Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
10:22 标准译本
逐節對照
  • 中文标准译本 - 你的祖先共七十人下埃及,而如今耶和华你的神使你多如天上的星辰。
  • 新标点和合本 - 你的列祖七十人下埃及;现在耶和华你的 神使你如同天上的星那样多。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你的列祖七十人下埃及,现在耶和华—你的上帝却使你如同天上的星那样多。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 你的列祖七十人下埃及,现在耶和华—你的 神却使你如同天上的星那样多。”
  • 当代译本 - 当年你们祖先下埃及时,只有七十人,现在你们的上帝耶和华使你们多如天上的星辰。
  • 圣经新译本 - 你的列祖下到埃及的时候,一共不过七十人,现在耶和华你的 神却使你的人数像天上的星那么多了。”
  • 现代标点和合本 - 你的列祖七十人下埃及,现在耶和华你的神使你如同天上的星那样多。
  • 和合本(拼音版) - 你的列祖七十人下埃及,现在耶和华你的上帝使你如同天上的星那样多。”
  • New International Version - Your ancestors who went down into Egypt were seventy in all, and now the Lord your God has made you as numerous as the stars in the sky.
  • New International Reader's Version - Long ago, your people went down into Egypt. The total number of them was 70. And now the Lord your God has made you as many as the stars in the sky.
  • English Standard Version - Your fathers went down to Egypt seventy persons, and now the Lord your God has made you as numerous as the stars of heaven.
  • New Living Translation - When your ancestors went down into Egypt, there were only seventy of them. But now the Lord your God has made you as numerous as the stars in the sky!
  • The Message - When your ancestors entered Egypt, they numbered a mere seventy souls. And now look at you—you look more like the stars in the night skies in number. And your God did it. * * *
  • Christian Standard Bible - Your ancestors went down to Egypt, seventy people in all, and now the Lord your God has made you numerous, like the stars of the sky.
  • New American Standard Bible - Your fathers went down to Egypt seventy persons in all, and now the Lord your God has made you as numerous as the stars of heaven.
  • New King James Version - Your fathers went down to Egypt with seventy persons, and now the Lord your God has made you as the stars of heaven in multitude.
  • Amplified Bible - Your fathers went down to Egypt, seventy persons [in all], and now the Lord your God has made you as numerous as the stars of heaven.
  • American Standard Version - Thy fathers went down into Egypt with threescore and ten persons; and now Jehovah thy God hath made thee as the stars of heaven for multitude.
  • King James Version - Thy fathers went down into Egypt with threescore and ten persons; and now the Lord thy God hath made thee as the stars of heaven for multitude.
  • New English Translation - When your ancestors went down to Egypt, they numbered only seventy, but now the Lord your God has made you as numerous as the stars of the sky.
  • World English Bible - Your fathers went down into Egypt with seventy persons; and now Yahweh your God has made you as the stars of the sky for multitude.
  • 新標點和合本 - 你的列祖七十人下埃及;現在耶和華-你的神使你如同天上的星那樣多。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你的列祖七十人下埃及,現在耶和華-你的上帝卻使你如同天上的星那樣多。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你的列祖七十人下埃及,現在耶和華—你的 神卻使你如同天上的星那樣多。」
  • 當代譯本 - 當年你們祖先下埃及時,只有七十人,現在你們的上帝耶和華使你們多如天上的星辰。
  • 聖經新譯本 - 你的列祖下到埃及的時候,一共不過七十人,現在耶和華你的 神卻使你的人數像天上的星那麼多了。”
  • 呂振中譯本 - 你的祖宗下 埃及 、不過七十人;現在呢、永恆主你的上帝使你像天上的星那麼多了。
  • 中文標準譯本 - 你的祖先共七十人下埃及,而如今耶和華你的神使你多如天上的星辰。
  • 現代標點和合本 - 你的列祖七十人下埃及,現在耶和華你的神使你如同天上的星那樣多。
  • 文理和合譯本 - 昔爾列祖下埃及時、惟七十人、今爾上帝耶和華、使爾如天星之多焉、
  • 文理委辦譯本 - 昔爾列祖、往埃及時、惟七十人、今爾上帝耶和華、使爾昌熾、如天星之眾多焉。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 昔爾列祖下 伊及 時、惟攜七十人、今主爾之天主使爾如天星之眾多、
  • Nueva Versión Internacional - Setenta eran los antepasados tuyos que bajaron a Egipto, y ahora el Señor tu Dios te ha hecho un pueblo tan numeroso como las estrellas del cielo.
