逐節對照
- 新标点和合本 - 你们要过去得为业的那地乃是有山有谷、雨水滋润之地,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你们要过去得为业的那地乃是有山有谷、天上的雨水滋润之地,
- 和合本2010(神版-简体) - 你们要过去得为业的那地乃是有山有谷、天上的雨水滋润之地,
- 当代译本 - 而你们将要占领的那片土地却有山有谷,雨水充足,
- 圣经新译本 - 但你们要过去得为业的地,却是一个有山有谷的地,有天上雨水滋润的地,
- 中文标准译本 - 你们即将过去占有的那地,是有山有谷、有天上雨水滋润之地,
- 现代标点和合本 - 你们要过去得为业的那地乃是有山有谷,雨水滋润之地,
- 和合本(拼音版) - 你们要过去得为业的那地,乃是有山、有谷、雨水滋润之地,
- New International Version - But the land you are crossing the Jordan to take possession of is a land of mountains and valleys that drinks rain from heaven.
- New International Reader's Version - But you will soon go across the Jordan River. The land you are going to take over has mountains and valleys in it. It drinks rain from heaven.
- English Standard Version - But the land that you are going over to possess is a land of hills and valleys, which drinks water by the rain from heaven,
- New Living Translation - Rather, the land you will soon take over is a land of hills and valleys with plenty of rain—
- Christian Standard Bible - But the land you are entering to possess is a land of mountains and valleys, watered by rain from the sky.
- New American Standard Bible - But the land into which you are about to cross to possess it, a land of hills and valleys, drinks water from the rain of heaven,
- New King James Version - but the land which you cross over to possess is a land of hills and valleys, which drinks water from the rain of heaven,
- Amplified Bible - But the land into which you are about to cross to possess, a land of hills and valleys, drinks water from the rain of heaven,
- American Standard Version - but the land, whither ye go over to possess it, is a land of hills and valleys, and drinketh water of the rain of heaven,
- King James Version - But the land, whither ye go to possess it, is a land of hills and valleys, and drinketh water of the rain of heaven:
- New English Translation - Instead, the land you are crossing the Jordan to occupy is one of hills and valleys, a land that drinks in water from the rains,
- World English Bible - but the land that you go over to possess is a land of hills and valleys which drinks water from the rain of the sky,
- 新標點和合本 - 你們要過去得為業的那地乃是有山有谷、雨水滋潤之地,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們要過去得為業的那地乃是有山有谷、天上的雨水滋潤之地,
- 和合本2010(神版-繁體) - 你們要過去得為業的那地乃是有山有谷、天上的雨水滋潤之地,
- 當代譯本 - 而你們將要佔領的那片土地卻有山有谷,雨水充足,
- 聖經新譯本 - 但你們要過去得為業的地,卻是一個有山有谷的地,有天上雨水滋潤的地,
- 呂振中譯本 - 但你們所要過去取得為業的地乃是有山有谷之地、它吸收水的灌溉是按着天上之雨水而定的。
- 中文標準譯本 - 你們即將過去占有的那地,是有山有谷、有天上雨水滋潤之地,
- 現代標點和合本 - 你們要過去得為業的那地乃是有山有谷,雨水滋潤之地,
- 文理和合譯本 - 惟爾所往而得之地不然、乃有陵谷、自受天雨、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾所往欲得之地、乃有山崗平原、得天雨浸灌之地、
- Nueva Versión Internacional - En cambio, la tierra que van a poseer es tierra de montañas y de valles, regada por la lluvia del cielo.
- 현대인의 성경 - 그러나 여러분이 들어가 차지할 땅은 빗물을 흡수할 수 있는 산과 계곡이 많은 땅이며
- Новый Русский Перевод - Но земля, куда вы вступаете, чтобы завладеть ею, – это земля гор и долин, которая пьет дождь с неба.
- Восточный перевод - Земля, куда вы идёте, чтобы завладеть ею, – это земля гор и долин, которая пьёт дождь с неба.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Земля, куда вы идёте, чтобы завладеть ею, – это земля гор и долин, которая пьёт дождь с неба.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Земля, куда вы идёте, чтобы завладеть ею, – это земля гор и долин, которая пьёт дождь с неба.
- La Bible du Semeur 2015 - Par contre, le pays où vous vous rendez pour en prendre possession est un pays de montagnes et de vallées arrosé par la pluie du ciel.
- リビングバイブル - 雨に恵まれ、丘や渓谷もある地だからです。
- Nova Versão Internacional - Mas a terra em que vocês, atravessando o Jordão, vão entrar para dela tomar posse, é terra de montes e vales, que bebe chuva do céu.
- Hoffnung für alle - Das Land aber, in das ihr nun geht, wird vom Regen bewässert, der vom Himmel auf die Berge und Täler fällt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Trái lại, đất anh em sắp hưởng gồm những đồi cao và thung lũng, là xứ có nhiều mưa,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ดินแดนที่ท่านจะข้ามแม่น้ำจอร์แดนเข้าไปยึดครองนี้เป็นดินแดนแห่งภูเขาและหุบเขาซึ่งได้ดื่มด่ำสายฝนจากฟ้าสวรรค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่แผ่นดินที่ท่านกำลังจะข้ามไปยึดครองเป็นเนินเขาและหุบเขาซึ่งชุ่มฉ่ำด้วยน้ำฝนจากฟากฟ้า
交叉引用
- Isaiah 28:1 - Doom to the pretentious drunks of Ephraim, shabby and washed out and seedy— Tipsy, sloppy-fat, beer-bellied parodies of a proud and handsome past. Watch closely: God has someone picked out, someone tough and strong to flatten them. Like a hailstorm, like a hurricane, like a flash flood, one-handed he’ll throw them to the ground. Samaria, the party hat on Israel’s head, will be knocked off with one blow. It will disappear quicker than a piece of meat tossed to a dog.
- Jeremiah 2:7 - “I brought you to a garden land where you could eat lush fruit. But you barged in and polluted my land, trashed and defiled my dear land. The priests never thought to ask, ‘Where’s God?’ The religion experts knew nothing of me. The rulers defied me. The prophets preached god Baal And chased empty god-dreams and silly god-schemes.