Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
10:7 和合本2010
逐節對照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們從那裏起行,來到谷歌大,又從谷歌大來到約巴他,有溪水之地。
  • 新标点和合本 - 他们从那里起行,到了谷歌大,又从谷歌大到了有溪水之地的约巴他。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们从那里起行,来到谷歌大,又从谷歌大来到约巴他,有溪水之地。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们从那里起行,来到谷歌大,又从谷歌大来到约巴他,有溪水之地。
  • 当代译本 - 我们从那里走到谷歌大,又走到溪流之乡约巴他。
  • 圣经新译本 - 他们从那里起程,到了谷歌大,又从谷歌大到约巴他,就是多溪水的地。
  • 中文标准译本 - 然后他们从那里起行到古德格达,又从古德格达来到溪水之地约特瓦塔。
  • 现代标点和合本 - 他们从那里起行,到了谷歌大,又从谷歌大到了有溪水之地的约巴他。
  • 和合本(拼音版) - 他们从那里起行,到了谷歌大,又从谷歌大到了有溪水之地的约巴他。
  • New International Version - From there they traveled to Gudgodah and on to Jotbathah, a land with streams of water.
  • New International Reader's Version - From Moserah the people traveled to Gudgodah. Then they went on to Jotbathah. That land has streams of water.
  • English Standard Version - From there they journeyed to Gudgodah, and from Gudgodah to Jotbathah, a land with brooks of water.
  • New Living Translation - Then they journeyed to Gudgodah, and from there to Jotbathah, a land with many brooks and streams.
  • Christian Standard Bible - They traveled from there to Gudgodah, and from Gudgodah to Jotbathah, a land with flowing streams.
  • New American Standard Bible - From there they set out to Gudgodah, and from Gudgodah to Jotbathah, a land of streams of water.
  • New King James Version - From there they journeyed to Gudgodah, and from Gudgodah to Jotbathah, a land of rivers of water.
  • Amplified Bible - From there they traveled to Gudgodah, and from Gudgodah to Jotbathah, a land of brooks of water.
  • American Standard Version - From thence they journeyed unto Gudgodah; and from Gudgodah to Jotbathah, a land of brooks of water.
  • King James Version - From thence they journeyed unto Gudgodah; and from Gudgodah to Jotbathah, a land of rivers of waters.
  • New English Translation - From there they traveled to Gudgodah, and from Gudgodah to Jotbathah, a place of flowing streams.
  • World English Bible - From there they traveled to Gudgodah; and from Gudgodah to Jotbathah, a land of brooks of water.
  • 新標點和合本 - 他們從那裏起行,到了谷歌大,又從谷歌大到了有溪水之地的約巴他。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們從那裏起行,來到谷歌大,又從谷歌大來到約巴他,有溪水之地。
  • 當代譯本 - 我們從那裡走到谷歌大,又走到溪流之鄉約巴他。
  • 聖經新譯本 - 他們從那裡起程,到了谷歌大,又從谷歌大到約巴他,就是多溪水的地。
  • 呂振中譯本 - 他們從那裏往前行,到了 谷歌大 ,又從 谷歌大 到了 約巴他 有溪水的地。
  • 中文標準譯本 - 然後他們從那裡起行到古德格達,又從古德格達來到溪水之地約特瓦塔。
  • 現代標點和合本 - 他們從那裡起行,到了谷歌大,又從谷歌大到了有溪水之地的約巴他。
  • 文理和合譯本 - 由此啟行、至谷歌大、自谷歌大至約巴他、其地有溪、
  • 文理委辦譯本 - 自此而行、至谷坷大、自谷坷大至約巴、在彼有溪河。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 自此而往、至 谷歌大 、自 谷歌大 往 約巴 、在彼有溪河、
  • Nueva Versión Internacional - De allí se fueron a Gudgoda, y siguieron hasta Jotbata, tierra con abundantes corrientes de agua.
  • 현대인의 성경 - 또 그들은 거기서 출발하여 굿고다로 갔으며 다시 거기서 욧바다로 갔다. 그 땅은 물이 많은 곳이었다.
