Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
10:5 和合本-拼音
逐節對照
  • 和合本(拼音版) - 我转身下山,将这版放在我所作的柜中,现今还在那里,正如耶和华所吩咐我的。” (
  • 新标点和合本 - 我转身下山,将这版放在我所做的柜中,现今还在那里,正如耶和华所吩咐我的。” (
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我转身下山,将这版放在我所造的柜里,现今这版还在那里,正如耶和华所吩咐我的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我转身下山,将这版放在我所造的柜里,现今这版还在那里,正如耶和华所吩咐我的。
  • 当代译本 - 我下山后,遵照耶和华的吩咐把石版放在我做的柜子里。现在石版仍放在那里。
  • 圣经新译本 - 于是我转身从山上下来,把石版放在我所做的柜中,照着耶和华吩咐我的,现在石版还放在那里。
  • 中文标准译本 - 我转身下了山,把石版放在我做的柜里,石版一直在那里,正如耶和华指示我的。
  • 现代标点和合本 - 我转身下山,将这版放在我所做的柜中,现今还在那里,正如耶和华所吩咐我的。
  • New International Version - Then I came back down the mountain and put the tablets in the ark I had made, as the Lord commanded me, and they are there now.
  • New International Reader's Version - Then I came back down the mountain. I put the tablets in the ark I had made, just as the Lord had commanded me. And that’s where they are now.
  • English Standard Version - Then I turned and came down from the mountain and put the tablets in the ark that I had made. And there they are, as the Lord commanded me.”
  • New Living Translation - Then I turned and came down the mountain and placed the tablets in the Ark of the Covenant, which I had made, just as the Lord commanded me. And the tablets are still there in the Ark.”
  • Christian Standard Bible - and I went back down the mountain and placed the tablets in the ark I had made. And they have remained there, as the Lord commanded me.”
  • New American Standard Bible - Then I turned and came down from the mountain, and I put the tablets in the ark which I had made; and they are there, just as the Lord commanded me.”
  • New King James Version - Then I turned and came down from the mountain, and put the tablets in the ark which I had made; and there they are, just as the Lord commanded me.”
  • Amplified Bible - Then I turned and came down from the mountain and put the tablets in the ark which I had made; and they are there, just as the Lord commanded me.”
  • American Standard Version - And I turned and came down from the mount, and put the tables in the ark which I had made; and there they are as Jehovah commanded me.
  • King James Version - And I turned myself and came down from the mount, and put the tables in the ark which I had made; and there they be, as the Lord commanded me.
  • New English Translation - Then I turned, went down the mountain, and placed the tablets into the ark I had made – they are still there, just as the Lord commanded me.
  • World English Bible - I turned and came down from the mountain, and put the tablets in the ark which I had made; and there they are as Yahweh commanded me.
  • 新標點和合本 - 我轉身下山,將這版放在我所做的櫃中,現今還在那裏,正如耶和華所吩咐我的。」 (
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我轉身下山,將這版放在我所造的櫃裏,現今這版還在那裏,正如耶和華所吩咐我的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我轉身下山,將這版放在我所造的櫃裏,現今這版還在那裏,正如耶和華所吩咐我的。
  • 當代譯本 - 我下山後,遵照耶和華的吩咐把石版放在我做的櫃子裡。現在石版仍放在那裡。
  • 聖經新譯本 - 於是我轉身從山上下來,把石版放在我所做的櫃中,照著耶和華吩咐我的,現在石版還放在那裡。
  • 呂振中譯本 - 我轉身下山,將版放在我所作的櫃中;現在還在那裏,正如永恆主所吩咐我的。』 (
  • 中文標準譯本 - 我轉身下了山,把石版放在我做的櫃裡,石版一直在那裡,正如耶和華指示我的。
  • 現代標點和合本 - 我轉身下山,將這版放在我所做的櫃中,現今還在那裡,正如耶和華所吩咐我的。
  • 文理和合譯本 - 我轉而下山、置諸所造之匱、遵耶和華所命、至今猶存、○
  • 文理委辦譯本 - 錫之於我、我旋踵下山、以二碑藏所作之匱、遵耶和華命、至今猶存。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我轉而下山、藏板於所作之匱、今仍在彼、遵主所命我者、○
  • Nueva Versión Internacional - En seguida bajé de la montaña y guardé las tablas en el arca que había hecho. Y allí permanecen, tal como me lo ordenó el Señor».
