Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
10:5 和合本2010
逐節對照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我轉身下山,將這版放在我所造的櫃裏,現今這版還在那裏,正如耶和華所吩咐我的。
  • 新标点和合本 - 我转身下山,将这版放在我所做的柜中,现今还在那里,正如耶和华所吩咐我的。” (
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我转身下山,将这版放在我所造的柜里,现今这版还在那里,正如耶和华所吩咐我的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我转身下山,将这版放在我所造的柜里,现今这版还在那里,正如耶和华所吩咐我的。
  • 当代译本 - 我下山后,遵照耶和华的吩咐把石版放在我做的柜子里。现在石版仍放在那里。
  • 圣经新译本 - 于是我转身从山上下来,把石版放在我所做的柜中,照着耶和华吩咐我的,现在石版还放在那里。
  • 中文标准译本 - 我转身下了山,把石版放在我做的柜里,石版一直在那里,正如耶和华指示我的。
  • 现代标点和合本 - 我转身下山,将这版放在我所做的柜中,现今还在那里,正如耶和华所吩咐我的。
  • 和合本(拼音版) - 我转身下山,将这版放在我所作的柜中,现今还在那里,正如耶和华所吩咐我的。” (
  • New International Version - Then I came back down the mountain and put the tablets in the ark I had made, as the Lord commanded me, and they are there now.
  • New International Reader's Version - Then I came back down the mountain. I put the tablets in the ark I had made, just as the Lord had commanded me. And that’s where they are now.
  • English Standard Version - Then I turned and came down from the mountain and put the tablets in the ark that I had made. And there they are, as the Lord commanded me.”
  • New Living Translation - Then I turned and came down the mountain and placed the tablets in the Ark of the Covenant, which I had made, just as the Lord commanded me. And the tablets are still there in the Ark.”
  • Christian Standard Bible - and I went back down the mountain and placed the tablets in the ark I had made. And they have remained there, as the Lord commanded me.”
  • New American Standard Bible - Then I turned and came down from the mountain, and I put the tablets in the ark which I had made; and they are there, just as the Lord commanded me.”
  • New King James Version - Then I turned and came down from the mountain, and put the tablets in the ark which I had made; and there they are, just as the Lord commanded me.”
  • Amplified Bible - Then I turned and came down from the mountain and put the tablets in the ark which I had made; and they are there, just as the Lord commanded me.”
  • American Standard Version - And I turned and came down from the mount, and put the tables in the ark which I had made; and there they are as Jehovah commanded me.
  • King James Version - And I turned myself and came down from the mount, and put the tables in the ark which I had made; and there they be, as the Lord commanded me.
  • New English Translation - Then I turned, went down the mountain, and placed the tablets into the ark I had made – they are still there, just as the Lord commanded me.
  • World English Bible - I turned and came down from the mountain, and put the tablets in the ark which I had made; and there they are as Yahweh commanded me.
  • 新標點和合本 - 我轉身下山,將這版放在我所做的櫃中,現今還在那裏,正如耶和華所吩咐我的。」 (
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我轉身下山,將這版放在我所造的櫃裏,現今這版還在那裏,正如耶和華所吩咐我的。
  • 當代譯本 - 我下山後,遵照耶和華的吩咐把石版放在我做的櫃子裡。現在石版仍放在那裡。
  • 聖經新譯本 - 於是我轉身從山上下來,把石版放在我所做的櫃中,照著耶和華吩咐我的,現在石版還放在那裡。
  • 呂振中譯本 - 我轉身下山,將版放在我所作的櫃中;現在還在那裏,正如永恆主所吩咐我的。』 (
  • 中文標準譯本 - 我轉身下了山,把石版放在我做的櫃裡,石版一直在那裡,正如耶和華指示我的。
  • 現代標點和合本 - 我轉身下山,將這版放在我所做的櫃中,現今還在那裡,正如耶和華所吩咐我的。
  • 文理和合譯本 - 我轉而下山、置諸所造之匱、遵耶和華所命、至今猶存、○
  • 文理委辦譯本 - 錫之於我、我旋踵下山、以二碑藏所作之匱、遵耶和華命、至今猶存。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我轉而下山、藏板於所作之匱、今仍在彼、遵主所命我者、○
  • Nueva Versión Internacional - En seguida bajé de la montaña y guardé las tablas en el arca que había hecho. Y allí permanecen, tal como me lo ordenó el Señor».
