Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
11:23 BDS
逐節對照
  • La Bible du Semeur 2015 - il dépossédera en votre faveur tous ces peuples étrangers, et vous prendrez ainsi possession du territoire de peuples plus grands et plus puissants que vous.
  • 新标点和合本 - 他必从你们面前赶出这一切国民,就是比你们更大更强的国民,你们也要得他们的地。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他必从你们面前赶出这一切国家,你们也要占领比你们更大更强的国家。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他必从你们面前赶出这一切国家,你们也要占领比你们更大更强的国家。
  • 当代译本 - 耶和华就会为你们赶走那些比你们强大的民族,你们也必占领他们的土地。
  • 圣经新译本 - 耶和华就必从你们面前把这些国民都赶出去,你们就必占领比你们大比你们强的国民的地。
  • 中文标准译本 - 耶和华就会从你们面前赶出这些民族,你们必赶出比你们强大的民族。
  • 现代标点和合本 - 他必从你们面前赶出这一切国民,就是比你们更大更强的国民,你们也要得他们的地。
  • 和合本(拼音版) - 他必从你们面前赶出这一切国民,就是比你们更大更强的国民,你们也要得他们的地。
  • New International Version - then the Lord will drive out all these nations before you, and you will dispossess nations larger and stronger than you.
  • New International Reader's Version - Then the Lord will drive out all the nations to make room for you. They are larger and stronger than you are. But you will take their land.
  • English Standard Version - then the Lord will drive out all these nations before you, and you will dispossess nations greater and mightier than you.
  • New Living Translation - Then the Lord will drive out all the nations ahead of you, though they are much greater and stronger than you, and you will take over their land.
  • Christian Standard Bible - the Lord will drive out all these nations before you, and you will drive out nations greater and stronger than you are.
  • New American Standard Bible - then the Lord will dispossess all these nations from you, and you will dispossess nations greater and mightier than you.
  • New King James Version - then the Lord will drive out all these nations from before you, and you will dispossess greater and mightier nations than yourselves.
  • Amplified Bible - then the Lord will drive out all these nations from before you, and you shall dispossess nations greater and mightier than you.
  • American Standard Version - then will Jehovah drive out all these nations from before you, and ye shall dispossess nations greater and mightier than yourselves.
  • King James Version - Then will the Lord drive out all these nations from before you, and ye shall possess greater nations and mightier than yourselves.
  • New English Translation - then he will drive out all these nations ahead of you, and you will dispossess nations greater and stronger than you.
  • World English Bible - then Yahweh will drive out all these nations from before you, and you shall dispossess nations greater and mightier than yourselves.
  • 新標點和合本 - 他必從你們面前趕出這一切國民,就是比你們更大更強的國民,你們也要得他們的地。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他必從你們面前趕出這一切國家,你們也要佔領比你們更大更強的國家。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他必從你們面前趕出這一切國家,你們也要佔領比你們更大更強的國家。
  • 當代譯本 - 耶和華就會為你們趕走那些比你們強大的民族,你們也必佔領他們的土地。
  • 聖經新譯本 - 耶和華就必從你們面前把這些國民都趕出去,你們就必佔領比你們大比你們強的國民的地。
  • 呂振中譯本 - 那麼永恆主就必從你們面前把這一切列國人趕出,你們就必取得比你們大比你們強的列國人 的地 。
  • 中文標準譯本 - 耶和華就會從你們面前趕出這些民族,你們必趕出比你們強大的民族。
  • 現代標點和合本 - 他必從你們面前趕出這一切國民,就是比你們更大更強的國民,你們也要得他們的地。
  • 文理和合譯本 - 則耶和華必於爾前、逐此較爾強大之族、使爾據有其土、
  • 文理委辦譯本 - 則較爾強大眾多之民、耶和華必驅之、使爾得其土。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 則主必驅逐此諸國之民於爾前、較爾強大之國、必使爾據有其地、
  • Nueva Versión Internacional - entonces el Señor expulsará del territorio de ustedes a todas esas naciones. Así podrán desposeerlas, aunque sean más grandes y más fuertes que ustedes.
  • 현대인의 성경 - 여호와께서 모든 이방 민족을 여러분 앞에서 다 쫓아내실 것이며 여러분은 여러분보다 훨씬 크고 강한 민족의 땅을 점령하게 될 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - то Господь прогонит от вас все другие народы, и вы выселите тех, кто многочисленнее и сильнее вас.