  • 현대인의 성경 - 여러분의 조상들이 이집트에 내려갔을 때는 겨우 70명밖에 되지 않았으나 이제는 여러분의 하나님 여호와께서 여러분을 하늘의 별처럼 많게 하셨습니다.”
  • Новый Русский Перевод - Твоих отцов, которые отправились в Египет, было семьдесят человек, а теперь Господь, твой Бог, сделал тебя многочисленным, как звезды на небе.
  • Восточный перевод - Ваших предков, которые отправились в Египет, было семьдесят человек, а теперь Вечный, ваш Бог, сделал вас многочисленными, и вас так много, как звёзд на небе.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ваших предков, которые отправились в Египет, было семьдесят человек, а теперь Вечный, ваш Бог, сделал вас многочисленными, и вас так много, как звёзд на небе.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ваших предков, которые отправились в Египет, было семьдесят человек, а теперь Вечный, ваш Бог, сделал вас многочисленными, и вас так много, как звёзд на небе.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tes ancêtres vinrent en Egypte au nombre de soixante-dix , et maintenant l’Eternel ton Dieu t’a rendu aussi nombreux que les étoiles du ciel.
  • リビングバイブル - あなたがたの先祖がエジプトに行った時は七十人だったのに、今では星の数ほどにも増やされたのです。
  • Nova Versão Internacional - Os seus antepassados que desceram ao Egito eram setenta ao todo, mas agora o Senhor, o seu Deus, os tornou tão numerosos quanto as estrelas do céu.
  • Hoffnung für alle - Als eure Vorfahren nach Ägypten zogen, waren sie nur siebzig Leute. Heute hat der Herr, euer Gott, ein großes Volk aus euch gemacht, so zahlreich wie die Sterne am Himmel.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngày tổ tiên ta xuống Ai Cập, gia đình chỉ có vỏn vẹn bảy mươi người. Thế mà ngày nay, Chúa đã làm cho anh em đông như sao trên trời!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อบรรพบุรุษของท่านลงไปอียิปต์นั้นมีเพียงเจ็ดสิบคน แต่เดี๋ยวนี้พระยาห์เวห์พระเจ้าของท่านทรงให้ท่านมีจำนวนมากมายดุจดวงดาวในท้องฟ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​บรรพบุรุษ​ของ​ท่าน​ลง​ไป​อาศัย​อยู่​ที่​อียิปต์​นั้น มี​จำนวน​เพียง 70 คน และ​บัดนี้​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​ท่าน​ให้​ท่าน​มี​จำนวน​มาก​ดุจ​ดวง​ดาว​บน​ท้องฟ้า
交叉引用
  • 希伯来书 11:12 - 所以从一个如同已经死了的人,就生出了许多人,像天空的星那样众多,像海边的沙那样无法数算。
  • 民数记 26:62 - 利未人被数点的所有一个月以上的男性,有两万三千人。他们并没有与以色列子孙一起被数点,因为他们不在以色列子孙中分得继业。
  • 使徒行传 7:14 - 于是约瑟派人把他的父亲雅各和所有的亲属请来,一共七十五人 。
  • 申命记 28:62 - 尽管你们多如天上的星辰,剩下的人也会很少,因为你不听从你的神耶和华的话。
  • 民数记 26:51 - 以上就是被数点的以色列子孙, 共六十万零一千七百三十人。
  • 尼希米记 9:23 - 你使以色列 子孙增多, 如同天上的星辰; 你把他们带进你吩咐他们祖先 要进去占有的那地。
  • 申命记 1:10 - 耶和华你们的神使你们增多,看哪,你们今天多如天上的星辰。
  • 出埃及记 1:5 - 雅各所有的直系子孙,共有七十人。那时约瑟已经在埃及了。
  • 创世记 15:5 - 耶和华把他带到外面,说:“你向天观看,如果你能数清星辰,就去数吧!”又对他说:“你的后裔也必如此众多 。”
  • 创世记 46:27 - 另有约瑟在埃及所生的两个儿子,雅各家先后来到埃及的总共有七十人。
逐節對照交叉引用
  • 中文标准译本 - 你的祖先共七十人下埃及,而如今耶和华你的神使你多如天上的星辰。
  • 新标点和合本 - 你的列祖七十人下埃及;现在耶和华你的 神使你如同天上的星那样多。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你的列祖七十人下埃及,现在耶和华—你的上帝却使你如同天上的星那样多。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 你的列祖七十人下埃及,现在耶和华—你的 神却使你如同天上的星那样多。”
  • 当代译本 - 当年你们祖先下埃及时,只有七十人,现在你们的上帝耶和华使你们多如天上的星辰。
  • 圣经新译本 - 你的列祖下到埃及的时候,一共不过七十人,现在耶和华你的 神却使你的人数像天上的星那么多了。”
  • 现代标点和合本 - 你的列祖七十人下埃及,现在耶和华你的神使你如同天上的星那样多。
  • 和合本(拼音版) - 你的列祖七十人下埃及,现在耶和华你的上帝使你如同天上的星那样多。”
  • New International Version - Your ancestors who went down into Egypt were seventy in all, and now the Lord your God has made you as numerous as the stars in the sky.