  • 현대인의 성경 - 그래서 나는 산에서 내려와 여호와께서 명령하신 대로 그 돌판을 내가 만든 상자에 넣어 두었으며 그것은 지금까지도 보존되어 있습니다.”
  • Новый Русский Перевод - Затем я вернулся, спустившись с горы, и положил плитки в ковчег, который я сделал, как повелел мне Господь, они и сейчас там.
  • Восточный перевод - Затем я вернулся, спустившись с горы, и положил плитки в сундук, который я сделал, как повелел мне Вечный, они и сейчас там.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Затем я вернулся, спустившись с горы, и положил плитки в сундук, который я сделал, как повелел мне Вечный, они и сейчас там.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Затем я вернулся, спустившись с горы, и положил плитки в сундук, который я сделал, как повелел мне Вечный, они и сейчас там.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je m’en retournai et redescendis de la montagne. Puis je déposai les tablettes dans le coffre que j’avais fabriqué : elles y sont restées comme l’Eternel me l’avait ordonné.
  • リビングバイブル - 私は山を下り、二枚とも箱に納めました。主に命じられたとおり、それは今でも箱の中にあります。
  • Nova Versão Internacional - e eu voltei, desci do monte e coloquei as tábuas na arca que eu tinha feito. E lá ficaram, conforme o Senhor tinha ordenado”.
  • Hoffnung für alle - und ich kehrte damit zu euch zurück und legte sie in den Kasten, den ich gebaut hatte. Dort sind sie noch immer, wie der Herr es befohlen hat.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi quay xuống núi, đặt hai bảng đá vào Hòm Giao Ước đóng sẵn, nay vẫn còn đó, đúng như lời Chúa Hằng Hữu phán dạy tôi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าก็ลงมาจากภูเขา แล้วเก็บแผ่นศิลาไว้ในหีบที่ข้าพเจ้าทำขึ้น ตามที่องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงบัญชาข้าพเจ้าไว้ ซึ่งศิลานั้นยังคงอยู่ในหีบนั้นตราบจนบัดนี้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​เรา​กลับ​ลง​มา​จาก​ภูเขา และ​เก็บ​แผ่น​ศิลา​ไว้​ใน​หีบ​ที่​เรา​สร้าง​ขึ้น แผ่น​ศิลา​ก็​ยัง​อยู่​ที่​นั่น​ตาม​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​บัญชา​เรา​ไว้
交叉引用
  • 申命記 10:2 - 我要把你先前摔碎的版上所寫的字,寫在這版上;你要把這版放在櫃裏。』
  • 列王紀上 8:8 - 這槓很長,從內殿前的聖所可以看見槓頭,從外面卻看不見。這槓直到今日還在那裏。
  • 列王紀上 8:9 - 約櫃裏沒有別的,只有兩塊石版,就是以色列人出埃及地,耶和華與他們立約的時候,摩西在何烈山放在那裏的。
  • 申命記 9:15 - 於是我轉身下山,山上有火燃燒,兩塊約版在我雙手中。
  • 約書亞記 4:9 - 約書亞另外把十二塊石頭立在約旦河的中間,在抬約櫃祭司的腳站立的地方;直到今日,石頭還在那裏。
  • 出埃及記 32:15 - 摩西轉身下山,手裏拿着兩塊法版。這版的兩面都寫着字,正面背面都有字。
  • 出埃及記 25:16 - 要把我所要賜給你的法版 放在櫃裏。
  • 出埃及記 40:20 - 他把法版放在櫃裏,把槓穿在櫃的兩旁,把櫃蓋安在櫃上。
  • 出埃及記 34:29 - 摩西下西奈山。摩西從山上下來的時候,手裏拿着兩塊法版。摩西不知道自己臉上的皮膚因耶和華和他說話而發光。
逐節對照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我轉身下山,將這版放在我所造的櫃裏,現今這版還在那裏,正如耶和華所吩咐我的。
  • 新标点和合本 - 我转身下山,将这版放在我所做的柜中,现今还在那里,正如耶和华所吩咐我的。” (
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我转身下山,将这版放在我所造的柜里,现今这版还在那里,正如耶和华所吩咐我的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我转身下山,将这版放在我所造的柜里,现今这版还在那里,正如耶和华所吩咐我的。
  • 当代译本 - 我下山后,遵照耶和华的吩咐把石版放在我做的柜子里。现在石版仍放在那里。
  • 圣经新译本 - 于是我转身从山上下来,把石版放在我所做的柜中,照着耶和华吩咐我的,现在石版还放在那里。
  • 中文标准译本 - 我转身下了山,把石版放在我做的柜里,石版一直在那里,正如耶和华指示我的。