  • Восточный перевод - то Вечный прогонит от вас все другие народы, и вы выселите тех, кто многочисленнее и сильнее вас.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - то Вечный прогонит от вас все другие народы, и вы выселите тех, кто многочисленнее и сильнее вас.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - то Вечный прогонит от вас все другие народы, и вы выселите тех, кто многочисленнее и сильнее вас.
  • リビングバイブル - どんなに強大な民であっても、主が必ず追い払ってくださいます。
  • Nova Versão Internacional - então o Senhor expulsará todas essas nações da presença de vocês, e vocês despojarão nações maiores e mais fortes do que vocês.
  • Hoffnung für alle - wird der Herr alle Völker Kanaans vertreiben und euch ihr Land geben. Ihr werdet es erobern, obwohl diese Völker größer und stärker sind als ihr.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - thì Ngài sẽ đuổi hết dân các nước kia đi, cho anh em chiếm hữu lãnh thổ của những quốc gia lớn và mạnh hơn Ít-ra-ên.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วองค์พระผู้เป็นเจ้าก็จะทรงขับไล่ชนชาติทั้งปวงที่อยู่ตรงหน้าท่าน ท่านจะยึดครองดินแดนของชนชาติที่ยิ่งใหญ่และเข้มแข็งกว่าท่าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จะ​ขับไล่​ประชา​ชาติ​เหล่า​นี้​ไป​ให้​พ้น​หน้า​พวก​ท่าน และ​ท่าน​จะ​ยึดครอง​แผ่นดิน​ของ​บรรดา​ประชา​ชาติ​ที่​ยิ่งใหญ่​กว่า​และ​เข้มแข็ง​กว่า​พวก​ท่าน​เอง
交叉引用
  • Deutéronome 9:5 - Ce n’est vraiment pas parce que tu es juste, ou que tu as la droiture dans le cœur, que tu vas entrer en possession de leur pays ; en vérité, c’est parce que ces peuples sont pervertis que l’Eternel ton Dieu va les déposséder en ta faveur. C’est aussi pour tenir la promesse que l’Eternel a faite avec serment à tes ancêtres Abraham, Isaac et Jacob.
  • Exode 23:27 - Je sèmerai la panique devant vous, je mettrai en déroute tous les peuples chez lesquels vous entrerez, et je ferai s’enfuir tous vos ennemis devant vous.
  • Exode 23:28 - J’enverrai devant vous les frelons pour chasser les Héviens, les Cananéens et les Hittites devant vous.
  • Exode 23:29 - Cependant, je ne les chasserai pas en une seule année, pour que les terres ne soient pas abandonnées et que les bêtes sauvages ne s’y multiplient pas à vos dépens.
  • Exode 23:30 - C’est petit à petit que je les déposséderai en votre faveur, au fur et à mesure que vous deviendrez assez nombreux pour occuper le pays.
  • Exode 34:11 - Retenez bien ce que je vous commande aujourd’hui. Je vais chasser devant vous les Amoréens, les Cananéens, les Hittites, les Phéréziens, les Héviens et les Yebousiens.
  • Deutéronome 7:1 - Lorsque l’Eternel ton Dieu t’aura fait entrer dans le pays où tu te rends pour en prendre possession, et qu’il aura chassé devant toi de nombreux peuples : les Hittites, les Guirgasiens, les Amoréens, les Cananéens, les Phéréziens, les Héviens et les Yebousiens, ces sept peuples plus nombreux et plus puissants que toi ,
  • Deutéronome 7:2 - lorsqu’il te les aura livrés et que tu les auras vaincus, tu les extermineras totalement pour les vouer à l’Eternel ; tu ne concluras pas d’alliance avec eux et tu n’auras pour eux aucune pitié.
  • Deutéronome 7:22 - C’est seulement petit à petit que l’Eternel ton Dieu chassera ces peuples étrangers devant toi, tu ne pourras pas les éliminer d’un seul coup, sinon les bêtes sauvages se multiplieraient dangereusement chez toi .
  • Deutéronome 7:23 - L’Eternel ton Dieu livrera ces peuples en ton pouvoir et les mettra en déroute, jusqu’à leur destruction totale.
  • Deutéronome 9:1 - Ecoute, Israël ! Te voilà aujourd’hui sur le point de franchir le Jourdain pour aller à la conquête du territoire de peuples plus grands et plus puissants que toi, qui vivent dans des villes importantes, fortifiées par des remparts montant jusqu’au ciel.
  • Deutéronome 4:38 - pour déposséder à ton profit des peuples plus grands et plus puissants que toi, afin de te faire entrer dans leur pays et de te le donner en possession, comme il va le faire maintenant.
