逐節對照
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們從那裏起行,來到谷歌大,又從谷歌大來到約巴他,有溪水之地。
- 新标点和合本 - 他们从那里起行,到了谷歌大,又从谷歌大到了有溪水之地的约巴他。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们从那里起行,来到谷歌大,又从谷歌大来到约巴他,有溪水之地。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们从那里起行,来到谷歌大,又从谷歌大来到约巴他,有溪水之地。
- 当代译本 - 我们从那里走到谷歌大,又走到溪流之乡约巴他。
- 圣经新译本 - 他们从那里起程,到了谷歌大,又从谷歌大到约巴他,就是多溪水的地。
- 中文标准译本 - 然后他们从那里起行到古德格达,又从古德格达来到溪水之地约特瓦塔。
- 现代标点和合本 - 他们从那里起行,到了谷歌大,又从谷歌大到了有溪水之地的约巴他。
- 和合本(拼音版) - 他们从那里起行,到了谷歌大,又从谷歌大到了有溪水之地的约巴他。
- New International Version - From there they traveled to Gudgodah and on to Jotbathah, a land with streams of water.
- New International Reader's Version - From Moserah the people traveled to Gudgodah. Then they went on to Jotbathah. That land has streams of water.
- English Standard Version - From there they journeyed to Gudgodah, and from Gudgodah to Jotbathah, a land with brooks of water.
- New Living Translation - Then they journeyed to Gudgodah, and from there to Jotbathah, a land with many brooks and streams.
- Christian Standard Bible - They traveled from there to Gudgodah, and from Gudgodah to Jotbathah, a land with flowing streams.
- New American Standard Bible - From there they set out to Gudgodah, and from Gudgodah to Jotbathah, a land of streams of water.
- New King James Version - From there they journeyed to Gudgodah, and from Gudgodah to Jotbathah, a land of rivers of water.
- Amplified Bible - From there they traveled to Gudgodah, and from Gudgodah to Jotbathah, a land of brooks of water.
- American Standard Version - From thence they journeyed unto Gudgodah; and from Gudgodah to Jotbathah, a land of brooks of water.
- King James Version - From thence they journeyed unto Gudgodah; and from Gudgodah to Jotbathah, a land of rivers of waters.
- New English Translation - From there they traveled to Gudgodah, and from Gudgodah to Jotbathah, a place of flowing streams.
- World English Bible - From there they traveled to Gudgodah; and from Gudgodah to Jotbathah, a land of brooks of water.
- 新標點和合本 - 他們從那裏起行,到了谷歌大,又從谷歌大到了有溪水之地的約巴他。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們從那裏起行,來到谷歌大,又從谷歌大來到約巴他,有溪水之地。
- 當代譯本 - 我們從那裡走到谷歌大,又走到溪流之鄉約巴他。
- 聖經新譯本 - 他們從那裡起程,到了谷歌大,又從谷歌大到約巴他,就是多溪水的地。
- 呂振中譯本 - 他們從那裏往前行,到了 谷歌大 ,又從 谷歌大 到了 約巴他 有溪水的地。
- 中文標準譯本 - 然後他們從那裡起行到古德格達,又從古德格達來到溪水之地約特瓦塔。
- 現代標點和合本 - 他們從那裡起行,到了谷歌大,又從谷歌大到了有溪水之地的約巴他。
- 文理和合譯本 - 由此啟行、至谷歌大、自谷歌大至約巴他、其地有溪、
- 文理委辦譯本 - 自此而行、至谷坷大、自谷坷大至約巴、在彼有溪河。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 自此而往、至 谷歌大 、自 谷歌大 往 約巴 、在彼有溪河、
- Nueva Versión Internacional - De allí se fueron a Gudgoda, y siguieron hasta Jotbata, tierra con abundantes corrientes de agua.
- 현대인의 성경 - 또 그들은 거기서 출발하여 굿고다로 갔으며 다시 거기서 욧바다로 갔다. 그 땅은 물이 많은 곳이었다.
- Новый Русский Перевод - Оттуда они путешествовали в Гудгод, а далее в Иотвафу, землю, где много рек.
- Восточный перевод - Оттуда они путешествовали в Гудгод, а далее в Иотвату, землю, где много рек.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Оттуда они путешествовали в Гудгод, а далее в Иотвату, землю, где много рек.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Оттуда они путешествовали в Гудгод, а далее в Иотвату, землю, где много рек.
- La Bible du Semeur 2015 - De là, ils partirent pour Goudgoda, puis de là pour Yotbata où abondent les cours d’eau .
- リビングバイブル - そのあとグデゴダに行き、さらに、渓流が流れる水の豊かなヨテバタに向かいました。
- Nova Versão Internacional - Dali foram para Gudgodá e de lá para Jotbatá, terra de riachos.
- Hoffnung für alle - Dann zog das Volk weiter nach Gudgoda und von dort nach Jotbata, wo es viele Bäche gibt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Từ đó, toàn dân đi đến Gút-gô-đa, và từ Gút-gô-đa đến Dốt-ba-tha, là nơi có nhiều suối nước.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากที่นั่นพวกเขาเดินทางต่อมาถึงกุดโกดาห์และต่อมาถึงโยทบาธาห์ซึ่งเป็นดินแดนแห่งธารน้ำ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จากที่นั่นพวกเขาเดินทางไปยังกุดโกดาห์ และจากกุดโกดาห์ก็ไปโยทบาธาห์ซึ่งเป็นแผ่นดินที่มีธารน้ำหลายสาย