  • Новый Русский Перевод - Оттуда они путешествовали в Гудгод, а далее в Иотвафу, землю, где много рек.
  • Восточный перевод - Оттуда они путешествовали в Гудгод, а далее в Иотвату, землю, где много рек.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Оттуда они путешествовали в Гудгод, а далее в Иотвату, землю, где много рек.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Оттуда они путешествовали в Гудгод, а далее в Иотвату, землю, где много рек.
  • La Bible du Semeur 2015 - De là, ils partirent pour Goudgoda, puis de là pour Yotbata où abondent les cours d’eau .
  • リビングバイブル - そのあとグデゴダに行き、さらに、渓流が流れる水の豊かなヨテバタに向かいました。
  • Nova Versão Internacional - Dali foram para Gudgodá e de lá para Jotbatá, terra de riachos.
  • Hoffnung für alle - Dann zog das Volk weiter nach Gudgoda und von dort nach Jotbata, wo es viele Bäche gibt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Từ đó, toàn dân đi đến Gút-gô-đa, và từ Gút-gô-đa đến Dốt-ba-tha, là nơi có nhiều suối nước.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากที่นั่นพวกเขาเดินทางต่อมาถึงกุดโกดาห์และต่อมาถึงโยทบาธาห์ซึ่งเป็นดินแดนแห่งธารน้ำ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จาก​ที่​นั่น​พวก​เขา​เดินทาง​ไป​ยัง​กุดโกดาห์ และ​จาก​กุดโกดาห์​ก็​ไป​โยทบาธาห์​ซึ่ง​เป็น​แผ่นดิน​ที่​มี​ธารน้ำ​หลาย​สาย
交叉引用
  • 民數記 33:32 - 從比尼‧亞干起行,安營在曷‧哈及甲。
  • 民數記 33:33 - 從曷‧哈及甲起行,安營在約巴他。
  • 民數記 33:34 - 從約巴他起行,安營在阿博拿。
逐節對照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們從那裏起行,來到谷歌大,又從谷歌大來到約巴他,有溪水之地。
  • 新标点和合本 - 他们从那里起行,到了谷歌大,又从谷歌大到了有溪水之地的约巴他。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们从那里起行,来到谷歌大,又从谷歌大来到约巴他,有溪水之地。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们从那里起行,来到谷歌大,又从谷歌大来到约巴他,有溪水之地。
  • 当代译本 - 我们从那里走到谷歌大,又走到溪流之乡约巴他。
  • 圣经新译本 - 他们从那里起程,到了谷歌大,又从谷歌大到约巴他,就是多溪水的地。
  • 中文标准译本 - 然后他们从那里起行到古德格达,又从古德格达来到溪水之地约特瓦塔。
  • 现代标点和合本 - 他们从那里起行,到了谷歌大,又从谷歌大到了有溪水之地的约巴他。
  • 和合本(拼音版) - 他们从那里起行,到了谷歌大,又从谷歌大到了有溪水之地的约巴他。
  • New International Version - From there they traveled to Gudgodah and on to Jotbathah, a land with streams of water.
  • New International Reader's Version - From Moserah the people traveled to Gudgodah. Then they went on to Jotbathah. That land has streams of water.
  • English Standard Version - From there they journeyed to Gudgodah, and from Gudgodah to Jotbathah, a land with brooks of water.
  • New Living Translation - Then they journeyed to Gudgodah, and from there to Jotbathah, a land with many brooks and streams.
  • Christian Standard Bible - They traveled from there to Gudgodah, and from Gudgodah to Jotbathah, a land with flowing streams.
  • New American Standard Bible - From there they set out to Gudgodah, and from Gudgodah to Jotbathah, a land of streams of water.
  • New King James Version - From there they journeyed to Gudgodah, and from Gudgodah to Jotbathah, a land of rivers of water.
  • Amplified Bible - From there they traveled to Gudgodah, and from Gudgodah to Jotbathah, a land of brooks of water.