逐節對照交叉引用
  • La Bible du Semeur 2015 - il dépossédera en votre faveur tous ces peuples étrangers, et vous prendrez ainsi possession du territoire de peuples plus grands et plus puissants que vous.
  • 新标点和合本 - 他必从你们面前赶出这一切国民,就是比你们更大更强的国民,你们也要得他们的地。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他必从你们面前赶出这一切国家,你们也要占领比你们更大更强的国家。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他必从你们面前赶出这一切国家,你们也要占领比你们更大更强的国家。
  • 当代译本 - 耶和华就会为你们赶走那些比你们强大的民族,你们也必占领他们的土地。
  • 圣经新译本 - 耶和华就必从你们面前把这些国民都赶出去,你们就必占领比你们大比你们强的国民的地。
  • 中文标准译本 - 耶和华就会从你们面前赶出这些民族,你们必赶出比你们强大的民族。
  • 现代标点和合本 - 他必从你们面前赶出这一切国民,就是比你们更大更强的国民,你们也要得他们的地。
  • 和合本(拼音版) - 他必从你们面前赶出这一切国民,就是比你们更大更强的国民,你们也要得他们的地。
  • New International Version - then the Lord will drive out all these nations before you, and you will dispossess nations larger and stronger than you.
  • New International Reader's Version - Then the Lord will drive out all the nations to make room for you. They are larger and stronger than you are. But you will take their land.
  • English Standard Version - then the Lord will drive out all these nations before you, and you will dispossess nations greater and mightier than you.
  • New Living Translation - Then the Lord will drive out all the nations ahead of you, though they are much greater and stronger than you, and you will take over their land.
  • Christian Standard Bible - the Lord will drive out all these nations before you, and you will drive out nations greater and stronger than you are.
  • New American Standard Bible - then the Lord will dispossess all these nations from you, and you will dispossess nations greater and mightier than you.
  • New King James Version - then the Lord will drive out all these nations from before you, and you will dispossess greater and mightier nations than yourselves.
  • Amplified Bible - then the Lord will drive out all these nations from before you, and you shall dispossess nations greater and mightier than you.
  • American Standard Version - then will Jehovah drive out all these nations from before you, and ye shall dispossess nations greater and mightier than yourselves.
  • King James Version - Then will the Lord drive out all these nations from before you, and ye shall possess greater nations and mightier than yourselves.
  • New English Translation - then he will drive out all these nations ahead of you, and you will dispossess nations greater and stronger than you.
  • World English Bible - then Yahweh will drive out all these nations from before you, and you shall dispossess nations greater and mightier than yourselves.
  • 新標點和合本 - 他必從你們面前趕出這一切國民,就是比你們更大更強的國民,你們也要得他們的地。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他必從你們面前趕出這一切國家,你們也要佔領比你們更大更強的國家。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他必從你們面前趕出這一切國家,你們也要佔領比你們更大更強的國家。
  • 當代譯本 - 耶和華就會為你們趕走那些比你們強大的民族,你們也必佔領他們的土地。
  • 聖經新譯本 - 耶和華就必從你們面前把這些國民都趕出去,你們就必佔領比你們大比你們強的國民的地。
  • 呂振中譯本 - 那麼永恆主就必從你們面前把這一切列國人趕出,你們就必取得比你們大比你們強的列國人 的地 。
  • 中文標準譯本 - 耶和華就會從你們面前趕出這些民族,你們必趕出比你們強大的民族。
  • 現代標點和合本 - 他必從你們面前趕出這一切國民,就是比你們更大更強的國民,你們也要得他們的地。
  • 文理和合譯本 - 則耶和華必於爾前、逐此較爾強大之族、使爾據有其土、
  • 文理委辦譯本 - 則較爾強大眾多之民、耶和華必驅之、使爾得其土。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 則主必驅逐此諸國之民於爾前、較爾強大之國、必使爾據有其地、
  • Nueva Versión Internacional - entonces el Señor expulsará del territorio de ustedes a todas esas naciones. Así podrán desposeerlas, aunque sean más grandes y más fuertes que ustedes.
  • 현대인의 성경 - 여호와께서 모든 이방 민족을 여러분 앞에서 다 쫓아내실 것이며 여러분은 여러분보다 훨씬 크고 강한 민족의 땅을 점령하게 될 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - то Господь прогонит от вас все другие народы, и вы выселите тех, кто многочисленнее и сильнее вас.
