逐節對照
- 和合本(拼音版) - 于是,我用皂荚木作了一柜,又凿出两块石版,和先前的一样,手里拿这两块版上山去了。
- 新标点和合本 - 于是我用皂荚木做了一柜,又凿出两块石版,和先前的一样,手里拿这两块版上山去了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 于是我用金合欢木造了一个柜子,又凿出两块石版,和先前的一样。我手里拿着这两块版上山。
- 和合本2010(神版-简体) - 于是我用金合欢木造了一个柜子,又凿出两块石版,和先前的一样。我手里拿着这两块版上山。
- 当代译本 - 于是,我用皂荚木做了一个柜子,又凿出两块石版,与前两块一样,然后带着石版上了山。
- 圣经新译本 - 于是我用皂荚木做了一个柜,又凿出了两块石版,和先前的一样;然后我手里拿着这两块石版,上山去了。
- 中文标准译本 - 于是,我用金合欢木做了一个柜,又凿出两块与先前一样的石版,然后手里拿着这两块石版上山去。
- 现代标点和合本 - 于是我用皂荚木做了一柜,又凿出两块石版,和先前的一样,手里拿这两块版上山去了。
- New International Version - So I made the ark out of acacia wood and chiseled out two stone tablets like the first ones, and I went up on the mountain with the two tablets in my hands.
- New International Reader's Version - So I made the ark out of acacia wood. I carved out two stone tablets that were just like the first ones. I went up the mountain. I carried the two tablets in my hands.
- English Standard Version - So I made an ark of acacia wood, and cut two tablets of stone like the first, and went up the mountain with the two tablets in my hand.
- New Living Translation - “So I made an Ark of acacia wood and cut two stone tablets like the first two. Then I went up the mountain with the tablets in my hand.
- The Message - So I made a chest out of acacia wood, shaped two slabs of stone, just like the first ones, and climbed the mountain with the two slabs in my arms. He engraved the stone slabs the same as he had the first ones, the Ten Words that he addressed to you on the mountain out of the fire on the day of the assembly. Then God gave them to me. I turned around and came down the mountain. I put the stone slabs in the Chest that I made and they’ve been there ever since, just as God commanded me. * * *
- Christian Standard Bible - So I made an ark of acacia wood, cut two stone tablets like the first ones, and climbed the mountain with the two tablets in my hand.
- New American Standard Bible - So I made an ark of acacia wood and cut out two tablets of stone like the first two, and I went up on the mountain with the two tablets in my hand.
- New King James Version - “So I made an ark of acacia wood, hewed two tablets of stone like the first, and went up the mountain, having the two tablets in my hand.
- Amplified Bible - So I made an ark of acacia wood and cut out two tablets of stone like the first, and went up the mountain with the two tablets in my hand.
- American Standard Version - So I made an ark of acacia wood, and hewed two tables of stone like unto the first, and went up into the mount, having the two tables in my hand.
- King James Version - And I made an ark of shittim wood, and hewed two tables of stone like unto the first, and went up into the mount, having the two tables in mine hand.
- New English Translation - So I made an ark of acacia wood and carved out two stone tablets just like the first ones. Then I went up the mountain with the two tablets in my hands.
- World English Bible - So I made an ark of acacia wood, and cut two stone tablets like the first, and went up onto the mountain, having the two tablets in my hand.
- 新標點和合本 - 於是我用皂莢木做了一櫃,又鑿出兩塊石版,和先前的一樣,手裏拿這兩塊版上山去了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是我用金合歡木造了一個櫃子,又鑿出兩塊石版,和先前的一樣。我手裏拿着這兩塊版上山。
- 和合本2010(神版-繁體) - 於是我用金合歡木造了一個櫃子,又鑿出兩塊石版,和先前的一樣。我手裏拿着這兩塊版上山。
- 當代譯本 - 於是,我用皂莢木做了一個櫃子,又鑿出兩塊石版,與前兩塊一樣,然後帶著石版上了山。
- 聖經新譯本 - 於是我用皂莢木做了一個櫃,又鑿出了兩塊石版,和先前的一樣;然後我手裡拿著這兩塊石版,上山去了。
- 呂振中譯本 - 於是我用皂莢木作了一個櫃,又鑿出兩塊石版、和先前的一樣;我手裏拿着這兩塊版,就上了山。
- 中文標準譯本 - 於是,我用金合歡木做了一個櫃,又鑿出兩塊與先前一樣的石版,然後手裡拿著這兩塊石版上山去。
- 現代標點和合本 - 於是我用皂莢木做了一櫃,又鑿出兩塊石版,和先前的一樣,手裡拿這兩塊版上山去了。
- 文理和合譯本 - 我遂以皂莢木造匱、又琢石版二、其式如前、執以登山、
- 文理委辦譯本 - 於是我以皂莢木作匱、製二石碑、與前無異、執以登山。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 於是我以什停木作匱、琢石板二、與前者無異、手執二石板登山、
- Nueva Versión Internacional - »Hice, pues, el arca de madera de acacia, y tallé dos tablas de piedra como las primeras; luego subí a la montaña llevando en las manos las dos tablas.