  • New International Reader's Version - Long ago, your people went down into Egypt. The total number of them was 70. And now the Lord your God has made you as many as the stars in the sky.
  • English Standard Version - Your fathers went down to Egypt seventy persons, and now the Lord your God has made you as numerous as the stars of heaven.
  • New Living Translation - When your ancestors went down into Egypt, there were only seventy of them. But now the Lord your God has made you as numerous as the stars in the sky!
  • The Message - When your ancestors entered Egypt, they numbered a mere seventy souls. And now look at you—you look more like the stars in the night skies in number. And your God did it. * * *
  • Christian Standard Bible - Your ancestors went down to Egypt, seventy people in all, and now the Lord your God has made you numerous, like the stars of the sky.
  • New American Standard Bible - Your fathers went down to Egypt seventy persons in all, and now the Lord your God has made you as numerous as the stars of heaven.
  • New King James Version - Your fathers went down to Egypt with seventy persons, and now the Lord your God has made you as the stars of heaven in multitude.
  • Amplified Bible - Your fathers went down to Egypt, seventy persons [in all], and now the Lord your God has made you as numerous as the stars of heaven.
  • American Standard Version - Thy fathers went down into Egypt with threescore and ten persons; and now Jehovah thy God hath made thee as the stars of heaven for multitude.
  • King James Version - Thy fathers went down into Egypt with threescore and ten persons; and now the Lord thy God hath made thee as the stars of heaven for multitude.
  • New English Translation - When your ancestors went down to Egypt, they numbered only seventy, but now the Lord your God has made you as numerous as the stars of the sky.
  • World English Bible - Your fathers went down into Egypt with seventy persons; and now Yahweh your God has made you as the stars of the sky for multitude.
  • 新標點和合本 - 你的列祖七十人下埃及;現在耶和華-你的神使你如同天上的星那樣多。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你的列祖七十人下埃及,現在耶和華-你的上帝卻使你如同天上的星那樣多。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你的列祖七十人下埃及,現在耶和華—你的 神卻使你如同天上的星那樣多。」
  • 當代譯本 - 當年你們祖先下埃及時,只有七十人,現在你們的上帝耶和華使你們多如天上的星辰。
  • 聖經新譯本 - 你的列祖下到埃及的時候,一共不過七十人,現在耶和華你的 神卻使你的人數像天上的星那麼多了。”
  • 呂振中譯本 - 你的祖宗下 埃及 、不過七十人;現在呢、永恆主你的上帝使你像天上的星那麼多了。
  • 中文標準譯本 - 你的祖先共七十人下埃及,而如今耶和華你的神使你多如天上的星辰。
  • 現代標點和合本 - 你的列祖七十人下埃及,現在耶和華你的神使你如同天上的星那樣多。
  • 文理和合譯本 - 昔爾列祖下埃及時、惟七十人、今爾上帝耶和華、使爾如天星之多焉、
  • 文理委辦譯本 - 昔爾列祖、往埃及時、惟七十人、今爾上帝耶和華、使爾昌熾、如天星之眾多焉。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 昔爾列祖下 伊及 時、惟攜七十人、今主爾之天主使爾如天星之眾多、
  • Nueva Versión Internacional - Setenta eran los antepasados tuyos que bajaron a Egipto, y ahora el Señor tu Dios te ha hecho un pueblo tan numeroso como las estrellas del cielo.