  • Восточный перевод - то Вечный прогонит от вас все другие народы, и вы выселите тех, кто многочисленнее и сильнее вас.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - то Вечный прогонит от вас все другие народы, и вы выселите тех, кто многочисленнее и сильнее вас.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - то Вечный прогонит от вас все другие народы, и вы выселите тех, кто многочисленнее и сильнее вас.
  • リビングバイブル - どんなに強大な民であっても、主が必ず追い払ってくださいます。
  • Nova Versão Internacional - então o Senhor expulsará todas essas nações da presença de vocês, e vocês despojarão nações maiores e mais fortes do que vocês.
  • Hoffnung für alle - wird der Herr alle Völker Kanaans vertreiben und euch ihr Land geben. Ihr werdet es erobern, obwohl diese Völker größer und stärker sind als ihr.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - thì Ngài sẽ đuổi hết dân các nước kia đi, cho anh em chiếm hữu lãnh thổ của những quốc gia lớn và mạnh hơn Ít-ra-ên.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วองค์พระผู้เป็นเจ้าก็จะทรงขับไล่ชนชาติทั้งปวงที่อยู่ตรงหน้าท่าน ท่านจะยึดครองดินแดนของชนชาติที่ยิ่งใหญ่และเข้มแข็งกว่าท่าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จะ​ขับไล่​ประชา​ชาติ​เหล่า​นี้​ไป​ให้​พ้น​หน้า​พวก​ท่าน และ​ท่าน​จะ​ยึดครอง​แผ่นดิน​ของ​บรรดา​ประชา​ชาติ​ที่​ยิ่งใหญ่​กว่า​และ​เข้มแข็ง​กว่า​พวก​ท่าน​เอง
  • Deutéronome 9:5 - Ce n’est vraiment pas parce que tu es juste, ou que tu as la droiture dans le cœur, que tu vas entrer en possession de leur pays ; en vérité, c’est parce que ces peuples sont pervertis que l’Eternel ton Dieu va les déposséder en ta faveur. C’est aussi pour tenir la promesse que l’Eternel a faite avec serment à tes ancêtres Abraham, Isaac et Jacob.
  • Exode 23:27 - Je sèmerai la panique devant vous, je mettrai en déroute tous les peuples chez lesquels vous entrerez, et je ferai s’enfuir tous vos ennemis devant vous.
  • Exode 23:28 - J’enverrai devant vous les frelons pour chasser les Héviens, les Cananéens et les Hittites devant vous.
  • Exode 23:29 - Cependant, je ne les chasserai pas en une seule année, pour que les terres ne soient pas abandonnées et que les bêtes sauvages ne s’y multiplient pas à vos dépens.
  • Exode 23:30 - C’est petit à petit que je les déposséderai en votre faveur, au fur et à mesure que vous deviendrez assez nombreux pour occuper le pays.
  • Exode 34:11 - Retenez bien ce que je vous commande aujourd’hui. Je vais chasser devant vous les Amoréens, les Cananéens, les Hittites, les Phéréziens, les Héviens et les Yebousiens.
  • Deutéronome 7:1 - Lorsque l’Eternel ton Dieu t’aura fait entrer dans le pays où tu te rends pour en prendre possession, et qu’il aura chassé devant toi de nombreux peuples : les Hittites, les Guirgasiens, les Amoréens, les Cananéens, les Phéréziens, les Héviens et les Yebousiens, ces sept peuples plus nombreux et plus puissants que toi ,
  • Deutéronome 7:2 - lorsqu’il te les aura livrés et que tu les auras vaincus, tu les extermineras totalement pour les vouer à l’Eternel ; tu ne concluras pas d’alliance avec eux et tu n’auras pour eux aucune pitié.
  • Deutéronome 7:22 - C’est seulement petit à petit que l’Eternel ton Dieu chassera ces peuples étrangers devant toi, tu ne pourras pas les éliminer d’un seul coup, sinon les bêtes sauvages se multiplieraient dangereusement chez toi .
  • Deutéronome 7:23 - L’Eternel ton Dieu livrera ces peuples en ton pouvoir et les mettra en déroute, jusqu’à leur destruction totale.
  • Deutéronome 9:1 - Ecoute, Israël ! Te voilà aujourd’hui sur le point de franchir le Jourdain pour aller à la conquête du territoire de peuples plus grands et plus puissants que toi, qui vivent dans des villes importantes, fortifiées par des remparts montant jusqu’au ciel.
  • Deutéronome 4:38 - pour déposséder à ton profit des peuples plus grands et plus puissants que toi, afin de te faire entrer dans leur pays et de te le donner en possession, comme il va le faire maintenant.
聖經
資源
計劃
奉獻