- 현대인의 성경 - “그래서 나는 아카시아나무로 상자 하나를 만들어 놓고, 처음의 것과 같은 두 돌판을 다듬어 가지고 산으로 올라갔습니다.
- Новый Русский Перевод - Я сделал ковчег из дерева акации, вытесал две каменные плитки, подобные прежним, и поднялся на гору с ними в руках.
- Восточный перевод - Я сделал сундук из дерева акации, вытесал две каменные плитки, подобные прежним, и с ними в руках поднялся на гору.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я сделал сундук из дерева акации, вытесал две каменные плитки, подобные прежним, и с ними в руках поднялся на гору.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я сделал сундук из дерева акации, вытесал две каменные плитки, подобные прежним, и с ними в руках поднялся на гору.
- La Bible du Semeur 2015 - Je fabriquai donc un coffre en bois d’acacia et je taillai deux tablettes de pierre semblables aux premières. Après quoi, je gravis la montagne, les deux tablettes en main.
- リビングバイブル - 私はさっそくアカシヤの木で箱を作り、石板を二枚切り出すと、それを持って山に登って行きました。
- Nova Versão Internacional - “Então fiz a arca de madeira de acácia, cortei duas tábuas de pedra como as primeiras e subi o monte com as duas tábuas nas mãos.
- Hoffnung für alle - Ich fertigte den Kasten aus Akazienholz an; dann meißelte ich aus Stein zwei Tafeln zurecht, mit denen ich auf den Berg stieg.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vâng lời Chúa, tôi đóng một cái hòm bằng gỗ keo, đục lại hai bảng đá như hai bảng cũ, rồi cầm hai bảng đá lên núi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าจึงใช้ไม้กระถินเทศทำหีบและสกัดศิลาสองแผ่นเหมือนชุดแรก และข้าพเจ้าถือศิลาสองแผ่นขึ้นไปเข้าเฝ้าพระเจ้าบนภูเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น เราจึงสร้างหีบด้วยไม้สีเสียด สลักแผ่นศิลา 2 แผ่นเหมือนกับครั้งแรก เราขึ้นไปบนภูเขา มือถือศิลา 2 แผ่น
交叉引用
- 申命记 10:1 - “那时耶和华吩咐我说:‘你要凿出两块石版,和先前的一样,上山到我这里来,又要作一木柜。
- 出埃及记 25:10 - “要用皂荚木作一柜,长二肘半,宽一肘半,高一肘半。
- 出埃及记 37:1 - 比撒列用皂荚木作柜,长二肘半,宽一肘半,高一肘半。
- 出埃及记 37:2 - 里外包上精金,四围镶上金牙边。
- 出埃及记 37:3 - 又铸四个金环,安在柜的四脚上,这边两环,那边两环。
- 出埃及记 37:4 - 用皂荚木作两根杠,用金包裹。
- 出埃及记 37:5 - 把杠穿在柜旁的环内,以便抬柜。
- 出埃及记 37:6 - 用精金作施恩座,长二肘半,宽一肘半。
- 出埃及记 37:7 - 用金子锤出两个基路伯来,安在施恩座的两头,
- 出埃及记 37:8 - 这头作一个基路伯,那头作一个基路伯,二基路伯接连一块,在施恩座的两头。
- 出埃及记 37:9 - 二基路伯高张翅膀,遮掩施恩座,基路伯是脸对脸,朝着施恩座。
- 出埃及记 25:5 - 染红的公羊皮,海狗皮,皂荚木,
- 出埃及记 34:4 - 摩西就凿出两块石版,和先前的一样。清晨起来,照耶和华所吩咐的上西奈山去,手里拿着两块石版。