  • 현대인의 성경 - 그래서 나는 산에서 내려와 여호와께서 명령하신 대로 그 돌판을 내가 만든 상자에 넣어 두었으며 그것은 지금까지도 보존되어 있습니다.”
  • Новый Русский Перевод - Затем я вернулся, спустившись с горы, и положил плитки в ковчег, который я сделал, как повелел мне Господь, они и сейчас там.
  • Восточный перевод - Затем я вернулся, спустившись с горы, и положил плитки в сундук, который я сделал, как повелел мне Вечный, они и сейчас там.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Затем я вернулся, спустившись с горы, и положил плитки в сундук, который я сделал, как повелел мне Вечный, они и сейчас там.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Затем я вернулся, спустившись с горы, и положил плитки в сундук, который я сделал, как повелел мне Вечный, они и сейчас там.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je m’en retournai et redescendis de la montagne. Puis je déposai les tablettes dans le coffre que j’avais fabriqué : elles y sont restées comme l’Eternel me l’avait ordonné.
  • リビングバイブル - 私は山を下り、二枚とも箱に納めました。主に命じられたとおり、それは今でも箱の中にあります。
  • Nova Versão Internacional - e eu voltei, desci do monte e coloquei as tábuas na arca que eu tinha feito. E lá ficaram, conforme o Senhor tinha ordenado”.
  • Hoffnung für alle - und ich kehrte damit zu euch zurück und legte sie in den Kasten, den ich gebaut hatte. Dort sind sie noch immer, wie der Herr es befohlen hat.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi quay xuống núi, đặt hai bảng đá vào Hòm Giao Ước đóng sẵn, nay vẫn còn đó, đúng như lời Chúa Hằng Hữu phán dạy tôi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าก็ลงมาจากภูเขา แล้วเก็บแผ่นศิลาไว้ในหีบที่ข้าพเจ้าทำขึ้น ตามที่องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงบัญชาข้าพเจ้าไว้ ซึ่งศิลานั้นยังคงอยู่ในหีบนั้นตราบจนบัดนี้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​เรา​กลับ​ลง​มา​จาก​ภูเขา และ​เก็บ​แผ่น​ศิลา​ไว้​ใน​หีบ​ที่​เรา​สร้าง​ขึ้น แผ่น​ศิลา​ก็​ยัง​อยู่​ที่​นั่น​ตาม​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​บัญชา​เรา​ไว้
交叉引用
  • 申命记 10:2 - 你先前摔碎的那版,其上的字我要写在这版上,你要将这版放在柜中。’
  • 列王纪上 8:8 - 这杠甚长,杠头在内殿前的圣所可以看见,在殿外却不能看见,直到如今还在那里。
  • 列王纪上 8:9 - 约柜里惟有两块石版,就是以色列人出埃及地后,耶和华与他们立约的时候,摩西在何烈山所放的。除此以外,并无别物。
  • 申命记 9:15 - 于是我转身下山,山被火烧着,两块约版在我两手之中。
  • 约书亚记 4:9 - 约书亚另把十二块石头立在约旦河中,在抬约柜的祭司脚站立的地方,直到今日,那石头还在那里。
  • 出埃及记 32:15 - 摩西转身下山,手里拿着两块法版,这版是两面写的,这面那面都有字。
  • 出埃及记 25:16 - 必将我所要赐给你的法版放在柜里。
  • 出埃及记 40:20 - 又把法版放在柜里,把杠穿在柜的两旁,把施恩座安在柜上。
  • 出埃及记 34:29 - 摩西手里拿着两块法版下西奈山的时候,不知道自己的面皮因耶和华和他说话就发了光。
逐節對照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - 我转身下山,将这版放在我所作的柜中,现今还在那里,正如耶和华所吩咐我的。” (
  • 新标点和合本 - 我转身下山,将这版放在我所做的柜中,现今还在那里,正如耶和华所吩咐我的。” (
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我转身下山,将这版放在我所造的柜里,现今这版还在那里,正如耶和华所吩咐我的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我转身下山,将这版放在我所造的柜里,现今这版还在那里,正如耶和华所吩咐我的。
  • 当代译本 - 我下山后,遵照耶和华的吩咐把石版放在我做的柜子里。现在石版仍放在那里。
  • 圣经新译本 - 于是我转身从山上下来,把石版放在我所做的柜中,照着耶和华吩咐我的,现在石版还放在那里。
  • 中文标准译本 - 我转身下了山,把石版放在我做的柜里,石版一直在那里,正如耶和华指示我的。
  • 现代标点和合本 - 我转身下山,将这版放在我所做的柜中,现今还在那里,正如耶和华所吩咐我的。
  • New International Version - Then I came back down the mountain and put the tablets in the ark I had made, as the Lord commanded me, and they are there now.