  • 현대인의 성경 - 여러분의 조상들이 이집트에 내려갔을 때는 겨우 70명밖에 되지 않았으나 이제는 여러분의 하나님 여호와께서 여러분을 하늘의 별처럼 많게 하셨습니다.”
  • Новый Русский Перевод - Твоих отцов, которые отправились в Египет, было семьдесят человек, а теперь Господь, твой Бог, сделал тебя многочисленным, как звезды на небе.
  • Восточный перевод - Ваших предков, которые отправились в Египет, было семьдесят человек, а теперь Вечный, ваш Бог, сделал вас многочисленными, и вас так много, как звёзд на небе.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ваших предков, которые отправились в Египет, было семьдесят человек, а теперь Вечный, ваш Бог, сделал вас многочисленными, и вас так много, как звёзд на небе.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ваших предков, которые отправились в Египет, было семьдесят человек, а теперь Вечный, ваш Бог, сделал вас многочисленными, и вас так много, как звёзд на небе.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tes ancêtres vinrent en Egypte au nombre de soixante-dix , et maintenant l’Eternel ton Dieu t’a rendu aussi nombreux que les étoiles du ciel.
  • リビングバイブル - あなたがたの先祖がエジプトに行った時は七十人だったのに、今では星の数ほどにも増やされたのです。
  • Nova Versão Internacional - Os seus antepassados que desceram ao Egito eram setenta ao todo, mas agora o Senhor, o seu Deus, os tornou tão numerosos quanto as estrelas do céu.
  • Hoffnung für alle - Als eure Vorfahren nach Ägypten zogen, waren sie nur siebzig Leute. Heute hat der Herr, euer Gott, ein großes Volk aus euch gemacht, so zahlreich wie die Sterne am Himmel.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngày tổ tiên ta xuống Ai Cập, gia đình chỉ có vỏn vẹn bảy mươi người. Thế mà ngày nay, Chúa đã làm cho anh em đông như sao trên trời!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อบรรพบุรุษของท่านลงไปอียิปต์นั้นมีเพียงเจ็ดสิบคน แต่เดี๋ยวนี้พระยาห์เวห์พระเจ้าของท่านทรงให้ท่านมีจำนวนมากมายดุจดวงดาวในท้องฟ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​บรรพบุรุษ​ของ​ท่าน​ลง​ไป​อาศัย​อยู่​ที่​อียิปต์​นั้น มี​จำนวน​เพียง 70 คน และ​บัดนี้​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​ท่าน​ให้​ท่าน​มี​จำนวน​มาก​ดุจ​ดวง​ดาว​บน​ท้องฟ้า
  • 希伯来书 11:12 - 所以从一个如同已经死了的人,就生出了许多人,像天空的星那样众多,像海边的沙那样无法数算。
  • 民数记 26:62 - 利未人被数点的所有一个月以上的男性,有两万三千人。他们并没有与以色列子孙一起被数点,因为他们不在以色列子孙中分得继业。
  • 使徒行传 7:14 - 于是约瑟派人把他的父亲雅各和所有的亲属请来,一共七十五人 。
  • 申命记 28:62 - 尽管你们多如天上的星辰,剩下的人也会很少,因为你不听从你的神耶和华的话。
  • 民数记 26:51 - 以上就是被数点的以色列子孙, 共六十万零一千七百三十人。
  • 尼希米记 9:23 - 你使以色列 子孙增多, 如同天上的星辰; 你把他们带进你吩咐他们祖先 要进去占有的那地。
  • 申命记 1:10 - 耶和华你们的神使你们增多,看哪,你们今天多如天上的星辰。
  • 出埃及记 1:5 - 雅各所有的直系子孙,共有七十人。那时约瑟已经在埃及了。
  • 创世记 15:5 - 耶和华把他带到外面,说:“你向天观看,如果你能数清星辰,就去数吧!”又对他说:“你的后裔也必如此众多 。”
  • 创世记 46:27 - 另有约瑟在埃及所生的两个儿子,雅各家先后来到埃及的总共有七十人。
聖經
資源
計劃
奉獻