  • American Standard Version - From thence they journeyed unto Gudgodah; and from Gudgodah to Jotbathah, a land of brooks of water.
  • King James Version - From thence they journeyed unto Gudgodah; and from Gudgodah to Jotbathah, a land of rivers of waters.
  • New English Translation - From there they traveled to Gudgodah, and from Gudgodah to Jotbathah, a place of flowing streams.
  • World English Bible - From there they traveled to Gudgodah; and from Gudgodah to Jotbathah, a land of brooks of water.
  • 新標點和合本 - 他們從那裏起行,到了谷歌大,又從谷歌大到了有溪水之地的約巴他。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們從那裏起行,來到谷歌大,又從谷歌大來到約巴他,有溪水之地。
  • 當代譯本 - 我們從那裡走到谷歌大,又走到溪流之鄉約巴他。
  • 聖經新譯本 - 他們從那裡起程,到了谷歌大,又從谷歌大到約巴他,就是多溪水的地。
  • 呂振中譯本 - 他們從那裏往前行,到了 谷歌大 ,又從 谷歌大 到了 約巴他 有溪水的地。
  • 中文標準譯本 - 然後他們從那裡起行到古德格達,又從古德格達來到溪水之地約特瓦塔。
  • 現代標點和合本 - 他們從那裡起行,到了谷歌大,又從谷歌大到了有溪水之地的約巴他。
  • 文理和合譯本 - 由此啟行、至谷歌大、自谷歌大至約巴他、其地有溪、
  • 文理委辦譯本 - 自此而行、至谷坷大、自谷坷大至約巴、在彼有溪河。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 自此而往、至 谷歌大 、自 谷歌大 往 約巴 、在彼有溪河、
  • Nueva Versión Internacional - De allí se fueron a Gudgoda, y siguieron hasta Jotbata, tierra con abundantes corrientes de agua.
  • 현대인의 성경 - 또 그들은 거기서 출발하여 굿고다로 갔으며 다시 거기서 욧바다로 갔다. 그 땅은 물이 많은 곳이었다.
  • Новый Русский Перевод - Оттуда они путешествовали в Гудгод, а далее в Иотвафу, землю, где много рек.
  • Восточный перевод - Оттуда они путешествовали в Гудгод, а далее в Иотвату, землю, где много рек.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Оттуда они путешествовали в Гудгод, а далее в Иотвату, землю, где много рек.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Оттуда они путешествовали в Гудгод, а далее в Иотвату, землю, где много рек.
  • La Bible du Semeur 2015 - De là, ils partirent pour Goudgoda, puis de là pour Yotbata où abondent les cours d’eau .
  • リビングバイブル - そのあとグデゴダに行き、さらに、渓流が流れる水の豊かなヨテバタに向かいました。
  • Nova Versão Internacional - Dali foram para Gudgodá e de lá para Jotbatá, terra de riachos.
  • Hoffnung für alle - Dann zog das Volk weiter nach Gudgoda und von dort nach Jotbata, wo es viele Bäche gibt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Từ đó, toàn dân đi đến Gút-gô-đa, và từ Gút-gô-đa đến Dốt-ba-tha, là nơi có nhiều suối nước.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากที่นั่นพวกเขาเดินทางต่อมาถึงกุดโกดาห์และต่อมาถึงโยทบาธาห์ซึ่งเป็นดินแดนแห่งธารน้ำ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จาก​ที่​นั่น​พวก​เขา​เดินทาง​ไป​ยัง​กุดโกดาห์ และ​จาก​กุดโกดาห์​ก็​ไป​โยทบาธาห์​ซึ่ง​เป็น​แผ่นดิน​ที่​มี​ธารน้ำ​หลาย​สาย
  • 民數記 33:32 - 從比尼‧亞干起行,安營在曷‧哈及甲。
  • 民數記 33:33 - 從曷‧哈及甲起行,安營在約巴他。
  • 民數記 33:34 - 從約巴他起行,安營在阿博拿。
聖經
資源
計劃
奉獻