  • New International Reader's Version - Then I came back down the mountain. I put the tablets in the ark I had made, just as the Lord had commanded me. And that’s where they are now.
  • English Standard Version - Then I turned and came down from the mountain and put the tablets in the ark that I had made. And there they are, as the Lord commanded me.”
  • New Living Translation - Then I turned and came down the mountain and placed the tablets in the Ark of the Covenant, which I had made, just as the Lord commanded me. And the tablets are still there in the Ark.”
  • Christian Standard Bible - and I went back down the mountain and placed the tablets in the ark I had made. And they have remained there, as the Lord commanded me.”
  • New American Standard Bible - Then I turned and came down from the mountain, and I put the tablets in the ark which I had made; and they are there, just as the Lord commanded me.”
  • New King James Version - Then I turned and came down from the mountain, and put the tablets in the ark which I had made; and there they are, just as the Lord commanded me.”
  • Amplified Bible - Then I turned and came down from the mountain and put the tablets in the ark which I had made; and they are there, just as the Lord commanded me.”
  • American Standard Version - And I turned and came down from the mount, and put the tables in the ark which I had made; and there they are as Jehovah commanded me.
  • King James Version - And I turned myself and came down from the mount, and put the tables in the ark which I had made; and there they be, as the Lord commanded me.
  • New English Translation - Then I turned, went down the mountain, and placed the tablets into the ark I had made – they are still there, just as the Lord commanded me.
  • World English Bible - I turned and came down from the mountain, and put the tablets in the ark which I had made; and there they are as Yahweh commanded me.
  • 新標點和合本 - 我轉身下山,將這版放在我所做的櫃中,現今還在那裏,正如耶和華所吩咐我的。」 (
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我轉身下山,將這版放在我所造的櫃裏,現今這版還在那裏,正如耶和華所吩咐我的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我轉身下山,將這版放在我所造的櫃裏,現今這版還在那裏,正如耶和華所吩咐我的。
  • 當代譯本 - 我下山後,遵照耶和華的吩咐把石版放在我做的櫃子裡。現在石版仍放在那裡。
  • 聖經新譯本 - 於是我轉身從山上下來,把石版放在我所做的櫃中,照著耶和華吩咐我的,現在石版還放在那裡。
  • 呂振中譯本 - 我轉身下山,將版放在我所作的櫃中;現在還在那裏,正如永恆主所吩咐我的。』 (
  • 中文標準譯本 - 我轉身下了山,把石版放在我做的櫃裡,石版一直在那裡,正如耶和華指示我的。
  • 現代標點和合本 - 我轉身下山,將這版放在我所做的櫃中,現今還在那裡,正如耶和華所吩咐我的。
  • 文理和合譯本 - 我轉而下山、置諸所造之匱、遵耶和華所命、至今猶存、○
  • 文理委辦譯本 - 錫之於我、我旋踵下山、以二碑藏所作之匱、遵耶和華命、至今猶存。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我轉而下山、藏板於所作之匱、今仍在彼、遵主所命我者、○
  • Nueva Versión Internacional - En seguida bajé de la montaña y guardé las tablas en el arca que había hecho. Y allí permanecen, tal como me lo ordenó el Señor».
