamar a bênção no monte Gerizim e a maldição no monte Ebal.
- Hoffnung für alle - Der Herr wird euch jetzt in euer neues Land bringen. Dann sollt ihr die Segensworte auf dem Berg Garizim ausrufen und die Fluchandrohungen auf dem Berg Ebal.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của anh em, đem anh em vào chiếm cứ đất hứa, anh em sẽ đặt lời chúc phước lành trên Núi Ga-ri-xim, và lời nguyền rủa trên Núi Ê-banh.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพระยาห์เวห์พระเจ้าของท่านทรงนำท่านไปยังดินแดนซึ่งท่านจะเข้าไปครอบครอง จงประกาศพระพรบนภูเขาเกริซิมและประกาศคำสาปแช่งบนภูเขาเอบาล
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และเมื่อพระผู้เป็นเจ้า พระเจ้าของท่านนำท่านเข้าไปในแผ่นดินที่ท่านกำลังจะเข้าไปยึดครอง ท่านจงประกาศพระพรที่ภูเขาเกริซิม และคำสาปแช่งที่ภูเขาเอบาล
交叉引用
- 申命記 27:12 - 「當你們過了約旦河,西緬、利未、猶大、以薩迦、約瑟、便雅憫這些支派要站在基利心山上,祝福民眾;
- 申命記 27:13 - 魯本、迦得、亞設、西布倫、但、拿弗他利這些支派要站在以巴錄山上,宣告詛咒。
- 申命記 27:14 - 利未人要大聲向全體以色列人宣告說:
- 申命記 27:15 - 『那製造耶和華所憎惡的雕像和鑄像,暗中設立匠人作品的人,是受詛咒的!』 全體民眾要回應說:『阿們。』
- 申命記 27:16 - 『蔑視父母的,是受詛咒的!』 全體民眾要說:『阿們。』
- 申命記 27:17 - 『挪移鄰人地界的,是受詛咒的!』 全體民眾要說:『阿們。』
- 申命記 27:18 - 『故意使瞎眼之人迷失道路的,是受詛咒的!』 全體民眾要說:『阿們。』
- 申命記 27:19 - 『對寄居者、孤兒和寡婦屈枉公正的,是受詛咒的!』 全體民眾要說:『阿們。』
- 申命記 27:20 - 『與父親的妻妾同寢的,是受詛咒的!因為他揭開了父親的衣襟。』 全體民眾要說:『阿們。』
- 申命記 27:21 - 『與任何動物交合的,是受詛咒的!』 全體民眾要說:『阿們。』
- 申命記 27:22 - 『與自己的同父姐妹或同母姐妹同寢的,是受詛咒的!』 全體民眾要說:『阿們。』
- 申命記 27:23 - 『與岳母同寢的,是受詛咒的!』 全體民眾要說:『阿們。』
- 申命記 27:24 - 『暗中殺害鄰人的,是受詛咒的!』 全體民眾要說:『阿們。』
- 申命記 27:25 - 『收取賄賂去殺害人、流無辜人之血的,是受詛咒的!』 全體民眾要說:『阿們。』
- 申命記 27:26 - 『不堅守遵行這律法話語的,是受詛咒的!』 全體民眾要說:『阿們。』」
- 約書亞記 8:30 - 那時,約書亞在以巴錄山上,為耶和華以色列的神築了一座祭壇。
- 約書亞記 8:31 - 這祭壇是照著耶和華的僕人摩西所吩咐以色列子民的,照著摩西律法書上所記的,用完整的石頭築成,其上沒有動過鐵器。他們在這壇上向耶和華獻了燔祭,又獻上平安祭。
- 約書亞記 8:32 - 約書亞在那裡,當著以色列子民的面,把摩西寫下的律法,刻了一份副本在石頭上。
- 約書亞記 8:33 - 全體以色列人,無論是外人還是本族人,都與他們的長老、官長、審判官一起站在約櫃兩旁,在抬耶和華約櫃的利未祭司面前,一半對著基利心山,一半對著以巴錄山,照著耶和華的僕人摩西先前所吩咐的,祝福以色列子民。
- 約書亞記 8:34 - 然後,他又照著律法書上所記的一切,宣讀了律法上有關祝福和詛咒的一切話語。
- 約書亞記 8:35 - 約書亞在以色列全體會眾面前,包括女人、孩童以及他們當中往來的寄居者,把摩西所吩咐的一切話語都宣讀了,沒有漏下一句 。