  • 现代标点和合本 - 我转身下山,将这版放在我所做的柜中,现今还在那里,正如耶和华所吩咐我的。
  • 和合本(拼音版) - 我转身下山,将这版放在我所作的柜中,现今还在那里,正如耶和华所吩咐我的。” (
  • New International Version - Then I came back down the mountain and put the tablets in the ark I had made, as the Lord commanded me, and they are there now.
  • New International Reader's Version - Then I came back down the mountain. I put the tablets in the ark I had made, just as the Lord had commanded me. And that’s where they are now.
  • English Standard Version - Then I turned and came down from the mountain and put the tablets in the ark that I had made. And there they are, as the Lord commanded me.”
  • New Living Translation - Then I turned and came down the mountain and placed the tablets in the Ark of the Covenant, which I had made, just as the Lord commanded me. And the tablets are still there in the Ark.”
  • Christian Standard Bible - and I went back down the mountain and placed the tablets in the ark I had made. And they have remained there, as the Lord commanded me.”
  • New American Standard Bible - Then I turned and came down from the mountain, and I put the tablets in the ark which I had made; and they are there, just as the Lord commanded me.”
  • New King James Version - Then I turned and came down from the mountain, and put the tablets in the ark which I had made; and there they are, just as the Lord commanded me.”
  • Amplified Bible - Then I turned and came down from the mountain and put the tablets in the ark which I had made; and they are there, just as the Lord commanded me.”
  • American Standard Version - And I turned and came down from the mount, and put the tables in the ark which I had made; and there they are as Jehovah commanded me.
  • King James Version - And I turned myself and came down from the mount, and put the tables in the ark which I had made; and there they be, as the Lord commanded me.
  • New English Translation - Then I turned, went down the mountain, and placed the tablets into the ark I had made – they are still there, just as the Lord commanded me.
  • World English Bible - I turned and came down from the mountain, and put the tablets in the ark which I had made; and there they are as Yahweh commanded me.
  • 新標點和合本 - 我轉身下山,將這版放在我所做的櫃中,現今還在那裏,正如耶和華所吩咐我的。」 (
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我轉身下山,將這版放在我所造的櫃裏,現今這版還在那裏,正如耶和華所吩咐我的。
  • 當代譯本 - 我下山後,遵照耶和華的吩咐把石版放在我做的櫃子裡。現在石版仍放在那裡。
  • 聖經新譯本 - 於是我轉身從山上下來,把石版放在我所做的櫃中,照著耶和華吩咐我的,現在石版還放在那裡。
  • 呂振中譯本 - 我轉身下山,將版放在我所作的櫃中;現在還在那裏,正如永恆主所吩咐我的。』 (
  • 中文標準譯本 - 我轉身下了山,把石版放在我做的櫃裡,石版一直在那裡,正如耶和華指示我的。
  • 現代標點和合本 - 我轉身下山,將這版放在我所做的櫃中,現今還在那裡,正如耶和華所吩咐我的。
  • 文理和合譯本 - 我轉而下山、置諸所造之匱、遵耶和華所命、至今猶存、○
  • 文理委辦譯本 - 錫之於我、我旋踵下山、以二碑藏所作之匱、遵耶和華命、至今猶存。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我轉而下山、藏板於所作之匱、今仍在彼、遵主所命我者、○
  • Nueva Versión Internacional - En seguida bajé de la montaña y guardé las tablas en el arca que había hecho. Y allí permanecen, tal como me lo ordenó el Señor».