  • 현대인의 성경 - 그래서 나는 산에서 내려와 여호와께서 명령하신 대로 그 돌판을 내가 만든 상자에 넣어 두었으며 그것은 지금까지도 보존되어 있습니다.”
  • Новый Русский Перевод - Затем я вернулся, спустившись с горы, и положил плитки в ковчег, который я сделал, как повелел мне Господь, они и сейчас там.
  • Восточный перевод - Затем я вернулся, спустившись с горы, и положил плитки в сундук, который я сделал, как повелел мне Вечный, они и сейчас там.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Затем я вернулся, спустившись с горы, и положил плитки в сундук, который я сделал, как повелел мне Вечный, они и сейчас там.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Затем я вернулся, спустившись с горы, и положил плитки в сундук, который я сделал, как повелел мне Вечный, они и сейчас там.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je m’en retournai et redescendis de la montagne. Puis je déposai les tablettes dans le coffre que j’avais fabriqué : elles y sont restées comme l’Eternel me l’avait ordonné.
  • リビングバイブル - 私は山を下り、二枚とも箱に納めました。主に命じられたとおり、それは今でも箱の中にあります。
  • Nova Versão Internacional - e eu voltei, desci do monte e coloquei as tábuas na arca que eu tinha feito. E lá ficaram, conforme o Senhor tinha ordenado”.
  • Hoffnung für alle - und ich kehrte damit zu euch zurück und legte sie in den Kasten, den ich gebaut hatte. Dort sind sie noch immer, wie der Herr es befohlen hat.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi quay xuống núi, đặt hai bảng đá vào Hòm Giao Ước đóng sẵn, nay vẫn còn đó, đúng như lời Chúa Hằng Hữu phán dạy tôi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าก็ลงมาจากภูเขา แล้วเก็บแผ่นศิลาไว้ในหีบที่ข้าพเจ้าทำขึ้น ตามที่องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงบัญชาข้าพเจ้าไว้ ซึ่งศิลานั้นยังคงอยู่ในหีบนั้นตราบจนบัดนี้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​เรา​กลับ​ลง​มา​จาก​ภูเขา และ​เก็บ​แผ่น​ศิลา​ไว้​ใน​หีบ​ที่​เรา​สร้าง​ขึ้น แผ่น​ศิลา​ก็​ยัง​อยู่​ที่​นั่น​ตาม​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​บัญชา​เรา​ไว้
  • 申命记 10:2 - 你先前摔碎的那版,其上的字我要写在这版上,你要将这版放在柜中。’
  • 列王纪上 8:8 - 这杠甚长,杠头在内殿前的圣所可以看见,在殿外却不能看见,直到如今还在那里。
  • 列王纪上 8:9 - 约柜里惟有两块石版,就是以色列人出埃及地后,耶和华与他们立约的时候,摩西在何烈山所放的。除此以外,并无别物。
  • 申命记 9:15 - 于是我转身下山,山被火烧着,两块约版在我两手之中。
  • 约书亚记 4:9 - 约书亚另把十二块石头立在约旦河中,在抬约柜的祭司脚站立的地方,直到今日,那石头还在那里。
  • 出埃及记 32:15 - 摩西转身下山,手里拿着两块法版,这版是两面写的,这面那面都有字。
  • 出埃及记 25:16 - 必将我所要赐给你的法版放在柜里。
  • 出埃及记 40:20 - 又把法版放在柜里,把杠穿在柜的两旁,把施恩座安在柜上。
  • 出埃及记 34:29 - 摩西手里拿着两块法版下西奈山的时候,不知道自己的面皮因耶和华和他说话就发了光。
聖經
資源
計劃
奉獻