  • 현대인의 성경 - 그래서 나는 산에서 내려와 여호와께서 명령하신 대로 그 돌판을 내가 만든 상자에 넣어 두었으며 그것은 지금까지도 보존되어 있습니다.”
  • Новый Русский Перевод - Затем я вернулся, спустившись с горы, и положил плитки в ковчег, который я сделал, как повелел мне Господь, они и сейчас там.
  • Восточный перевод - Затем я вернулся, спустившись с горы, и положил плитки в сундук, который я сделал, как повелел мне Вечный, они и сейчас там.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Затем я вернулся, спустившись с горы, и положил плитки в сундук, который я сделал, как повелел мне Вечный, они и сейчас там.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Затем я вернулся, спустившись с горы, и положил плитки в сундук, который я сделал, как повелел мне Вечный, они и сейчас там.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je m’en retournai et redescendis de la montagne. Puis je déposai les tablettes dans le coffre que j’avais fabriqué : elles y sont restées comme l’Eternel me l’avait ordonné.
  • リビングバイブル - 私は山を下り、二枚とも箱に納めました。主に命じられたとおり、それは今でも箱の中にあります。
  • Nova Versão Internacional - e eu voltei, desci do monte e coloquei as tábuas na arca que eu tinha feito. E lá ficaram, conforme o Senhor tinha ordenado”.
  • Hoffnung für alle - und ich kehrte damit zu euch zurück und legte sie in den Kasten, den ich gebaut hatte. Dort sind sie noch immer, wie der Herr es befohlen hat.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi quay xuống núi, đặt hai bảng đá vào Hòm Giao Ước đóng sẵn, nay vẫn còn đó, đúng như lời Chúa Hằng Hữu phán dạy tôi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าก็ลงมาจากภูเขา แล้วเก็บแผ่นศิลาไว้ในหีบที่ข้าพเจ้าทำขึ้น ตามที่องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงบัญชาข้าพเจ้าไว้ ซึ่งศิลานั้นยังคงอยู่ในหีบนั้นตราบจนบัดนี้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​เรา​กลับ​ลง​มา​จาก​ภูเขา และ​เก็บ​แผ่น​ศิลา​ไว้​ใน​หีบ​ที่​เรา​สร้าง​ขึ้น แผ่น​ศิลา​ก็​ยัง​อยู่​ที่​นั่น​ตาม​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​บัญชา​เรา​ไว้
  • 申命記 10:2 - 我要把你先前摔碎的版上所寫的字,寫在這版上;你要把這版放在櫃裏。』
  • 列王紀上 8:8 - 這槓很長,從內殿前的聖所可以看見槓頭,從外面卻看不見。這槓直到今日還在那裏。
  • 列王紀上 8:9 - 約櫃裏沒有別的,只有兩塊石版,就是以色列人出埃及地,耶和華與他們立約的時候,摩西在何烈山放在那裏的。
  • 申命記 9:15 - 於是我轉身下山,山上有火燃燒,兩塊約版在我雙手中。
  • 約書亞記 4:9 - 約書亞另外把十二塊石頭立在約旦河的中間,在抬約櫃祭司的腳站立的地方;直到今日,石頭還在那裏。
  • 出埃及記 32:15 - 摩西轉身下山,手裏拿着兩塊法版。這版的兩面都寫着字,正面背面都有字。
  • 出埃及記 25:16 - 要把我所要賜給你的法版 放在櫃裏。
  • 出埃及記 40:20 - 他把法版放在櫃裏,把槓穿在櫃的兩旁,把櫃蓋安在櫃上。
  • 出埃及記 34:29 - 摩西下西奈山。摩西從山上下來的時候,手裏拿着兩塊法版。摩西不知道自己臉上的皮膚因耶和華和他說話而發光。
聖經
資源
計劃
奉獻